-
21 divide property among the heirs
Универсальный англо-русский словарь > divide property among the heirs
-
22 nonapportionable annuity
Универсальный англо-русский словарь > nonapportionable annuity
-
23 residual legacy
-
24 private distribution of estate
Англо-русский экономический словарь > private distribution of estate
-
25 King Ranch
Ранчо площадью более 400 тыс. га на юге штата Техас, юго-западнее г. Корпус-Кристи. Основано в 1853 капитаном Р. Кингом [King, Richard]. Когда дочь Кинга и адвокат Р. Клеберг [Kleberg, Robert J.] поженились и объединили свои земли, стало крупнейшим землевладением в США. Даже после раздела владения между наследниками в 1935 центральное ранчо остается одним из крупнейших животноводческих хозяйств в мире. Здесь продолжается разведение лошадей и крупного рогатого скота, в том числе лонгхорнов [ long-horn, Texas longhorn]. Орошаемое земледелие. Добыча нефти -
26 apportionable annuity
делимый (между наследниками) аннуитетАнгло-русский словарь по экономике и финансам > apportionable annuity
-
27 nonapportionable annuity
неделимый аннуитет (выплачиваемый доход не подлежит делению между наследниками)Англо-русский словарь по экономике и финансам > nonapportionable annuity
-
28 distribution
1. n распределение, раздача2. n доставка или транспортировка товаров3. n то, что распределяется; определённая часть, доляcharitable distributions — пособия, выдаваемые благотворительными организациями
4. n распространение, размещение, расположение5. n распределение; разбрасывание6. n эк. распределение доходов7. n эк. распределение национального дохода8. n эк. эк. сфера обращения9. n эк. юр. распределение наследства между наследниками10. n эк. разделение, распределение11. n эк. классификация12. n эк. лингв. распределение, дистрибуция13. n эк. полигр. разбор и раскладка шрифта по кассам14. n эк. тех. система распределения15. n эк. воен. распределение; рассредоточение; эшелонирование16. n эк. воен. рассылка17. n эк. воен. рассеивание18. n эк. юр. уст. отправлениеСинонимический ряд:1. dispersal (noun) allotment; allotting; apportioning; circulating; dispersal; dispersing; dispersion; disposing of; partitioning2. division (noun) apportionment; disbursal; dispensation; division3. occurrence (noun) arrangement; configuration; disposal; disposition; formation; frequency; grouping; layout; line-up; occurrence; order; ordering; pattern; relationship; saturation; sequence -
29 disproportionment
disproportionment непропорциональное распределение имущества между наследниками -
30 divide
1. I1) the road (the street, the path, etc.) divides дорога и т. д. разветвляется; divide and rule разделяй и властвуй2) the House / the Parliament / divided в парламенте было проведено голосование2. III1) divide smth. divide land (a town, a field, the two portions of the estate, etc.) делить землю и т. д.2) divide smb. jealousy (a small matter / a trifle /, etc.) divided them причиной их ссоры была ревность и т. д.; а quarrel divided them их разлучила ссора3. XI1) be divided into smth. a ruler is divided into inches линейка разделена на дюймы, на линейке нанесены деления в один дюйм; be divided among I between / smb., smth. the money was divided among all his heirs деньги были поделены между всеми его наследниками; the prize was divided between two classes приз поделили два класса2) be divided on smth. our opinions are divided on this point no атому вопросу наши мнения расходятся; be divided between smth. he is divided between hatred and pity в нем борются ненависть и жалость4. XVI1) divide into smth. divide into three paragraphs (into three branches, into several parts, into two parties, etc.) делиться /разбиваться/ на три параграфа и т. д.; the river divides into two streams река делится на /образует/ два рукава; these subjects divide" into optional and compulsory эти предметы делятся на факультативные и обязательные; the tourists divided into groups according to their interests туристы разбились на группы в соответствии с интересами2) divide by some number 30 divides by 3 (by 10, etc.) тридцать делится на три и т. д.3) divide on smth. divide on that point (on the question of education, on the choice of a motto, etc.) расходиться (во мнении) по этому вопросу и т. д.4) divide он smth. the House /the Parliament/ divided on this resolution (on the Bill, on his proposal, etc.) в парламенте было проведено голосование по этой резолюции и т. д.5. XXI11) divide smth. in (to) (according to) smth. divide a cake into two parts (a town in half, a country into three parts, the earth into two hemispheres, etc.) делить пирог пополам и т.д., divide animals into species классифицировать животных по видам; divide books into sections распределять книги по разделам; divide the story into parts разбивать историю /рассказ/ на части; divide all the correspondence according to the subject разложить всю почту по темам /вопросам/, поднимаемым в письмах; divide smth. among /between/ smb., smth. divide money among several people (one's property between one's heirs, the work among all the members, the profits between partners, etc.) делить /распределять/ деньги между несколькими людьми и т. д.; divide one's time between work and play распределять время между работой и развлечениями, чередовать работу и отдых; divide smth. in some place divide one's hair at the side (in the middle) носить волосы на косой (прямой) пробор2) divide some number by some number divide 15 by 3 разделить пятнадцать на три3) divide smth., smb. from smth., smb. divide a part from the whole (one's land from smb.'s, France from Spain, the sheep from the goats, the sick from the rest, etc.) отделять часть от целого и т. д.; the Channel divides England from the Continent Англию от остальной / континентальной/ части Европы отделяет Ла-Манш4) divide smb. on smth. the Opposition does not propose to divide the House on this question оппозиция не собирается ставить этот вопрос на голосование в парламенте -
31 Введение
Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.И вот что получилось. -
32 hotchpot
= hotchpotch* * *1 (0) рагу из мяса и овощей2 (n) всякая всячина; мешанина; объединение имущества с целью его равного раздела; сборная солянка* * ** * *[hotch·pot || 'hɑtʃpɑt /'hɒtʃpɒt] n. всякая всячина, смесь; овощной суп на бараньем бульоне, рагу из мяса и овощей* * *тж. hotch-pot 1) а) овощной суп или смесь, приготовленная на бараньем бульоне; рагу из самых разных ингредиентов б) перен. смесь, солянка, всякая всячина 2) юр. имущественная масса, состоящая из различных частей, собранных для равного перераспределения между законными наследниками (обык. между родителями) -
33 hotch-pot
[`hɔʧpɔt]овощной суп или смесь, приготовленная на бараньем бульоне; рагу из самых разных ингредиентовсмесь, солянка, всякая всячина, попурриимущественная масса, состоящая из различных частей, собранных для равного перераспределения между законными наследникамиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > hotch-pot
-
34 hotchpot
[`hɔʧpɔt]овощной суп или смесь, приготовленная на бараньем бульоне; рагу из самых разных ингредиентовсмесь, солянка, всякая всячина, попурриимущественная масса, состоящая из различных частей, собранных для равного перераспределения между законными наследникамиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > hotchpot
-
35 hotchpot
['hɔʧpɔt]сущ.; юр.объединение имущества с целью распределения его в равных долях между законными наследниками
- 1
- 2
См. также в других словарях:
НАСЛЕДОВАНИЕ — – переход имущества умершего (наследодателя) к его правопреемникам (наследникам). Согласно ст. 10 Конституции СССР, право наследования личной собственности граждан охраняется законом. Таким образом, охрана законом права Н. в СССР является… … Советский юридический словарь
Наследование (право) — У этого термина существуют и другие значения, см. Наследование. Запрос «Наследство» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Наследование приобретение имущества, оставшегося после смерти иного лица (наследодателя). Имущество,… … Википедия
АДМИНИСТРАЦИЯ НАСЛЕДСТВА — ESTATE SETTLEMENTПри управлении наследственным имуществом первоочередными обязанностями управляющего наследством (администратора наследства) являются следующие: исполнение воли и указаний, содержащихся в завещании; соблюдение всех требований… … Энциклопедия банковского дела и финансов
завещание — распоряжение гражданина своим имуществом на случай смерти, а также сам документ, которым оно оформляется. В соответствии со ст. 534 ГК РСФСР каждый гражданин может оставить по 3. все свое имущество или часть его (не исключая предметов обычной… … Большой юридический словарь
Завещание — (гр. diatheke; лат. testamentum, от voluntas ultima последняя воля; англ. will, last will, testament) законное объявление воли собственника о порядке распоряжения принадлежащим ему имуществом после его смерти. 3. древнейший правовой институт, 1 е … Энциклопедия права
Раздел — (юрид.) служит способом прекращения общей собственности (см.). Русское законодательство делит недвижимости на имущества раздельные, которые могут быть разделены на особые части таким образом, что каждая может составлять отдельное владение (т. X,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Раздел в юридическом смысле — служит способом прекращения общей собственности (см.). Русское законодательство делит недвижимости на имущества раздельные, которые могут быть разделены на особые части таким образом, что каждая может составлять отдельное владение (т. X, ч. 1, ст … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Удельная система — По смерти Ярослава I Владимировича (1054) русская земля, находившаяся под властью киевских князей, была разделена, согласно его завещанию, между его сыновьями: старший, Изяслав, получил Киев, Новгород и Туров, Святослав Чернигов, Всеволод… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Четвертные крестьяне четвертное землевладение — Ч. крестьянами называется разряд бывших государственных крестьян, до реформы 1866 г. официально именовавшихся однодворцами. Разряд однодворцев образовался из служилых людей, детей боярских и, преимущественно, низших разрядов казаков, стрельцов,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Четвертные крестьяне, четвертное землевладение — Ч. крестьянами называется разряд бывших государственных крестьян, до реформы 1866 г. официально именовавшихся однодворцами. Разряд однодворцев образовался из служилых людей, детей боярских и, преимущественно, низших разрядов казаков, стрельцов,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… … Википедия