Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(мухами)

  • 21 засиживать

    засидеть
    1) (ночи за работой) - см. Засиживаться 1;
    2) что (ногу) - за[пере]сиджувати, за[пере]сидіти що (ногу). Мухи -дели что-л. - мухи заслідили, поцяткували що. Засиженный - засиджений. -ное яйцо (насиженное) - засиджене яйце (Сл. Гр.). -ный мухами - засліджений, поцяткований мухами.
    * * *
    несов.; сов. - засид`еть
    заси́джувати, -джую, -джуэш, заси́діти

    Русско-украинский словарь > засиживать

  • 22 Кишащий

    чем захряслий чим, що кишить чим, закишілий, закомашнілий. Площадь, -щая людьми - майдан, захряслий людьми; майдан, що на йому людей аж кишить (що на йому роїться безліч людей). -щий муравейник - кишуще муравлище, кишуща комашня. -щий мухами - що кишить (кишущий), закишілий мухами, що мух аж кишить.

    Русско-украинский словарь > Кишащий

  • 23 кладка яиц

    1) General subject: batch off eggs (насекомых), blow (мухами), egg laying, egg-laying, laying
    4) Entomology: oviposition
    5) Genetics: clutch (группа яиц одного яйцекладущего организма, - например, птиц или насекомых)

    Универсальный русско-английский словарь > кладка яиц

  • 24 откладывание яиц

    Универсальный русско-английский словарь > откладывание яиц

  • 25 К-397

    В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows
    till it (one, s.o.) bleeds
    ( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.
    Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
    «Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
    Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-397

  • 26 в кровь

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь

  • 27 до крови

    В КРОВЬ <ДО КРОВИ, ДО КРОВИ> разбить что, избить кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:
    - till it (one, s.o.) bleeds;
    - (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);
    - bloody (s.o.'s nose etc);
    - [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.
         ♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
         ♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
         ♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови

  • 28 кладка яиц

    Русско-английский биологический словарь > кладка яиц

  • 29 засиженный

    Русско-английский словарь Смирнитского > засиженный

  • 30 душок

    душок (р. -шка). [Національний душок]. С -ком что-н. - чути що-небудь (вин. п.). Дичь с -ком - (вже) дичину чути. Рыба с -ком - рибу чути. Сало с -ком - сало чути. [А оце сало добре? - ні, вже чути]. Вода с -ком - чути воду, вода чимсь відгонить. (О челов.) с душком - з мухами, з норовом, з примхами.
    * * *
    1) уменьш.-ласк. душо́к, -шку́
    2) перен. душо́к, при́смак, -у

    ры́ба с душко́м — ри́бу чу́ти

    Русско-украинский словарь > душок

  • 31 Fliegendreck

    m: voll Fliegendreck (весь) засиженный мухами

    Русско-немецкий карманный словарь > Fliegendreck

  • 32 всякая всячина

    прост.
    all sorts of things (stuff); all sorts of odds and ends; sundries; this and that; hotchpotch, etceteras, omnium gatherum

    [На бюро] лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек..., отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами. (И. Гоголь, Мёртвые души) — Upon a bureau... was lying a great and bewildering omnium gatherum: a mound of scraps of paper, closely covered with writing..., a broken-off chair-arm; a wine-glass with some kind of liquid and three dead flies.

    Чуть в стороне от тротуара была готовая площадка, на которой стояла будка с прилавком, называемая "палаткой", где торговали днём всякой всячиной. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Somewhat off the pavement there was an empty space with a stall on it where this and that was on sale during the day.

    Русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина

  • 33 non-crop spraying

    «несельскохозяйственное опрыскивание» (борьба с комарами, мухами, клещами - переносчиками заболеваний)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > non-crop spraying

  • 34 poisoned bait spray

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > poisoned bait spray

  • 35 напасть

    I [napást']
    See:
    II [napást'] f.
    guaio (m.); infortunio (m.), disgrazia (f.)

    "Прямо напасть с этими мухами!" (Вс. Иванов) — "Queste mosche sono un flagello" (Vs. Ivanov)

    Новый русско-итальянский словарь > напасть

  • 36 шыҥа

    шыҥа
    Г.: шӹнгӓ
    зоол.

    Кеҥежым купышто ӱвыра, шыҥа поша. А. Эрыкан. Летом на болоте появляется очень много мошек и комаров.

    Шинчам кочкеш гынат, шикшанышке шыҥа ок погыно. В. Орлов. Хотя глаза дерёт, но туда, где дымно, не собираются комары.

    2. Г.

    кого шӹнгӓ большая муха.

    Шӹнгӓлӓнӓт ясым ӹнем ӹштӹ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Я бы и мухи не обидел.

    Пармы, шӹнгӓ лӓктӹн шӹнзӹн – пӹл ганьы. В. Патраш. Слепни, мухи появились – как тучи.

    Сравни с:

    карме
    3. Г.
    мошка, мошки, мошкара

    Вадеш шӹнгӓ авырем нӓлеш. Вечером донимает мошкара.

    Сравни с:

    ӱвыра
    4. в поз. опр. комариный, комарий, комара; связанный с комаром, относящийся к комару

    Шыҥа нер комариное жало.

    Чыланат ӱмбал тувырым да шыҥа калпакым налыныт. И. Одар. Все взяли (с собой) верхнюю рубашку и комариную маску.

    Рӱмбалгыме семын нӧрӧ купла гыч шыҥа тӱча кынелеш. М. Рыбаков. По мере наступления сумерек с сырых болот поднимается комариный рой.

    5. Г.
    в поз. опр. мушиный, мухи; относящийся к мухе

    Шӹнгӓ шылдыр крыло мухи;

    шӹнгӓ пырылмаш укус мухи.

    Окняжы моло шӹнгӓ шыр веле. МДЭ. Всё окно засижено мухами (букв. в мушином помёте).

    6. Г.
    в поз. опр. мошки, мошкары; относящийся к мошке, мошкаре

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шыҥа

  • 37 морковная муха

    [lang name="Russian"]болезнь, распространяемая мухамиfly borne disease

    [lang name="Russian"]гессенская муха, хлебный комарикHessian fly

    [lang name="Russian"]территория, заражённая мухой цецеfly belt

    [lang name="Russian"]хлопушка для мух, мухобойкаfly swatter

    Русско-английский научный словарь > морковная муха

  • 38 муха

    болезнь, распространяемая мухамиfly borne disease

    гессенская муха, хлебный комарикHessian fly

    территория, заражённая мухой цецеfly belt

    хлопушка для мух, мухобойкаfly swatter

    Русско-английский военно-политический словарь > муха

См. также в других словарях:

  • Мухами загаженный — Прикам. Ирон. Забытый, устаревший. МФС, 38 …   Большой словарь русских поговорок

  • Убил Бог лето мухами. — Убил Бог лето мухами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Умножил Бог лето мухами, а зима морозами. — Умножил (убил) Бог лето мухами, а зима морозами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • быть засиженным мухами — См …   Словарь синонимов

  • насиженный мухами — См …   Словарь синонимов

  • С мухами [в носу] — Прост. Неодобр. О человеке со странностями, причудами, умственно неполноценном. БМС 1998, 391; СРГК 274 …   Большой словарь русских поговорок

  • Десять казней египетских — «Деся …   Википедия

  • Подсемейство безвременниковые (Colchicoideae) —         Следующее подсемейство безвременниковые или колхиковые, гораздо более разнообразно и в целом эволюционно более подвинуто, чем подсемейство мелантиевые. Оно состоит из 5 триб, из которых относительно наиболее примитивна триба увулариевых… …   Биологическая энциклопедия

  • МУХИ — МУХИ, общее название насекомых отряда двукрылых (Diptera), группы короткоусых (Brachycera), класса насекомых (Insecta), типа членистоногих (Arthropoda); характеризуются массивным телом и короткими трехчлениковыми усиками. Свободно подвижная… …   Большая медицинская энциклопедия

  • НЕОСТОМОЗАН — ® Концентрат Состав. 100 мл препарата содержат: трансмикс 50 г; тетраметрин 5 г; наполнители до 1000 мл. Свойства. Неостомозан ® препарат для борьбы с эктопаразитами животных, содержащий фотостабильные пиретроиды в органическом растворителе,… …   Импортные ветеринарные препараты

  • Подсемейство лилейные (Lilioideae) —         Подсемейство собственно лилейные (Lilioideae) имеет 10 родов (примерно 470 видов), относящихся к 4 трибам. Представители подсемейства встречаются только в северном полушарии. Луковицы у них составлены низовыми чешуями, так как базальные… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»