Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(кого-л+или+что-л)

  • 81 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 82 take up the cudgels for smb.

    (take up the cudgels for smb. (или smth.))
    выступить в защиту кого-л. (или чего-л.), вступиться за кого-л. (или что-л.), встать на чью-л. сторону

    The condition of the people leaves much to be desired. I shall make a point of taking up the cudgels in the House... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. V) — Условия, в каких живет народ, оставляют желать лучшего. Я приму меры, чтобы поднять этот вопрос в палате...

    Large English-Russian phrasebook > take up the cudgels for smb.

  • 83 control

    1. сущ.
    1) общ. управление, руководство

    to assume [to take\] control of — взять на себя управление чем-л.

    to be in control of smth. — управлять [командовать\] чем-л.

    She lost control of the car. — Она потеряла управление машиной [не справилась с управлением\].

    Single control will be maintained over the nuclear weapons on former Soviet territory. — На территории бывшего Советского Союза будет поддерживаться единый контроль над ядерным оружием.

    Syn:
    See:
    2) общ. контроль, власть

    to have control of [over\] smth., to exercise control over smth. — осуществлять контроль над чем-л., владеть чем-л.

    to be in/under the control of smb. — быть в чьей-л. власти

    The area was placed under the control of the military. — Территория была передана под контроль армии.

    Syn:
    See:
    3) общ. контроль, проверка, надзор

    to be under control — быть под надзором [под контролем\]

    Syn:
    See:
    4) общ. контроль, ограничение (действия, предпринимаемые с целью не допустить рост какого-л. параметра)

    import controlограничение импорта (с целью, чтобы количество ввозимых в страну товаров не превысило определенного уровня)

    See:
    5) фин. контроль (владение контрольным пакетом акций компании, позволяющее быть фактически единственным ее собственником, или владение таким количеством акций, которого достаточно для влияния на чтобы иметь влияние на руководство компании)
    See:
    6) пол. контроль, большинство ( в представительном органе)

    to gain [lose\] control of a council — приобрести [потерять\] большинство в совете

    See:
    7) мет. контрольный экземпляр, препарат и т. п. ( при опытах); контрольная группа (при испытаниях лекарств и т. п.)
    See:
    8) общ. сдержанность
    2. гл.
    1) общ. управлять, осуществлять контроль, иметь власть (обладать способностью заставлять кого-л. или что-л. совершать действия, угодные субъекту осуществления власти/контроля)

    Henceforth I obey and you control. — Отныне я подчиняюсь, а ты командуешь.

    Syn:
    2) общ. осуществлять надзор, контроль; регулировать; контролировать; проверять

    Anyone who wishes to control my statements will have no difficulty in doing so. — Любой, кто захочет проверить истинность моих утверждений, сможет легко это сделать.

    Checkers control the quality of products. — Контролеры проверяют качество продукции.

    Syn:
    3) общ. сдерживать (что-л.)

    to control emotions [passions, anger\] — сдерживать чувства [страсти, гнев\]

    to control oneself — сдерживаться, сохранять самообладание

    4) упр., фин. контролировать компанию (иметь контрольный пакет акций компании или достаточное количество акций, позволяющее влиять на управление компанией)

    The Agnelli family controls the car group through a variety of holding companies. — Семья Аньелли контролирует группу автомобилестроительных компаний при помощи многочисленных холдинговых компаний.

    See:
    5) пол. контролировать, иметь большинство (в каком-л. представительном органе)

    Senate is controlled by Conservatives, while the Socialists have a majority in the National Assembly. — Сенат контролируется консерваторами, в то время как социалисты имеют большинство в Национальном собрании.

    See:
    3. прил.
    1) общ. контрольный

    control market —контрольный рынок

    See:
    2) общ. относящийся к управлению
    See:

    * * *
    контроль: наблюдение за исполнением решения.
    * * *
    . 50% голосующих акций плюс один голос . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > control

  • 84 stomach

    ['stʌmək]
    1) Общая лексика: аппетит (к чему-либо), быть в состоянии переварить, быть в состоянии съесть, вкус, выносить, есть с аппетитом, желудок, живот, отвага, охота, переваривать, склонность, снести, сносить, стерпеть, терпеть, склонность (к чему-л.), вынести (что-л.), снести (что-л.), стерпеть (что-л.), стерпеть (снести, вынести, что-л.)
    2) Разговорное выражение: расположение (к чему-л. - for)
    3) Устаревшее слово: мужество
    4) Редкое выражение: вызывать тошноту
    5) Сленг: отсутствие брезгливости, решительность, терпеть неприятное, терпеть отвратительное, не брезговать (употр. чаще в отрицательном смысле, например, I can't stomach that), терпеть (кого-л.) или что либо, воспринимать, смелость
    6) Макаров: не любить драться, (smth.) вынести (что-л.), (smth.) снести (что-л.), (smth.) стерпеть (что-л.)
    7) Табуированная лексика: матка

    Универсальный англо-русский словарь > stomach

  • 85 почувати

    = почу́ти
    1) чу́вствовать, почу́вствовать; (переживать чувство или ощущение, выраженное другим словом) испы́тывать, испыта́ть, перен. пита́ть (только несоверш.)

    почува́ти відра́зу до ко́го — пита́ть отвраще́ние к кому́

    почува́ти напере́д — предощуща́ть, предощути́ть, ощуща́ть, ощути́ть наперёд

    2) ( воспринимать что-нибудь внешнее) чу́вствовать, почу́вствовать; ( распознавать путём ощущения) ощуща́ть, ощути́ть; (познавать чувствами, обонянием) чу́ять, почу́ять, учу́ять, перен. слы́шать, услы́шать, заслы́шать
    3) (только соверш.: воспринять что-нибудь слухом) услы́шать, услыха́ть, послы́шать; ( первые звуки чего-нибудь) заслы́шать; ( узнать по дошедшим слухам) прослы́шать
    4) (только соверш.: провести некоторое время, слушая кого-нибудь или что-нибудь) послу́шать

    Українсько-російський словник > почувати

  • 86 bell

    I
    1. noun
    1) колокол; колокольчик
    2) звонок; бубенчик
    3) раструб, расширение
    4) bot. чашечка цветка; колокольчик (форма цветка)
    5) naut. рында (колокол); склянка; to strike the bells бить склянки
    6) geol. купол; нависшая порода
    7) конус (домны)
    to bear the bell быть вожаком, первенствовать
    to bear (или to carry) away the bell получить на состязании приз
    to lose the bell потерпеть поражение в состязании
    to bear the cap and bells разыгрывать роль шута
    bell, book and candle hist. отлучение от церкви
    by (или with) bell, book and candle collocation окончательно, бесповоротно
    to ring the bell collocation иметь успех; торжествовать победу
    to ring one's own bell заниматься саморекламой
    2. verb
    снабжать колоколами, колокольчиками
    to bell the cat брать на себя ответственность в рискованном предприятии
    II
    1. noun
    крик, рев оленя (во время течки у самок)
    2. verb
    кричать, мычать
    * * *
    (n) гиря; звонок; капитель; колокол; колокольчик; сигнал, подаваемый при открытии и закрытии; штанга
    * * *
    колокол, звонок
    * * *
    [ bel] n. колокол, колокольчик, бубенчик, звонок, звук, крик, рында, склянка; колоколообразный предмет, раструб, колпак, купол, расширение, конус; чашечка цветка; нависшая порода; рев оленя
    * * *
    бесповоротно
    бубенчик
    звонок
    колокол
    колокольчик
    мычать
    первенствовать
    раздувать
    раструб
    расширение
    склянка
    * * *
    I 1. сущ. 1) колокол, колокольчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах) 2) звонок 3) раструб 4) бот. чашечка цветка, в частности колокольчик 5) мор. рында; склянка 2. гл. 1) снабжать колоколами, вешать на кого-л. или что-л. колокольчик 2) схватиться с очень сильным противником 3) делать так, что нечто выпучивается II 1. сущ. 1) рев оленя (во время течки у самок) 2) крик, рев (вообще) 2. гл. 1) см. bell II 1) 2) кричать 3) реветь, рычать, "громыхать"

    Новый англо-русский словарь > bell

  • 87 point

    POINT AT, TO
    Глагол point 'указывать' употребляется с предлогами at и to, которые могут в ряде случаев взаимозаменяться. Предпочтительное употребление того или иного предлога зависит либо от характера глагола, либо от характера дополнения к нему. Point at 'указывать пальцем, показать на' употребляется чаще всего с дополнением, обозначающим лицо: to point at a funny little girl. Point at имеет также значение 'направлять оружие, целиться в кого-л. или что-л.': to point a revolver at an enemy. Point to 'указывать, показывать пальцем на что-л.' употребляется, когда дополнение обозначает предмет, место или направление: to point to the door, to point to the West.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > point

  • 88 wheel

    [(h)wiːl] 1. сущ.
    1)

    to spin / turn a wheel— крутить, вертеть колесо

    - mill wheel
    - training wheels
    б) тех. колесо, колёсико

    idler wheel — неприводное колесо, колесо без самостоятельного привода

    Geneva wheelтех. мальтийский крест, мальтийский механизм

    2) = steering wheel рулевое колесо, баранка разг.; штурвал

    to be at / behind the wheel — быть за рулём, управлять автомобилем; стоять у штурвала, вести судно

    3) амер.
    а) ( wheels) разг. автомобиль, машина
    Syn:
    automobile 1., car 1.
    б) велосипед; мотоцикл с коляской
    Syn:
    4) ( wheels) (сложный) механизм, (сложная) машина
    5) кружение, вращение; круг, оборот
    Syn:
    6) = Catherine wheel "огненное колесо" ( фейерверк)
    8) = potter's wheel гончарный круг
    9) уст. припев, рефрен
    10) уст. цикл, период, определённый временной промежуток
    Syn:
    cycle 1.
    11)
    а) = Fortune's wheel колесо фортуны
    б) амер.; разг. "колесо", доллар
    12) воен. заход флангом
    ••

    to break smb. on the wheel ист.колесовать

    to break a butterfly / fly on the wheel — стрелять из пушек по воробьям

    to put one's shoulder to the wheel — энергично, решительно взяться за работу

    - go on wheels 2. гл.
    1)
    а) катить, толкать ( перед собой); везти

    The nurse wheeled the patient into the ward. — Медсестра ввезла больного в палату.

    б) ехать, двигаться ( на колёсах)
    в) ( wheel into) ввозить, завозить, заводить (машину, велосипед и т. п. куда-л.)

    She wheeled her bike into the garage. — Она завела велосипед в гараж.

    2) = wheel (a)round
    а) вертеть, поворачивать
    Syn:
    revolve, rotate 1., whirl 1., roll 1.
    б) описывать круги; двигаться кругами

    Birds wheeled above us in the sky. — В небе над нами кружили птицы.

    3) = wheel about
    а) (резко) поворачиваться, оборачиваться

    She wheeled around and started yelling at us. — Она резко обернулась и закричала на нас.

    He wheeled round from the window. — Он отвернулся от окна.

    Syn:
    б) (в корне) изменить своё мнение, точку зрения и т. п.
    4) (wheel in / on / out) разг. привлекать (кого-л. или что-л.); представлять, выставлять; выносить на рассмотрение

    The government wheeled out the same old arguments to support its election campaign. — Для поддержки своей избирательной кампании, правительство прибегали к всё тем же старым, избитым доводам.

    Then the prosecution wheeled in a surprise witness. — Тогда обвинение выставило свидетеля, давшего весьма неожиданные показания.

    5) легко проводить (что-л.), проходить (через что-л.)
    6) воен. заходить или заезжать флангом

    The battalion will have to wheel to the flank. — Батальон должен будет зайти с фланга.

    7) уст. закружиться ( о голове), помутиться (о сознании, рассудке)

    His head wheeled with the sudden change in his prospects. (F. Marryat) — От столь внезапного изменения перспектив голова у него пошла кругом.

    ••

    Англо-русский современный словарь > wheel

  • 89 catch sight of smb.

    (catch (или get a) sight of smb. (или smth.))
    увидеть, заметить кого-л. (или что-л.); ≈ попасться на глаза

    She caught sight of me at once, but pretended not to see me, and went on talking. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XIV) — Джулия увидела меня сразу, но сделала вид, что не заметила, и продолжала разговаривать.

    He caught sight of Bill Elliot's beaming face among the crowd. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 23) — Среди толпы мелькнуло радостное лицо Билла Эллиота.

    On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobly shop... (K. Vonnegut, ‘Cat's Cradle’, ch. 35) — Когда я возвращался в гостиницу, мне бросился в глаза магазинчик Джека Хобли "Игрушки и сувениры".

    Large English-Russian phrasebook > catch sight of smb.

  • 90 keep a tab on smb.

    разг.
    (keep a tab on smb. (или smth.))
    следить за кем-л. (или чем-л.); проверять кого-л. (или что-л.) [первонач. амер.]

    ‘So you'll be keeping tabs on me?’ ‘Of course.’ ‘How?..’ ‘I can't tell you that...’ (A. Christie, ‘So Many Steps to Death’, ch. 4) — - Итак, вы собираетесь вести за мной наблюдение? - Конечно. - Каким образом?.. - Этого я вам сказать не могу...

    ‘Well, you talk about it to me,’ she said fiercely. ‘Ah'm [= I'm] not goin' to keep tabs on ye, but it'll be somethin' if Ah get to know what happens.’ (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) — - А мне расскажи обо всем, - сказала Джин сердито. - Я не собираюсь заводить на тебя кондуит, но должна же я знать, что происходит.

    Large English-Russian phrasebook > keep a tab on smb.

  • 91 put smb. out of step

    (put smb. (или smth.) out of step)
    вывести кого-л. (или что-л.) из строя, выбить из колеи

    Picture Eliza, in her new clothes, and feeling her inside put out of step by a lunch, dinner and breakfast of a kind to which it is unaccustomed... (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Вообразите себе Элизу, одетую в новое платье и постоянно чувствующую тошноту от завтраков и обедов, к которым она не привыкла...

    You ought to have chosen a more suitable time to tell me. You might have known that hearing this would put me out of step for the day. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. VI) — Ты мог выбрать более подходящее время, чтобы сообщить мне, что бросил адвокатскую практику. Ты ведь знал, что это на целый день выведет меня из строя.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. out of step

  • 92 take stock of smb.

    (take stock of smb. (или smth.))
    (критически) оценивать кого-л. (или что-л.), присматриваться, приглядываться к кому-л. (или к чему-л.) [take stock of smth. букв. производить инвентаризацию, переучёт наличного запаса товаров]

    But he did not permit himself to realize just what that meant - to take careful stock of his emotions. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. XXV) — Но он еще не отдавал себе отчета в том, что значит тщательно анализировать свои чувства.

    Suddenly, while I critically took stock of her, she turned her head and met, unexpectedly, my examining gaze. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 5) — В то время как я критически изучал ее, она вдруг повернула голову и неожиданно поймала мой испытующий взгляд.

    Very discreetly, under the covering of his paper, he took stock of them. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 5) — Прикрываясь газетой, доктор Геро очень осторожно разглядывал их всех.

    Large English-Russian phrasebook > take stock of smb.

  • 93 damn darn

    Сленг: назвать ничтожеством, посчитать ничтожеством, абсолютный (при отрицательной характеристике кого-то или чего-то), оценить (кого-то или что-то) как не представляющее никакой ценности, полный

    Универсальный англо-русский словарь > damn darn

  • 94 turn back on

    1) Общая лексика: (one's)(smth.) повернуться спиной (к чему-л.), отвернуться, (one's) обойти вниманием
    2) Макаров: повернуться (к кому-л.) спиной, отвернуться (от кого-л.), уйти (от чего-л.), не желать иметь дела (с кем-л.), порвать отношения (с кем-л.), пренебрегать (кем-л.) или (чем-л.), предавать (кого-л.) или (что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > turn back on

  • 95 tokig

    [²t'o:kig]
    adj.
    глупый
    galen, vansinnig (om handling försvagat konstig (men lustig))
    inte så tokigt (rätt bra)--недурно, довольно хорошо
    vara tokig i (älska någon el. något)--быть без ума от чего-л. или кого-л., очень любить кого-л. или что-л.
    ————————
    adj.
    помешанный, дурашливый, глупый

    Svensk-ryskt lexikon > tokig

  • 96 mettre qn, qch au-dessous de

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn, qch au-dessous de

  • 97 make an idol of smb.

    (make an idol of smb. (или smth.))
    боготворить кого-л. (или что-л.), делать кумиром кого-л. (делать себе кумир из чего-л.) (ср. не сотвори кумира)

    Don't make an idol of wealth. (ALD) — Пусть богатство не станет вашим кумиром.

    Large English-Russian phrasebook > make an idol of smb.

  • 98 take the shine out of smb.

    разг.
    (take the shine out of smb. (или smth.))
    затмить, превзойти кого-л. (или что-л.); ≈ заткнуть за пояс кого-л.

    ...a long, thin, queer-looking, oldish fellow - a dry fellow though, that took the shine out of a man in the talking line. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LX) —...длинный, тощий пожилой человек, настоящий сухарь, который может по части многословия заткнуть за пояс любого собеседника.

    Cinderella's dress took the shine out of her sisters. (CDEI) — Платье Золушки затмило платья ее сестер.

    Large English-Russian phrasebook > take the shine out of smb.

  • 99 turn the flank of smb.

    (turn the flank of smb. (или smth.))
    ловко обойти кого-л. (или что-л.), перехитрить кого-л. [этим. воен. совершить обходный манёвр]

    Ecclesiastics try, in fact, to turn the flank of the usurer by establishing institutions where the poor can raise capital cheaply. (R. H. Tawney, ‘Religion and the Rise of Capitalism’, Kenk) — Создав специальные кассы, где бедняки могли брать ссуды под небольшой процент, церковь, в сущности, подорвала ростовщичество.

    Large English-Russian phrasebook > turn the flank of smb.

  • 100 оҥ дене шогалаш

    стойко, мужественно защищать кого-л. или что-л.; стоять (стать) грудью за кого-что-л.

    Ме, брат, Россий мланде верч оҥ дене шогенна. Н. Лекайн. Мы, брат, за землю России стояли грудью.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    оҥ

    Марийско-русский словарь > оҥ дене шогалаш

См. также в других словарях:

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что До — предл. с род. разг. Употребляется при указании на кого либо или на что либо, являющихся объектом внимания, и соответствует по значению сл.: что касается кого либо или чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что — I мест. 1. Употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии. отт. разг. Употребляется при вопросе о количестве, соответствуя по значению сл.: сколько? какую сумму? отт. разг. Употребляется при выражении вопроса, заменяя… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… …   Малый академический словарь

  • что —   Вот что (разг.)    1) следующее, вот это.     Вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... пусть стоит для благоустройства, на мосту. оголь.    2) употребляется для подчеркивания последующей или предшествующей речи, в знач.: слушайте или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»