-
21 засиживать
засидеть1) (ночи за работой) - см. Засиживаться 1;2) что (ногу) - за[пере]сиджувати, за[пере]сидіти що (ногу). Мухи -дели что-л. - мухи заслідили, поцяткували що. Засиженный - засиджений. -ное яйцо (насиженное) - засиджене яйце (Сл. Гр.). -ный мухами - засліджений, поцяткований мухами.* * *несов.; сов. - засид`етьзаси́джувати, -джую, -джуэш, заси́діти -
22 Кишащий
чем захряслий чим, що кишить чим, закишілий, закомашнілий. Площадь, -щая людьми - майдан, захряслий людьми; майдан, що на йому людей аж кишить (що на йому роїться безліч людей). -щий муравейник - кишуще муравлище, кишуща комашня. -щий мухами - що кишить (кишущий), закишілий мухами, що мух аж кишить. -
23 кладка яиц
1) General subject: batch off eggs (насекомых), blow (мухами), egg laying, egg-laying, laying2) Biology: egg rafting (насекомыми)3) Agriculture: batch of eggs (паразитов), egg raft (насекомыми)4) Entomology: oviposition5) Genetics: clutch (группа яиц одного яйцекладущего организма, - например, птиц или насекомых)6) Makarov: batch of eggs (насекомых), clutch -
24 откладывание яиц
2) Marine science: shedding of eggs, spatfall (моллюсками и червями) -
25 К-397
В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv(to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flowstill it (one, s.o.) bleeds( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).«Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a). -
26 в кровь
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:- till it (one, s.o.) bleeds;- (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);- bloody (s.o.'s nose etc);- [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в кровь
-
27 до крови
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows:- till it (one, s.o.) bleeds;- (s.o. (s.o.ls nose etc) is) bloodied (bleeding);- bloody (s.o.'s nose etc);- [in refer, to hands and feet only] work one's hands (feet) into blisters.♦ Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).♦ "Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил" (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)♦...Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до крови
-
28 кладка яиц
-
29 засиженный
-
30 душок
душок (р. -шка). [Національний душок]. С -ком что-н. - чути що-небудь (вин. п.). Дичь с -ком - (вже) дичину чути. Рыба с -ком - рибу чути. Сало с -ком - сало чути. [А оце сало добре? - ні, вже чути]. Вода с -ком - чути воду, вода чимсь відгонить. (О челов.) с душком - з мухами, з норовом, з примхами.* * *1) уменьш.-ласк. душо́к, -шку́2) перен. душо́к, при́смак, -уры́ба с душко́м — ри́бу чу́ти
-
31 Fliegendreck
m: voll Fliegendreck (весь) засиженный мухами -
32 всякая всячина
прост.all sorts of things (stuff); all sorts of odds and ends; sundries; this and that; hotchpotch, etceteras, omnium gatherum[На бюро] лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек..., отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами. (И. Гоголь, Мёртвые души) — Upon a bureau... was lying a great and bewildering omnium gatherum: a mound of scraps of paper, closely covered with writing..., a broken-off chair-arm; a wine-glass with some kind of liquid and three dead flies.
Чуть в стороне от тротуара была готовая площадка, на которой стояла будка с прилавком, называемая "палаткой", где торговали днём всякой всячиной. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Somewhat off the pavement there was an empty space with a stall on it where this and that was on sale during the day.
-
33 non-crop spraying
«несельскохозяйственное опрыскивание» (борьба с комарами, мухами, клещами - переносчиками заболеваний)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > non-crop spraying
-
34 poisoned bait spray
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > poisoned bait spray
-
35 напасть
I [napást']See:II [napást'] f.guaio (m.); infortunio (m.), disgrazia (f.)"Прямо напасть с этими мухами!" (Вс. Иванов) — "Queste mosche sono un flagello" (Vs. Ivanov)
-
36 шыҥа
шыҥаГ.: шӹнгӓзоол.Кеҥежым купышто ӱвыра, шыҥа поша. А. Эрыкан. Летом на болоте появляется очень много мошек и комаров.
Шинчам кочкеш гынат, шикшанышке шыҥа ок погыно. В. Орлов. Хотя глаза дерёт, но туда, где дымно, не собираются комары.
2. Г.Шӹнгӓвлӓм поктылаш гонять мух;
кого шӹнгӓ большая муха.
Шӹнгӓлӓнӓт ясым ӹнем ӹштӹ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Я бы и мухи не обидел.
Пармы, шӹнгӓ лӓктӹн шӹнзӹн – пӹл ганьы. В. Патраш. Слепни, мухи появились – как тучи.
Сравни с:
карме3. Г.мошка, мошки, мошкараВадеш шӹнгӓ авырем нӓлеш. Вечером донимает мошкара.
Сравни с:
ӱвыра4. в поз. опр. комариный, комарий, комара; связанный с комаром, относящийся к комаруШыҥа нер комариное жало.
Чыланат ӱмбал тувырым да шыҥа калпакым налыныт. И. Одар. Все взяли (с собой) верхнюю рубашку и комариную маску.
Рӱмбалгыме семын нӧрӧ купла гыч шыҥа тӱча кынелеш. М. Рыбаков. По мере наступления сумерек с сырых болот поднимается комариный рой.
5. Г.в поз. опр. мушиный, мухи; относящийся к мухеШӹнгӓ шылдыр крыло мухи;
шӹнгӓ пырылмаш укус мухи.
Окняжы моло шӹнгӓ шыр веле. МДЭ. Всё окно засижено мухами (букв. в мушином помёте).
6. Г.в поз. опр. мошки, мошкары; относящийся к мошке, мошкареИдиоматические выражения:
-
37 морковная муха
[lang name="Russian"]болезнь, распространяемая мухами — fly borne disease
[lang name="Russian"]гессенская муха, хлебный комарик — Hessian fly
[lang name="Russian"]территория, заражённая мухой цеце — fly belt
[lang name="Russian"]хлопушка для мух, мухобойка — fly swatter
-
38 муха
болезнь, распространяемая мухами — fly borne disease
гессенская муха, хлебный комарик — Hessian fly
территория, заражённая мухой цеце — fly belt
хлопушка для мух, мухобойка — fly swatter
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Мухами загаженный — Прикам. Ирон. Забытый, устаревший. МФС, 38 … Большой словарь русских поговорок
Убил Бог лето мухами. — Убил Бог лето мухами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Умножил Бог лето мухами, а зима морозами. — Умножил (убил) Бог лето мухами, а зима морозами. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
быть засиженным мухами — См … Словарь синонимов
насиженный мухами — См … Словарь синонимов
С мухами [в носу] — Прост. Неодобр. О человеке со странностями, причудами, умственно неполноценном. БМС 1998, 391; СРГК 274 … Большой словарь русских поговорок
Десять казней египетских — «Деся … Википедия
Подсемейство безвременниковые (Colchicoideae) — Следующее подсемейство безвременниковые или колхиковые, гораздо более разнообразно и в целом эволюционно более подвинуто, чем подсемейство мелантиевые. Оно состоит из 5 триб, из которых относительно наиболее примитивна триба увулариевых… … Биологическая энциклопедия
МУХИ — МУХИ, общее название насекомых отряда двукрылых (Diptera), группы короткоусых (Brachycera), класса насекомых (Insecta), типа членистоногих (Arthropoda); характеризуются массивным телом и короткими трехчлениковыми усиками. Свободно подвижная… … Большая медицинская энциклопедия
НЕОСТОМОЗАН — ® Концентрат Состав. 100 мл препарата содержат: трансмикс 50 г; тетраметрин 5 г; наполнители до 1000 мл. Свойства. Неостомозан ® препарат для борьбы с эктопаразитами животных, содержащий фотостабильные пиретроиды в органическом растворителе,… … Импортные ветеринарные препараты
Подсемейство лилейные (Lilioideae) — Подсемейство собственно лилейные (Lilioideae) имеет 10 родов (примерно 470 видов), относящихся к 4 трибам. Представители подсемейства встречаются только в северном полушарии. Луковицы у них составлены низовыми чешуями, так как базальные… … Биологическая энциклопедия