-
1 куэм
куэмI1. ткань, материяЧоткыдо куэм крепкая ткань;
шулдо куэм дешёвая ткань;
куэм гыч ыштыме вургем одежда из ткани.
2. в поз. опр. тканевый; относящийся к ткани, сделанный из тканиКуэм вӱдылка кусок (рулон) ткани;
куэм вургем одежда из ткани.
Адак ик гана вате-шамычын ыштырашым шурымышт годым Максилан куэм мучашым пӱчкын пуэныт да уремышке поктен колтеныт. Д. Орай. А ещё один раз женщины, когда они валяли домотканое сукно, отрезав, дали Макси остаток ткани и выгнали его на улицу.
IIбот. камбиальная ткань, камбий (пушеҥге шӱм йымалне улшо тазыла лончо, тудлан кӧра пушеҥге кушкеш)Пушеҥге куэм кошка гын, пушеҥгыжат кошка. Если засохнет камбиальная ткань, то засохнет и само дерево.
Смотри также:
выле куктыш -
2 куэ
куэГ.: куги1. берёзаИзи куэ берёзка, маленькая берёза;
нарашта куэ стройная берёза;
шӱдӧ ияш куэ столетняя берёза;
куэм шындаш посадить берёзу;
куэм руаш рубить берёзу.
Кӧ ок йӧрате ош куэм? В. Горохов. Кто не любит белую берёзу?
Куэ-шамыч шогат Ош кугу сортала. В. Колумб. Берёзы стоят, словно большие белые свечи.
2. в поз. опр. берёзовый; относящийся к берёзе, сделанный из берёзыКуэ воштыр берёзовая ветка;
куэ йолва серёжки берёзы;
куэ выньык берёзовый веник;
куэ комыля берёзовое полено;
куэ кумыж берёзовая кора, береста;
куэ лышташ берёзовый лист;
куэ мугыльо берёзовый гриб, чага;
куэ пу берёзовыедрова;
куэ сорым берёзовая плаха;
куэ тӱҥ комель берёзы;
куэ укш берёзовый сук;
куэ чыра берёзовая лучина;
куэ ӱш берёзовая колотушка.
Куэ вуйыш шырчык толын, эр годсек мура. С. Вишневский. Прилетел скворец и с утра поёт на верхушке берёзы.
Йорга, йорга маныда – мый дечем йорга куэ парча. Муро. Меня вы называете кокетливой – игривее меня верхушка берёзы.
Идиоматические выражения:
-
3 трико
трико1. трико; шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань узорчатого плетения (узор семын пидме меж, пеле меж але мамык куэм)Костюмым трико дене ургыкташ сшить костюм из трико.
2. трико; одежда из ткани трико (пидме куэм гыч ургымо вургем)(Ольош) канде триком пулвуй марте кергалтен. «Ямде лий!» Ольош засучил до колен синее трико.
-
4 агуаш
агуаш-эмгнуть, согнуть, пригибать, пригнутьПычкемыштет ужынат шым шукто, торта куэм агуэн. И. Федотов. В темноте я не успел и заметить, как оглобля согнула берёзу.
-
5 бархат
бархатПорсын бархат шёлковый бархат;
бархатым налаш купить бархат.
Ик уржа озым гына ужар бархатла койын кия. С. Чавайн. Только озимая рожь лежит как зелёный бархат.
2. в поз. опр. бархатный (бархат гыч ыштыме)Бархат платье бархатное платье;
бархат шӱшан пальто пальто с бархатным воротником.
Шем бархат занавес эркын почылтеш. А. Эрыкан. Медленно открывается занавес из чёрного бархата.
-
6 блузка
блузкаПорсын блузка шёлковая блузка;
канде блузка синяя блузка.
(Дашан) ӱмбалныже капроновый блузка, канде-канде юбка. А. Асаев. На Даше капроновая блузка, ярко-синяя юбка.
-
7 бостон
бостон1. бостон (шергакан, вичкыж меж куэм)Канде бостон синий бостон;
бостон гыч ургымо сшит из бостона.
2. в поз. опр. бостоновый (бостон гыч ургымо, бостон дене кылдалтше)Бостон костюм бостоновый костюм;
бостон платье бостоновое платье.
А мый шем бостон костюмым чиенамат, ялт пӱжалт пытенам. В. Дмитриев. А я надел чёрный бостоновый костюм и совсем вспотел.
-
8 брезент
брезентБрезент дене леведаш укрыть брезентом;
брезент йымак пышташ положить под брезент.
Йӱр пыл кӱзаш тӱҥалеш гын, вигак брезент дене шыдаҥым петыре, йӧра? М. Рыбаков. Если появятся тучи, то сразу укрой пшеницу брезентом, ладно?
2. в поз. опр. брезентовый (брезент гыч ыштыме, брезент дене ургымо)Брезент сумка брезентовая сумка;
брезент плащ брезентовый плащ.
Машаев брезент курткым чиен. П. Корнилов. Машаев надел брезентовую куртку.
-
9 бумазей
бумазейОш бумазей белая бумазея;
бумазей дене ургымо тувыр рубашка, сшитая из бумазея.
2. в поз. опр. бумазейный (бумазей дене ургымо; бумазей дене ыштыме)Бумазей тувыр бумазейная рубашка;
бумазей шовыч бумазейный нлаток.
Иванын кӧргыштыжӧ шокшо фуфайка, ош бумазей тувыр-йолаш. «Мар. альм.» Иван одет в тёплую фуфайку, в бумазейное бельё.
-
10 бязь
Простыням бязь дене ургымо простыня сшита из бязи.
2. в поз. опр. бязевый (бязь дене ыштыме, ургымо)Бязь тувыр бязевая рубашка.
-
11 газ
I1. хим. газГазым чӱкташ включить газ;
газым кондаш привезти газ.
Марина. Ирина, чайым шынденам, шолаш пура гын, газым йӧртӧ. К. Коршунов. Марина. Ирина, я поставила чай, если закипит, выключи газ.
2. в поз. опр. газовыйГаз баллон газовый баллон;
газ плита газовая плита.
(Ведерка) кужун ок шинче, кынелеш, кухньыш кая, газ плита ончылан чарналта. Ю. Артамонов. Ведерка долго не сидит, поднимается, идёт на кухню, останавливается перед газовой плитой.
II -
12 газовый
газовыйI1. газовый, наполненный газом, действующий при помощи газа (газым темыме, газ дене ыштыше)Газовый камера газовая камера;
газовый двигатель газовый двигатель.
Катя. А кӧ йӧрлын гын, тудын верже газовый камерыште лийын. К. Коршунов. Катя. А кто упал, у того место было в газовой камере.
2. газовый, связанный с газом (газ дене кылдалтше, газым лукмо)Газовый завод газовый завод.
Газовый промышленностьын ӱшанле сырьевой базыже уло. Газовая промышленность имеет надёжную сырьевую базу.
IIГазовый косынка газовая косынка.
Вуйыштыжо ошалге-нарынчалге тӱсан газовый шовыч ӱдырын шем ӱпшылан пеш келшен толеш. В. Косоротов. На голове у девушки светло-жёлтый газовый платок, который очень идёт к её чёрным волосам.
-
13 йолваҥаш
йолваҥаш-амОнчем окна ваштареш шогышо ладыра куэм. Шукертак йолваҥын. И. Иванов. Смотрю я на развесистую берёзу перед окном. Она давно распустила серёжки.
2. перен. расползаться, расползтись; разлезаться, разлезться от ветхости (об одежде)Ялче рвезе ӱмбалне латкок тумышан тувыр, а урвалтыже йолваҥашат шуын. К. Васин. На парне-батраке рубаха с двенадцатью заплатами, а подол её скоро расползётся.
-
14 йоҥежлаш
йоҥежлаш-емсгибать, согнуть (в виде дуги); натягивать как тетиву– Пеш лывырге куэм йоҥежленат, – маньым мый Ерентелан. – Кӱдыржым нӧлтен кертын огыл. М. Шкетан. – Ты согнул слишком гибкую берёзу, – сказал я Ерентею. – Она не могла распрямиться под тяжестью тетерева.
-
15 йыгыр
йыгыр1. близнецы, двойня; дети одной матери, рождённые одновременноЙыгырым ышташ родить двойню.
Ӱдырем йыгыр эргым ыштен. В. Иванов. Моя дочь родила двойню.
Кок эрге йыгыр улыт нине. В. Чалай. Эти два брата – близнецы.
Сравни с:
пелаш2. употр. для обозначения пары, двух предметовЙыгыр пуш умбаке ийын кайыш тӧр. М. Казаков. Поплыли две лодки рядом.
(Палыдыме еҥын) почешыже кандаш йыгыр шинча йолыштен, вӱраҥлен шындыме гае онча. Я. Ялкайн. Вслед за незнакомым пристально следят восемь пар глаз.
Сравни с:
мужыр3. употр. для обозначения близких, дружеских отношений между кем-л.; неразлучныйВаражат Алай ден Элай йыгыр пача гай коштыныт. А. Юзыкайн. И потом Алай и Элай ходили как два ягнёнка.
Вера Петровнат тудым (куэм) шкенжын йыгыр пелашыжлан шотла. А. Асаев. И Вера Петровна считает берёзу своей близкой подругой.
-
16 кальке
кальке1. калька; прозрачная бумага или ткань для снятия копий (сӱретым але чертёжым кусарыме вошт койшо кагаз але куэм)Калькыш сӱретлаш скопировать на кальку;
калькым кевытыште налаш покупать в магазине кальку.
2. калька; копия чертежа, рисунка (тыглай кагазыш ыштыме сӱретын копийже)Чертёж кальке калька чертежа.
3. лингв. калька (вес йылме гыч мутым але ойым вашталтыде кусарымаш)Шуко составной глагол татар да чуваш йылмын лексико-синтаксический калькыже семын лийын. «Мар. фил.» Многие составные глаголы образовались как лексико-синтаксические кальки с татарского и чувашского языков.
-
17 канва
канваКанва дене тӱрлаш вышивать по канве.
Апрель кавам канва гыч тӱрлымӧ, апрельыште – кандалгырак окна. Сем. Николаев. Апрельское небо вышито по канве, в апреле – и окна голубоватые.
-
18 капрон
капрон1. капрон (искусственный ярым; тиде ярым гыч ыштыме куэм)Капрон гыч ыштыме чулка чулки из капрона.
2. в поз. опр. капроновыйКапрон шовыч капроновый платок.
Ок уж кува капрон чулкажым. М. Большаков. Не видит старушка свои капроновые чулки.
Сравни с:
капроновый -
19 кашемир
кашемирВич метр кашемир пять метров кашемира.
– Теве тылат пӧлекым конденам. Кашемир... Платьым ургаш. В. Шишков. Вот тебе подарок привёз. Кашемир. На платье.
2. в поз. опр. кашемировый (кашемир гыч ыштыме)Кашемир тувыр кашемировое платье;
кашемир шовыч кашемировый платок.
Ош кашемир солыкем огеш пыте дыр, маньым. Муро. Я думала, что мой кашемировый платок не износится.
-
20 кӧпчеклаш
кӧпчеклаш-емдиал.1. резать по дереву, вырезать; выделывать, вытачивать из дереваОрва тулкам ышташ кудыр куэм кӧпчеклаш логалын. «Ончыко» Втулку колеса пришлось выточить из кудрявой берёзы.
Смотри также:
пӱчкеден ышташ2. уст. ремонтировать, чинить, приделывая заплатыПушым кӧнчеклен толашышна. Промаялись, приделывая заплаты для лодки.
См. также в других словарях:
Учитель года России — ежегодный всероссийский конкурс, проводящийся Министерством образования и науки Российской Федерации. Целью конкурса являются выявление, поддержка и поощрение передовых школьных учителей, распространение их педагогического опыта и повышение… … Википедия