Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(медленнее)

  • 21 Б-278

    ДОЛЖНО БЫТЬ ( Invar sent adv (parenth) fixed WO
    presumably
    probably
    (as) likely as not most likely in all likelihood (probability) (in pres and past contexts) must (+ infin) (in limited contexts) I suppose chances are.
    Должно быть, слова в старину читались медленнее... (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly... (3a).
    (Вошедший) буркнул что-то и, должно быть, сел (Солженицын 12). The man muttered something and then must have sat down (12a).
    Анна Петровна:) Где Софья? (Войницев:) Должно быть, у себя... (Чехов 1). (А Р:) Where's Sophia? (V.:) In her room, I suppose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-278

  • 22 С-532

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)
    in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison
    (when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
    ...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
    Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
    Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-532

  • 23 лигнины

    Органические вещества, содержащиеся в растительных тканях ( главным образом в древесине) наряду с целлюлозой; разрушаются только микроорганизмами, хотя гораздо медленнее, чем целлюлоза и гемицеллюлозы. К грибам, разрушающим лигнин, относятся Polysticus versicolor, Pleorotus ostreatus, Ganoderma applanatum и другие, а также представители родов Pholiota, Clitocybe, Lenzites, Panus, Poria и другие.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > лигнины

  • 24 должно быть

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    presumably:
    - [in pres and past contexts] must [+ infin];
    - [in limited contexts] I suppose;
    - chances are.
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее... (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly... (3a).
         ♦ [Вошедший] буркнул что-то и, должно быть, сел (Солженицын 12). The man muttered something and then must have sat down (12a).
         ♦ [Анна Петровна:] Где Софья? [Войницев:] Должно быть, у себя... (Чехов 1). [ А Р:] Where's Sophia? [V.:] In her room, I suppose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > должно быть

  • 25 в сравнении

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):
    - [in limited contexts] by comparison;
    - [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
         ♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
         ♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
         ♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сравнении

  • 26 по сравнению

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем; В СРАВНЕНИИ
    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc):
    - [in limited contexts] by comparison;
    - [when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered] after...
         ♦ Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
         ♦...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нём облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
         ♦ Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры "Школы жён" (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
         ♦ Тесть играл [в бильярд] лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better [billiard] player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
         ♦...[В общежитии] горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....[In the hostel] there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сравнению

  • 27 Выжимать

    Squeeze (or sweat) Смотреть в карты по одной, чтобы как можно медленнее определить силу комбинации. То же, что (жарг.) натягивать карту.

    Русско-английский словарь покера > Выжимать

  • 28 замедленный

    1) прич. см. замедлять
    2) прил. ( медленнее обычного) slow; delayed

    бо́мба заме́дленного де́йствия — delayed-action bomb, time-bomb

    заме́дленная съёмка — slow-motion shot

    Новый большой русско-английский словарь > замедленный

  • 29 замедлять

    несов. - замедля́ть, сов. - заме́длить
    1) (вн.; делать медленнее) slow down (d); тех. decelerate (d)

    замедля́ть те́мпы — slacken the pace

    замедля́ть ход — slow down; reduce speed

    замедля́ть шаги́ — slow down one's pace; walk slower

    2) ( задерживать) hold back (d), delay (d), retard (d)
    3) сов.

    не заме́длить тв.; + инф.)not to take long (+ to inf)

    он не заме́длил яви́ться — he did not take long to appear; he was not long in coming

    они́ не заме́длили воспо́льзоваться э́тим — they hastened to take advantage of it

    прошу́ не заме́длить с отве́том — please reply immediately [without delay]

    Новый большой русско-английский словарь > замедлять

  • 30 run about one thousandth as fast as DES

    работать примерно в тысячу раз медленнее, чем DES-алгоритм

    English-Russian cryptological dictionary > run about one thousandth as fast as DES

  • 31 лимфа

    [лат. lympha — влага]
    бесцветная жидкость, циркулирующая в лимфатической системе позвоночных; по составу солей близка к плазме крови, содержит много лимфоцитов и очень мало эритроцитов, может свертываться как кровь, но гораздо медленнее. Основные функции Л. — трофическая и защитная.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > лимфа

  • 32 дай срок

    прост.
    give me (him, etc.) time!; just wait!

    - На периферии кадры растут медленнее. Но наш Володя будет и министром. Дай срок. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'In the provinces people climb up the ladder more slowly. But our Volodya will be a minister. Just give him time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 33 ниже чем

    Русско-английский большой базовый словарь > ниже чем

  • 34 скорый

    1. before long

    скоро, вскореbefore long

    скоро; вскореbefore long

    скоро, в ближайшее времяbefore long

    он скорее умрёт, чем сдастсяhe will die before he yields

    2. expeditious
    3. in a little while

    первая помощь; скорая помощьfirst aid

    4. more like
    5. sooner

    он, думаю, скоро придёт — he will come soon, I reckon

    6. quick; fast; rapid; swift; speedy; prompt; first; near; early
    7. rather

    это скорее хороший, чем плохойit is rather good than bad

    8. soon
    Синонимический ряд:
    1. ближе (прил.) ближе
    2. шибче (прил.) бойче; быстрее; проворнее; прытче; резвее; стремительнее; шибче
    3. вернее (проч.) вернее; лучше сказать; правильнее; точнее
    Антонимический ряд:
    медленнее; медлительнее

    Русско-английский большой базовый словарь > скорый

  • 35 снижать

    1. abate

    делать скидку, снижать ценуto abate of the price

    2. allow an abatement
    3. degress
    4. force down prices

    ехать медленнее, снижать скоростьto gear down a car

    снижать; сбивать ценыforce down prices

    снижающий; снижениеbringing down

    снижать, сокращатьto cut down

    5. make an abatement
    6. slacken
    7. slow
    8. take in
    9. bring down
    10. bring
    11. cut
    12. decline
    13. drop
    14. subside
    15. abase
    16. abased
    17. abatable
    18. cut down

    снижать, понижатьtone down

    19. cutting

    снижать инфляцию; снижение инфляцииcutting inflation

    20. ease
    21. easing
    22. fall back
    23. low
    24. mark down
    25. slowed

    снижайте скорость, проезжая по городской улицеslow up when driving through a city street

    26. slowing
    27. lower; reduce; decrease

    «не снижать»do not reduce

    28. reduce
    Синонимический ряд:
    уменьшать (глаг.) понижать; сбавлять; убавлять; уменьшать
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > снижать

  • 36 снижение скорости

    уменьшать, сбавлять газ; сбрасывать скоростьthrottle down

    замедлил; уменьшил скорость; замедленныйgeared down

    ехать медленнее, снижать скоростьto gear down a car

    убавлять ход; сбавлять скоростьease down

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > снижение скорости

  • 37 таблица поправок воздушной скорости

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > таблица поправок воздушной скорости

  • 38 динамическая память

    1. dinamic memory

     

    динамическая память
    Память, образуемая миниатюрными периодически подзаряжаемыми конденсаторами.
    Характерной особенностью динамической памяти является способность хранить данные только короткое время. Для его увеличения необходимо периодически повторять подачу в нее запоминаемых сигналов. Динамическую память предоставляет электростатическое запоминающее устройство.
    Динамическая память дешевле статической памяти, но работает медленнее. Конденсаторы относительно быстро разряжаются. Поэтому динамическая память должна часто регенерироваться. Более того, память исчезает при отключении питания.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > динамическая память

  • 39 задержка опыления

    1. delayed pollination

     

    задержка опыления
    Разная скорость прорастания пыльцевых трубок, различающихся по полу (пыльца с мужским фактором прорастает примерно вдвое медленнее), известная у некоторых двудомных растений; З.о. является одним из механизмов преодоления неблагоприятных условий среды и происходит в случае недостатка пыльцы при опылении: при избыточном попадании пыльцы на рыльце пестиков женских растений З.о. обеспечивает соотношение полов 1:1.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > задержка опыления

  • 40 издержки

    1. costs
    2. cost

     

    издержки
    Выраженные в ценностных измерителях текущие затраты на производство продукции (И. производства) или ее обращение (И. обращения). Делятся на полные и единичные (в расчете на единицу продукции), а также на постоянные (И. на содержание оборудования, арендные платежи и т.д.) и переменные, обычно пропорциональные объему продукции (напр. И. на приобретение материалов и сырья, заработную плату сдельщикам).
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    издержки
    Выраженные в ценностных, денежных измерителях текущие затраты на производство продукции (себестоимость, включая амортизацию основного капитала) - издержки производства, или на ее обращение (включая торговые, транспортные и др.) - издержки. обращения, См также Трансакционные издержки И. делятся на полные и единичные ( в расчете на единицу продукции), а также на постоянные (И. на содержание оборудования, арендные платежи и т.д.) и переменные, обычно пропорциональные объему продукции (напр., И. на приобретение материалов и сырья, заработную плату сдельщикам). И., которые несет собственник бизнеса (имущества) или доли (интереса) в бизнесе (имуществе), обычно рассчитываются ежегодно. В расчетах, моделях оценки бизнеса И. могут быть представлены фактическими издержками или теми или иными оценками фактических издержек. В экономической науке принято разделение И. на частные (затраты производителя или потребителя на определенное благо или деятельность) и общественные И., относимые к обществу в целом. При анализе экономической. деятельности наряду с фактическими И. должны учитываться вмененные И. — связанные с упущенной возможностью более выгодного использования факторов производства, ресурсов. Например, «издержки. неперехода к другому виду деятельности» это последствия отказа от перевода производства на новую, более выгодную продукцию или от инвестирования средств в сферу, обещающую более высокие проценты, чем выбранная. В применяемом в России показателе «себестоимость производства» вмененные И. пока не учитываются. В общем виде издержками фирмы можно назвать совокупные выплаты фирмы за определенный период (например, год) за все виды затрат. Обозначим р рыночные цены ресурсов (факторов производства), х — объемы используемых ресурсов (факторов производства), С — издержки фирмы, n — количество видов ресурсов (факторов производства).: С = p1x1 + p2x2 +…+ pixi +…+ pnxn или С= ? pixi,, где i =1…n Постоянные И. оплачиваются даже тогда, когда продукция вообще не выпускается, но на долгосрочном этапе фирма может закрыть предприятие или существенно изменить его структуру и характер производства и т.д. — следовательно, постоянные И. все же могут меняться и являются предметом стратегических управленческих решений. Единичные постоянные И. при росте выпуска падают, а переменные И. в указанном пропорциональном случае остаются неизменными; но есть и иные случаи: когда общие переменные И. при повышении выпуска возрастают в еще большей мере («прогрессивные И.») и наоборот, увеличиваются медленнее («дегрессивные И.»). Если объем продукции увеличивается, то сочетание постоянных и переменных И. обычно дает выигрыш: относительное снижение И. (см. Эффект масштаба). Дополнительные затраты на производство каждой дополнительной единицы продукции называются предельными издержками. Совместный анализ кривых средних и предельных издержек позволяет находить оптимальный для предприятия объем выпуска продукции и делать ряд других экономических расчетов. Кривые средних переменных и средних валовых издержек U-образны. Кривая краткосрочных предельных издержек возрастает после определенной точки и пересекает линии средних переменных и валовых издержек в их точках минимума. Так находится оптимум выпуска — максимальный объем при наименьших в заданных условиях издержках. (см. рис.И.1). В долгосрочном периоде выбор факторов зависит от относительных издержек и от предела, до которого фирма может заменить один фактор другим.. Сочетание факторов, минимизирующее издержки, находится в точках касания изокванты, соответствующей необходимому объему производства, и изокосты. Кривая долговременных средних издержек представляет собой огибающую краткосрочных кривых средних издержек производства и отражает эффект масштаба (см. рис. И.2 и рис.О.2 к статье «Огива»).Пояснения сокращений даны ниже. В комплексных производствах, например, химических, сложной технико-экономической задачей является распределение издержек по видам продукции. В условиях, когда ценообразование строится по затратному принципу, это вносит дополнительные перекосы в систему цен. В капиталистических странах традиционно учет издержек ведется раздельно: финансовый учет, бухгалтeрия (в основном для внешней отчетности) и учет затрат для внутренних аналитических нужд. Делаются попытки соединить эти два направления в одно под названием management accounting. Об отечественной практике см. Себестоимость продукции. См. также Предельные издержки. К рисункам И.1, И.2 приводим некоторые стандартные обозначения показателей издержек, принятые в англоязычной литературе: FC — постоянные И. VC — переменные И. ТС — валовые И. МС — предельные И. AFC — средние постоянные И. AVC — средние переменные И. АТС — средние валовые И. SMC — краткосрочные предельные И. SAC — краткосрочные средние И. LAC — долгосрочные средние И. LMC — долговременные предельные И. LAC — долговременные средние И.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > издержки

См. также в других словарях:

  • медленнее — протяжнее Словарь русских синонимов. медленнее нареч, кол во синонимов: 1 • протяжнее (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • работать примерно в тысячу раз медленнее, чем DES-алгоритм — — [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=4153] Тематики защита информации EN run about one thousandth as fast as DES …   Справочник технического переводчика

  • ПУЛЬС — ПУЛЬС, pulsus^iaT. толчок), топчкообразные ритмические смещения стенок сосудов, вызванные движением крови, выбрасываемой сзрдцем История учения о П. начинается за 2 6 39 лет до нашей эры, когда китайский император Хоам Ту с придворным врагом Ли… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Чёрная дыра — У этого термина существуют и другие значения, см. Чёрная дыра (значения). Изображение, полученное с помощью телескопа «Хаббл»: Активная галактика M87. В ядре галактики, предположительно, находится чёрная дыра. На сни …   Википедия

  • Семейство Настоящие лягушки (Ranidae) —          Одно из самых больших семейств отряда бесхвостых земноводных, объединяющее более 400 видов, входящих в 32 рода. Чрезвычайно разнообразные амфибии этого семейства характеризуются присутствием зубов на верхней челюсти, цилиндрическими,… …   Биологическая энциклопедия

  • Вода — С древнейших времен стали понимать великое значение воды не только для людей и всяких животных и растительных организмов, но и для всей жизни Земли. Некоторые из первых греческих философов ставили воду даже во главе понимания вещей в природе, и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сыры и сыроварение* — Сущность сыроварения. История сыроварения. Сорта С. Сычужина, приготовление и ее действие. Выделение творога с помощью кислот и самоскисание молока. Окрашивание С. Чаны для варки С. Размельчение сгустка. Формование. Прессование. Соление.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хлор получение его — (техн.) Обычный способ заводского получения X. состоит в разложении соляной кислоты перекисью марганца при нагревании: 4HCl + MnO2 = Cl2 + MnCl2 + 2H2O. При возникновении хлорного производства, когда соляная кислота еще не была дешева, брали не… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сыры и сыроварение — Сущность сыроварения. История сыроварения. Сорта С. Сычужина, приготовление и ее действие. Выделение творога с помощью кислот и самоскисание молока. Окрашивание С. Чаны для варки С. Размельчение сгустка. Формование. Прессование. Соление.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хлор (техн.) — Обычный способ заводского получения X. состоит в разложении соляной кислоты перекисью марганца при нагревании: 4HCl + MnO2 = Cl2 + MnCl2 + 2H2O. При возникновении хлорного производства, когда соляная кислота еще не была дешева, брали не готовую… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ТЯГОТЕНИЕ — или гравитация, свойство материи, которое состоит в том, что между любыми двумя частицами существуют силы притяжения. Тяготение универсальное взаимодействие, охватывающее всю доступную наблюдению Вселенную и потому называемое всемирным. Как мы… …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»