Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(кровати)

  • 121 приспособление для подтягивания руками

    Универсальный русско-английский словарь > приспособление для подтягивания руками

  • 122 стёганое покрывало

    General subject: counterpane (на кровати), puff

    Универсальный русско-английский словарь > стёганое покрывало

  • 123 увеличенный в ширину

    Advertising: queen-size (о кровати, матраце: имеющий размеры 150 x 200 см)

    Универсальный русско-английский словарь > увеличенный в ширину

  • 124 узкий

    1) General subject: Victorian, clubby, confined, constricted, cramp, empiric, hidebound, incommodious (обыкн. о помещении), insular (взгляд), liney, liny, narrate, narrow gauge, narrow-minded, one idea'd, one ideaed, one track, one-idea'd (о мировоззрении, взглядах), one-ideaed (о мировоззрении, взглядах), one-track, parishional, parochial, petty, pinched, restricted, sectarian, skimpy, small, small minded, small-minded, strait, suburban, tight, twin size (о кровати), two by four, uncapacious (об уме), narrow width (The spruce top has narrow width grain throughout.)
    2) Naval: slender, straits, taper
    3) Medicine: angustus
    4) Colloquial: narrow-gauge, two-by-four
    5) Obsolete: contracted
    6) Economy: thin (о рынке)
    7) Automobile industry: narrow
    8) Diplomatic term: limited, narrow (тж. перен.)
    9) Metallurgy: close
    10) Polygraphy: condensed, condensed (о шрифте), lean (о шрифте), narrow-width
    11) Theatre: pin spot
    13) Polymers: fine-bored
    14) Makarov: clean-cut (о разделении фракций), linear, local, narrow (об уме и т.п.), narrow-width (о ширине ленты, рулона), parochial (об интересах и т.п.), pure, slim, stuffy

    Универсальный русско-английский словарь > узкий

  • 125 В-186

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т. п.) coll как + AdjP nom only subj-compl with copula (subj: human, detached modif, or adv fixed WO
    (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited
    depressed
    dejected crestfallen downcast down in the dumps (in the mouth) forlorn(ly).
    ...(Доктор) вышел из комнаты, как в воду опушенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1)....He (the doctor) went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a).
    Он задумался и вдруг тихо спросил: «Жозет, эта женщина наша?» - «Нет». - «А я думал, что наша. Не понимал, почему она как в воду опущенная...» (Эренбург 1). Не became lost in thought and then suddenly inquired in a low voice: "Josette, is that woman one of us?" "No." "I thought she was. I couldn't understand why she looked so dejected" (1a).
    Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
    Аксинья не вмешивалась в разговор, сидела на кровати, как в воду опущенная (Шолохов 2). Aksinya took no part in the conversation and sat forlornly on the bed... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-186

  • 126 Г-224

    В ГОЛ OB AX сидеть, висеть, бытье и т. п. В ГОЛОВЫ (-у) класть, ставить что и т. п. PrepP Invar adv
    at or near the spot where the head is laid when one lies down
    at the head of the bed
    by (at, near) s.o. 's head.
    В шалаше... за перегородкою, раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах (Пушкин 1). In the hut...on a camp bed behind a partition, lay the wounded Dubrovskii. His pistols sat on a small table next to him and his saber hung on the wall at the head of the bed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-224

  • 127 Д-436

    ДЫМ СТОИТ (ИДЁТ/ПОШЁЛ) КОРОМЫСЛОМ (СТОЛБОМ) (где) coll VP (variants with verbs) or VP subj. with быть« коромыслом is always in the final position) there is great activity, noise, disorder etc (in some place): дым стоял коромыслом - all hell broke (was let) loose there was a fearful commotion there was bedlam (utter chaos) things were (went) wild.
    Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
    В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
    Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
    Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-436

  • 128 Н-128

    В НОГАХ кровати сидеть, стоять и т. п. В НОГИ положить что и т. п. PrepP these forms only adv
    on or near the end of the bed opposite to the head
    at the foot of the (one's, $.оЛ) bed.
    ...Все четверо потихоньку меня обсаживают - двое сели на стулья у изголовья, а двое в ногах (Ерофеев 1)... All four of them quietly sat down around me, two on chairs at the head of the bed, and two at the foot... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-128

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»