Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(навряд)

  • 1 НАВРЯД

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НАВРЯД

  • 2 навряд

    перен.; = навряд ли
    * * *
    = навряд ли

    Новый русско-английский словарь > навряд

  • 3 навряд ли

    Русско-английский синонимический словарь > навряд ли

  • 4 навряд ли

    ВРЯД <НАВРЯД со//. ЕДВА> ЛИ
    [Particle]
    =====
    it is dubious:
    - it is doubtful <unlikely, hardly likely> (that...);
    - probably (...) not;
    - I doubt if < whether>...;
    - [in limited contexts] hardly;
    - scarcely.
         ♦... Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
         ♦ Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
         ♦ Не знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
         ♦ "...В хозяйстве [твой отец] вряд ли смыслит, но он добряк" (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he [your father] understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
         ♦ "Ну как, сдадим к празднику объект?" - " Вряд ли" (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G.:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ "Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трех тысяч..." (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
         ♦..."Видному лицу" такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
         ♦ "Выздоровеет? Можно надеяться?" - "Едва ли. Умрет девочка..." (Шолохов 2). [context transl] "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навряд ли

  • 5 навряд (ли)

    Русско-английский словарь Смирнитского > навряд (ли)

  • 6 навряд (ли)

    Русско-английский словарь Смирнитского > навряд (ли)

  • 7 навряд ли

    нареч. разг.; = навряд

    Новый большой русско-английский словарь > навряд ли

  • 8 навряд

    hardly; scarcely
    Синонимический ряд:
    едва ли (проч.) вряд; вряд ли; едва ли; навряд ли

    Русско-английский большой базовый словарь > навряд

  • 9 навряд

    General subject: hardly, scarcely

    Универсальный русско-английский словарь > навряд

  • 10 навряд ли

    Colloquial: not likely

    Универсальный русско-английский словарь > навряд ли

  • 11 навряд ли

    Новый русско-английский словарь > навряд ли

  • 12 навряд

    Русско-английский словарь Wiktionary > навряд

  • 13 навряд ли

    Русско-английский словарь Wiktionary > навряд ли

  • 14 навряд

    нареч. разг.; = навря́д ли
    hardly; переводится тж. оборотом be unlikely (+ to inf)

    навря́д ли я сего́дня успе́ю ко́нчить — I'll hardly have time to finish today

    навря́д ли она́ придёт — she is unlikely to come

    Новый большой русско-английский словарь > навряд

  • 15 навряд ли

    нрч разг
    (it's) unlikely/hardly likely

    навря́д ли он вы́играет матч — he's hardly likely to win the match

    Русско-английский учебный словарь > навряд ли

  • 16 навряд

    Русско-английский синонимический словарь > навряд

  • 17 вряд ли

    1. scarcely
    2. not likely
    3. unlikely
    4. hardly; scarcely

    вряд ли!; сомнительно!scarcely!

    Синонимический ряд:
    едва ли (проч.) вряд; едва ли; навряд; навряд ли

    Русско-английский большой базовый словарь > вряд ли

  • 18 едва ли

    1. hardly
    2. ill
    3. scarcely

    вряд ли!; сомнительно!scarcely!

    Синонимический ряд:
    вряд ли (проч.) вряд; вряд ли; навряд; навряд ли

    Русско-английский большой базовый словарь > едва ли

  • 19 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 20 В-323

    ВРЯД (НАВРЯД о?//, ЕДВА) ЛИ (Particle) it is dubious: it is doubtful (unlikely, hardly likely) (that...) probably (...) not I doubt it I doubt if (whether)... (in limited contexts) hardly scarcely.
    ...Едва ли и мать воочию видела то бескрайнее небо... (Обухова 1)....It is doubtful that even her mother had seen that endless sky... (1a).
    Мои пращуры любили сначала по праву брачной ночи, потом - за деньги. Едва ли кто-нибудь из них любил своих жен (Федин 1). My forefathers loved at first according to the droit de seigneur, then for money. It is unlikely that any of them loved their wives (1a).
    He знаю, жив ли он сейчас. Вряд ли (Гинзбург 2). I don't know whether he's alive now. It's hardly likely (2a).
    «...B хозяйстве (твой отец) вряд ли смыслит, но он добряк» (Тургенев 2). "...It's hardly likely that he (your father) understands farming, but he is a good-natured man" (2d).
    Ну как, сдадим к празднику объект?» - «Вряд ли» (Войнович 5). "So, how about it, we'll hand over the building by the holiday?" "I doubt it" (5a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G.:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Количество дохода определить нельзя. При нынешнем беспорядке едва ли вы получите больше трёх тысяч...» (Гончаров 1). "It is impossible to tell you what your income amounts to. In the present rather confused state of affairs you will hardly receive more than three thousand..." (1a).
    ...«Видному лицу» такое высокомерие к новому любимчику вряд ли понравится (Аксенов 7). The Important Personage would scarcely countenance an overbearing attitude towards his new favorite (7a).
    Выздоровеет? Можно надеяться?» - «Едва ли. Умрет девочка...» (Шолохов 2). ( context transl) "Will she get better? Is there hope?" "Very little. She'll probably die..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-323

См. также в других словарях:

  • навряд ли — навряд ли …   Орфографический словарь-справочник

  • навряд — См. вряд ли, сомнение... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. навряд вряд ли, сомнение; не похоже что, сомнительно, едва, не думаю что, не похоже, не думаю, не факт, едва ли,… …   Словарь синонимов

  • НАВРЯД — НАВРЯД, навряд ли нареч. вряд, вряд ли, едва ли, сомнительно. Навряд придет. Навряд ли буду. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • НАВРЯД — НАВРЯД, частица (устар. и разг.). То же, что вряд. • Навряд ли навряд, вряд ли. Навряд ли можно верить этому человеку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НАВРЯД — (устар. и прост.) и НАВРЯД ЛИ (разг.), нареч. То же, что вряд, вряд ли. « Вот люди, есть ли им подобные? Навряд.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАВРЯД — (устар. и прост.) и НАВРЯД ЛИ (разг.), нареч. То же, что вряд, вряд ли. « Вот люди, есть ли им подобные? Навряд.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАВРЯД — (устар. и прост.) и НАВРЯД ЛИ (разг.), нареч. То же, что вряд, вряд ли. « Вот люди, есть ли им подобные? Навряд.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • навряд ли — нареч, кол во синонимов: 13 • вряд (14) • вряд ли (14) • вчеред (8) • …   Словарь синонимов

  • Навряд ли — НАВРЯД, частица (устар. и разг.). То же, что вряд. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • навряд — <НАВРЯД> Навряд ли, частица. Разг. Употр. для выражения сомнения в достоверности высказываемого; едва ли, вряд ли; сомнительно, чтобы. Навряд ли я успею прочитать эту статью. Придёшь? Навряд ли …   Энциклопедический словарь

  • навряд ли — частица.; разг., употр. для выражения сомнения в достоверности высказываемого; едва ли, вряд ли; сомнительно, чтобы. Навряд ли я успею прочитать эту статью. Придёшь? Навряд ли …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»