-
21 глаз куклы
-
22 играть в куклы
vgener. jugar a los muñecos -
23 играть в куклы
vgener. nukkudega mängima -
24 глаз куклы
nmed. œil de poupée -
25 играть в куклы
vgener. jouer à la poupée -
26 играть в куклы
vgener. fare alle bambole -
27 поиграть в куклы
• pohrát si s panenkami -
28 шестилетние куклы
• šestileté panenky -
29 у Вас есть ходящие и говорящие куклы?
Onko teillä käveleviä ja puhuvia nukkeja?Большой русско-финский разговорник > у Вас есть ходящие и говорящие куклы?
-
30 марионетка
-
31 курчак
курчак1. кукла; детская игрушка в виде человекаКурчакла модаш играть в куклы;
курчакла кояш выглядеть как кукла;
курчак гай чияш одеваться как кукла (очень красиво);
ӱдыр курчак кукла-девочка.
Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома сидит и играет в куклы девочка лет пяти.
2. перен. кукла, марионетка (о человеке, действующем по чьей-л. воле слепо, зависимом от кого-чего-л.)Иктаж-кӧм курчакыш савыраш превратить кого-либо в куклу;
еҥ кидыште курчак лияш быть куклой в чьих-либо руках.
Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она кружилась перед хозяином, делала всё, что он скажет.
3. в поз. опр. кукольный, куклы; относящийся к кукле, принадлежащий куклеКурчак театр кукольный театр;
курчак вургем одежда куклы.
«Мотор Пампалче» пьесыже мемнан элысе ятыр курчак театрыште шындалтын. Ф. Майоров. Его пьеса «Прекрасная Пампалче» ставилась во многих кукольных театрах нашей страны.
Идиоматические выражения:
Курчак модышым ышташ превратить что-л. в кукольную комедию, лицемерить.
Ала курчак модышыжым гына ыштынеже, кӧ рашлен кертеш? Микалын чын шонымыжым тергаш Зинан ӱнаржат, кумылжат ыш сите. Ю. Галютин. Кто может выяснить, может быть, он хочет делать только кукольную комедию? У Зины не хватило ни сил, ни желания проверить истинные намерения Микала.
-
32 туловище
n2) geol. Körper (Vert.), Rumpf (Tril., Crust.), Thorax (Tril.)3) med. Stamm4) food.ind. Rumpf (животного)5) avunc. Bälg (о человеке) -
33 тряпичная кукла
куклы, умеющие ходить — animated dolls
-
34 Кукла
Australian slang: 'Doll' (, поставленной в 1955; эту пьесу принято считать вехой австралийской драматургии; Summer of the Seventeenth Doll; "Лето семнадцатой куклы"; Ray Lawler; сокр. название пьесы Рэя Лоулера) -
35 кукла
Australian slang: 'Doll' (, поставленной в 1955; эту пьесу принято считать вехой австралийской драматургии; Summer of the Seventeenth Doll; "Лето семнадцатой куклы"; Ray Lawler; сокр. название пьесы Рэя Лоулера) -
36 кукла
Australian slang: 'Doll' (, поставленной в 1955; эту пьесу принято считать вехой австралийской драматургии; Summer of the Seventeenth Doll; "Лето семнадцатой куклы"; Ray Lawler; сокр. название пьесы Рэя Лоулера) -
37 народная игра
General subject: Aunt Sally (в которой выбивается трубка изо рта деревянной куклы с некоторого расстояния) -
38 окулоцефальный манёвр
General subject: oculocephalic manoeuvre (doll's head) (голова куклы)Универсальный русско-английский словарь > окулоцефальный манёвр
-
39 Ш-5
НИ НА ШАГ PrepP Invar1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb sideY не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight."...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).«Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).3. \Ш-5 без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).4. \Ш-5 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.advnot (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any waynot (by) one (a, a single) stepnot in the least not at all not one bit."Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a). -
40 закрывающиеся глаза
adjgener. Schlafaugen (у куклы)
См. также в других словарях:
Куклы — (программа) сатирическая телевизионная программа. Куклы (Волынская область). Куклы. Куклы (1987) фильм режиссёра Стюарта Гордона. Куклы (2002) фильм режиссёра Такэси Китано. Куклы (2010) («Куклы» (азерб.)русск.) фильм режиссёра Ченгиза … Википедия
КУКЛЫ — «КУКЛЫ» (Dolls) США, 1987, 77 мин. Фильм ужасов. Рассказ о застигнутых ненастьем путешественниках, попавших в усадьбу в лесу, где проживает странная пожилая пара. Созданные ими куклы обладают способностью оживать и убивать тех, кто им не нравится … Энциклопедия кино
Куклы — (нингё) в Японии не просто детская забава, а в первую очередь предметы для рассматривания, для любования. Они часто имеют религиозное и даже мистическое значение. В древней Японии куклы были не игрушками, а символическими изображениями богов или… … Вся Япония
Куклы (фильм, 2002) — Куклы ドールズ / Dolls Жанр драма … Википедия
Куклы (телепрограмма) — Куклы Жанр сатирическое кукольное шоу Страна производства Россия Язык русский Производств … Википедия
Куклы (фильм — Куклы (фильм, 1987) У этого термина существуют и другие значения, см. Куклы (фильм). Куклы Dolls … Википедия
Куклы (фильм) — Куклы название кинофильмов: Куклы (фильм, 1987) режиссёра Стюарта Гордона Куклы (фильм, 2002) режиссёра Такэси Китано Куклы (фильм, 2010) («Куклы» (азерб.)русск.) режиссёра Ченгиза Расулзаде (азерб … Википедия
Куклы-убийцы (фильм) — Куклы убийцы Deadly China Dolls Жанр боевик Режиссёр Годфри Хо В главных ролях Страна Гонконг Год … Википедия
Куклы смеются (фильм) — Куклы смеются Tojinebi itsinian Жанр Комедия Режиссёр Николай Санишвили Автор сценария Гурам Патарая … Википедия
Куклы смеются — Tojinebi itsinian Жанр Комедия Режиссёр Николай Санишвили Автор сценария Гурам Патарая Александр Такаишвили … Википедия
куклы-талисманы — Игрушки в виде талисманов Игр. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN mascot dolls Toys in the shape of Games mascots. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014» … Справочник технического переводчика