Перевод: с русского на французский

с французского на русский

(карма)

  • 1 карма

    Dictionnaire russe-français universel > карма

  • 2 карман

    м.
    poche f; gousset m (у жилета, у пояса брюк)

    боково́й карма́н — poche de côté

    вну́тренний карма́н — poche intérieure

    потайно́й карма́н — poche cachée

    ••

    э́то мне не по карма́ну разг.cela n'est pas dans mes moyens

    бить по карма́ну разг.revenir (ê.) cher à qn, coûter cher à qn

    наби́ть карма́н разг. — s'emplir les poches; faire de la gratte

    держи́ карма́н ши́ре! разг. шутл.прибл. cours toujours!, compte dessus!; plus souvent! (fam)

    он за сло́вом в карма́н не ле́зет — il n'a pas sa langue dans la poche

    положи́ть, класть себе́ в карма́н ( присвоить) разг.empocher vt

    * * *
    n
    1) gener. contre-allée, profond, poche
    3) anat. bourse, cul-de-sac, sac
    4) IT. bandelette (для диамикрокарт), case (для перфокарт), case d'alimentation, casier (перфокарт), farde (см. тж. case; для перфокарт), magasin, pochette (см. тж. case; для перфокарт), puits (см. тж. case; для перфокарт), releveur (для перфокарт)
    5) simpl. fouille
    6) argo. glaude, vague

    Dictionnaire russe-français universel > карман

  • 3 карманный

    карма́нные часы́ — montre f

    карма́нные де́ньги — argent m de poche

    карма́нный вор — voleur m à la tire, pickpocket m

    карма́нная кра́жа — vol m à la tire

    * * *
    adj
    gener. de poche

    Dictionnaire russe-français universel > карманный

  • 4 вынуть

    tirer vt, sortir vt (a.); prendre vt ( взять); (re)tirer vt, extraire vt ( извлечь)

    вы́нуть де́ньги из кошелька́ — sortir de l'argent de sa bourse

    вы́нуть плато́к из карма́на — sortir un mouchoir de sa poche

    вы́нуть ру́ки из карма́нов — sortir les mains de ses poches

    ••

    вынь да поло́жь разг.прибл. il le lui faut, et tout de suite!

    * * *
    v
    1) gener. dépailler, sortir de ses poches
    2) eng. déboîter

    Dictionnaire russe-français universel > вынуть

  • 5 вытряхивать

    secouer vt (одеяло и т.п.)

    вытря́хивать карма́ны — vider ses poches

    вы́тряхнуть плато́к из карма́на — secouer son mouchoir de sa poche

    вытря́хивать пе́пел из тру́бки — vider sa pipe

    * * *
    v
    gener. vider

    Dictionnaire russe-français universel > вытряхивать

  • 6 залезть

    1) ( влезть) entrer vi (ê.); ramper vi ( ползком); grimper vi ( наверх); se cacher ( спрятаться)
    2) (забраться, проникнуть) разг. pénétrer vi; se glisser, se faufiler

    зале́зть в ваго́н — monter dans le wagon

    зале́зть в во́ду — entrer dans l'eau

    зале́зть в чужо́й сад — pénétrer ( или se glisser) dans le jardin d'autrui

    зале́зть кому́-либо в карма́н — glisser la main dans la poche de qn

    вор зале́з ко мне в карма́н — le voleur a glissé sa main dans ma poche

    ••

    зале́зть в долги́ разг.s'endetter

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > залезть

  • 7 кармашек

    м.

    карма́шек для ключе́й — pochette pour les clés

    карма́шек для платка́ — pochette pour le mouchoir

    * * *
    n
    gener. gousset

    Dictionnaire russe-français universel > кармашек

  • 8 лезть

    1) ( наверх) grimper vi; escalader vt ( по крутому скату)

    лезть на́ гору — escalader la montagne

    лезть на де́рево — grimper à l'arbre

    2) ( входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) ( вниз); s'introduire ( проникать); se glisser, se couler ( в узкое место)

    лезть в окно́ — pénétrer par la fenêtre

    лезть в во́ду — entrer (ê.) dans l'eau

    лезть в я́му — descendre (ê.) dans une fosse

    3) ( вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch

    лезть не в своё де́ло — se mêler des affaires d'autrui

    4) ( надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt ( fam)

    лезть с сове́тами — imposer ses conseils

    лезть с пустяка́ми — importuner qn avec des bêtises

    5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)
    6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)

    э́тот перочи́нный нож не ле́зет в футля́р — ce canif n'entre pas dans sa gaine

    сапоги́ не ле́зут (на́ ноги) — ces bottes ne me vont pas

    7) (за чем-либо - в шкаф, ящики и т.п.) разг. aller (ê.) chercher vt

    лезть в карма́н — mettre la main dans la poche

    лезть в пи́сьменный стол — fouiller dans le bureau

    лезть в шкаф за кни́гой — aller chercher un livre dans la bibliothèque

    грибы́ так и ле́зут — les champignons sortent de terre très vite

    ••

    лезть в го́лову разг.venir vi (ê.) à l'esprit

    лезть в дра́ку разг.chercher querelle

    лезть на рожо́н разг.aller vi (ê.) s'enferrer

    из ко́жи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)

    хоть в пе́тлю лезь разг.c'est à se pendre

    хоть на́ стену лезь разг.прибл. c'est à en devenir fou

    э́то мне не ле́зет в го́рло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)

    у него́ глаза́ на лоб ле́зут разг.прибл. il reste tout baba (fam)

    не лезть за сло́вом в карма́н — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche

    * * *
    v
    1) gener. la ramener, chercher (в шкафу и т.д.), pousser vite (о грибах), grimper, s'introduire, aller chercher
    2) colloq. embêter (de qch), importuner

    Dictionnaire russe-français universel > лезть

  • 9 вытряхнуть

    разг.
    secouer vt (одеяло и т.п.)

    вы́тряхнуть карма́ны — vider ses poches

    вы́тряхнуть плато́к из карма́на — secouer son mouchoir de sa poche

    вы́тряхнуть пе́пел из тру́бки — vider sa pipe

    Dictionnaire russe-français universel > вытряхнуть

  • 10 залезать

    1) ( влезть) entrer vi (ê.); ramper vi ( ползком); grimper vi ( наверх); se cacher ( спрятаться)
    2) (забраться, проникнуть) разг. pénétrer vi; se glisser, se faufiler

    залеза́ть в ваго́н — monter dans le wagon

    залеза́ть в во́ду — entrer dans l'eau

    залеза́ть в чужо́й сад — pénétrer ( или se glisser) dans le jardin d'autrui

    залеза́ть кому́-либо в карма́н — glisser la main dans la poche de qn

    вор зале́з ко мне в карма́н — le voleur a glissé sa main dans ma poche

    ••

    залеза́ть в долги́ разг.s'endetter

    Dictionnaire russe-français universel > залезать

  • 11 бить

    1) ( ударять) battre vt, frapper vt
    2) ( разбивать) casser vt
    3) ( о часах) sonner vi
    * * *
    1) battre vt
    2) ( ударять) frapper vt

    бить за́дом ( о лошади) — ruer vi

    бить хвосто́м — battre de la queue

    бить в бараба́н — battre le tambour

    бить в ладо́ши — applaudir vt, vi

    3) перен.

    бить по чему́-либо — flageller qch ( бичевать); nuire à qch, porter dommage à qch ( вредить); porter un coup à qch ( наносить удар)

    4) ( разбивать) casser vt, briser vt
    5) ( резать скот) abattre vt
    6) охот. chasser vt, vi

    бить за́йца — tirer le lièvre

    бить пти́цу на лету́ — abattre un oiseau en plein vol

    8) ( обстреливать) bombarder vt ( из пушек); mitrailler vt ( из пулеметов); tirer vt sur... (бить по...)
    9) ( побеждать) battre vt

    бить врага́ — battre l'ennemi

    10) (о воде, нефти) jaillir vi

    фонта́ны бьют — les grandes eaux jouent

    ••

    бить ключо́м перен.battre son plein

    бить в ко́локол, в наба́т — sonner la cloche, le tocsin

    бить трево́гу — donner l'alarme; воен. battre le générale

    бить отбо́й — battre la retraite

    бить ка́рту — couvrir une carte

    бить ма́сло — battre le beurre

    бить моне́ту — frapper de la monnaie, battre monnaie

    бить в цельtomber (ê.) juste

    бить на эффе́кт — viser à l'effet

    бить по карма́ну — revenir (ê.) ( или coûter) cher à qn

    бью́щий че́рез край — exubérant

    меня́ бьёт лихора́дка — je grelotte de fièvre, j'ai un accès de fièvre

    бить в глаза́ — sauter aux yeux

    бить в одну́ то́чку — enfoncer le clou

    бить покло́ны ист.se prosterner

    * * *
    v
    1) gener. battre (о часах), battre la retraite, battre le réveil, boxer, briser, casser, rejaillir (о жидкости), sonner (о часах), sonner la retraite, sonner le réveil, taper, corriger, tirer, battre (о барабане, в барабан), bétonner, cogner, frapper (о часах), sourdre (о ключе), battre, frapper, porter, taper sur (qn)
    2) colloq. cogner (dessus), frotter
    4) simpl. jambonner, décarcasser, encadrer, torcher, travailler (qn)
    5) canad. varger (çð. donner des coups)
    6) argo. avoiner, satoner

    Dictionnaire russe-français universel > бить

  • 12 влезать

    тж. влезть
    1) ( взобраться) monter vi (ê), grimper vi (à, sur)
    2) ( войти) entrer vi (ê), pénétrer vi
    3) ( помещаться) entrer vi (ê), tenir vi
    * * *
    1) ( вскарабкаться) grimper vi qch)

    влеза́ть на де́рево — grimper sur l'arbre

    2) ( во что-либо) entrer (ê.) vi; pénétrer vi, s'introduire ( проникнуть)

    влеза́ть в окно́ — entrer par la fenêtre

    влеза́ть к кому́-либо в карма́н — glisser la main dans la poche de qn

    влеза́ть в пальто́ — enfiler un pardessus

    мои ве́щи не влеза́ют в чемода́н — mes affaires n'entrent pas dans la valise

    ••

    влеза́ть в разгово́р — se mêler à une conversation

    влеза́ть в долги́ — s'endetter

    влеза́ть кому́-либо в ду́шу — s'insinuer

    ско́лько вле́зет разг. — autant que vous en voulez, à volonté

    * * *
    v
    gener. grimper, pénétrer, remonter, s'enfourner, monter, gravir

    Dictionnaire russe-français universel > влезать

  • 13 вор

    м.
    voleur m; cambrioleur m (налётчик, взломщик)

    ме́лкий вор — petit voleur, fripon m

    карма́нный вор — voleur à la tire, pickpocket [pikpɔkɛt] m

    вор в зако́не — voleur protégé

    держи́те вора!, вор! — au voleur!

    ••

    на воре ша́пка гори́т погов.прибл. pécheur a toujours peur; qui se sent morveux se mouche; qui se sent galeux se gratte

    вор у во́ра дуби́нку укра́л погов.прибл. à malin malin et demi

    * * *
    n
    1) gener. cambrioleur, chapardeur, coupeur de bourses, maraudeur, ravisseur, escamoteur (карманный), flibustier, barboteur, larron, voleur
    2) colloq. chipcur, empileur
    3) obs. tire-laine, vide-gousset, coupe-bourse (срезавший кошельки), malandrin, mandrin
    4) hist. coquillard
    5) simpl. entauleur, entôleur, piqueur
    6) argo. balluchonneur, arcan, baluchonneur, grinche

    Dictionnaire russe-français universel > вор

  • 14 вывернуть

    1) ( вывинтить) dévisser vt

    вы́вернуть ла́мпочку — dévisser une lampe

    2) ( вывихнуть) разг. démettre vt
    3) ( наизнанку) retourner vt

    вы́вернуть карма́ны — retourner ses poches

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > вывернуть

  • 15 вытащить

    1) retirer vt; emporter vt ( вынести); traîner vt (dehors) ( выволочить)

    вы́тащить ло́дку на бе́рег — traîner un canot sur la rive

    2) ( выдернуть) tirer vt; arracher vt ( вырвать)

    вы́тащить зуб — arracher une dent

    вы́тащить зано́зу — retirer une écharde

    3) (вынуть, извлечь) разг. tirer vt, sortir vt (a.)

    вы́тащить плато́к из карма́на — tirer ( или sortir) un mouchoir de sa poche

    4) ( украсть) разг. subtiliser vt, dérober vt; chiper vt ( fam)

    вы́тащить кошелёк — voler ( или arracher) un porte-monnaie

    5) ( заставить пойти) разг. décider qn à (+ infin)

    её не вы́тащишь на во́здух — on ne peut la décider à prendre l'air

    я вас вы́тащу сего́дня в теа́тр — je vous enlève aujourd'hui pour aller au théâtre

    ••

    вы́тащить из беды́ — tirer qn d'un mauvais pas

    * * *
    v
    1) gener. désengluer, tirer
    2) colloq. pêcher, délester

    Dictionnaire russe-français universel > вытащить

  • 16 деньги

    мн.

    бума́жные де́ньги — papier-monnaie (pl papiers-monnaies) m; monnaie f fiduciaire

    нали́чные де́ньги — argent comptant

    кру́пные де́ньги — grosses coupures

    ме́лкие де́ньги — petite monnaie

    больши́е де́ньги — grosse somme f (d'argent)

    карма́нные де́ньги — argent de poche

    бе́шеные де́ньги — somme(s) folle(s), somme(s) astronomique(s); argent fou

    обраще́ние де́нег — circulation f monétaire; circulation fiduciaire

    за де́ньги — à prix d'argent

    быть без де́нег — être sans argent; être sans le sou

    ••

    быть при де́ньга́х разг. — avoir de l'argent; être en fonds

    у него́ де́нег ку́ры не клюю́т разг.il est cousu d'or ( или d'argent); il roule sur l'or

    ни за каки́е де́ньги! разг. — pour rien au monde!, pour tout l'or du monde!; à aucun prix!

    вре́мя - де́ньги посл.le temps c'est de l'argent

    * * *
    n
    1) gener. arguments de la bourse, fafiots, le nerf de la guerre, monnaie, pèze, ganot, lové, pèse, argent, denier, fonds, mornifle, écu
    2) colloq. soixante-dix-neuvième élément (по месту серебра в период. табл. Менделеева), crapaud, picaillons, combustible, galetouse, galette, galtouse, braise
    3) obs. douille
    4) liter. sol, sou
    5) simpl. de la thune, flous, pognon, pézette, quibus, oseille, sac, trèfle
    6) canad. piastre
    7) argo. grisby, auber, fric, grisbi, jonc, pélaud, artiche, blé, boule, carbi, carbure, picotin, plâtre, suif, carme, osier

    Dictionnaire russe-français universel > деньги

  • 17 дырявый

    percé, troué; percé de trous

    дыря́вый карма́н — poche trouée

    ••

    дыря́вая голова́, дыря́вая па́мять перен. шутл.tête f de linotte

    * * *
    adj
    1) gener. troué, percé
    2) liter. mité

    Dictionnaire russe-français universel > дырявый

  • 18 задний

    de derrière; postérieur

    за́дний карма́н — poche postérieure

    за́днее колесо́ — roue f arrière

    за́дний ход — marche f arrière

    дать за́дний ход тех.faire marche arrière

    за́дний план — fond m

    на за́днем пла́не — à l'arrière-plan

    за́дний двор — arrière-cour f (pl arrière-cours)

    за́дняя часть — quartier m de derrière ( туши)

    ••

    за́дний прохо́д анат.anus m

    за́дняя мысль — arrière-pensée f (pl arrière-pensées)

    поме́тить за́дним число́м — postdater vt

    быть без за́дних ног разг.être fourbu

    он за́дним умо́м кре́пок разг.прибл. il a l'esprit de l'escalier

    ходи́ть на за́дних ла́пках пе́ред ке́м-либо разг.ramper devant qn; faire des courbettes devant qn ( fam)

    * * *
    adj
    1) gener. d'arrière, de derrière, aval (Il est fourni avec des raccords filetés soudés aux extrémités amont et aval.), postérieur, arrière
    2) med. dorsal

    Dictionnaire russe-français universel > задний

  • 19 запустить

    I
    1) ( бросить с размаху) разг. jeter (tt) vt, lancer vt

    запусти́ть ка́мнем в окно́ — jeter ( или lancer) une pierre contre une vitre

    2) тех. embrayer vt

    запусти́ть мото́р — embrayer ( или mettre en marche) un moteur

    запусти́ть раке́ту — lancer une fusée

    запусти́ть зме́я — lancer un cerf-volant

    4) ( засунуть) разг. fourrer vt; glisser vt ( незаметно)

    запусти́ть ру́ку в карма́н — couler la main dans la poche

    5) ( вонзить) разг. enfoncer vt, plonger vt
    II
    ( не заботиться) négliger vt, laisser vt à l'abandon

    запусти́ть боле́знь — négliger une maladie

    запусти́ть заня́тия — négliger ses études

    запусти́ть виногра́дник — laisser le vignoble à l'abandon

    * * *
    v
    1) gener. faire marcher

    Dictionnaire russe-français universel > запустить

  • 20 засунуть

    засу́нуть ру́ки в карма́ны — enfoncer ses mains dans les poches

    засу́нуть бума́ги в стол — enfouir les papiers au fond de la table

    * * *
    v
    gener. fourrer

    Dictionnaire russe-français universel > засунуть

См. также в других словарях:

  • карма́т — кармат, а; р. мн. ов …   Русское словесное ударение

  • КАРМА — (санскр. каппа, пали kamma обряд, действие, деяние) одна из основополагающих концепций инд. мысли, определившая мировоззренческие парадигмы всех инд. религий и обусловившая специфику инд. социально этических воззрений. К. соотносится прежде всего …   Философская энциклопедия

  • КАРМА — [санскр. karma действие] в индийской религии и философии: «закон возмездия», по которому в соответствии с добрыми и злыми деяниями живому существу предопределяется судьба в последующих перевоплощениях. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • карма — КАРМА, ы, ж. Ирон. Судьба, планида; неудачное стечение обстоятельств. Как дома? Паршиво. Ну это, братан, карма. Ср. общеупотр. спец. «карма» одно из основных понятий индийской философии, в переводе с санскрита действие, дело, жребий …   Словарь русского арго

  • Карма — (санскр. әрекет) көне үнді брахманизм, буддизм және индуизм ілімдеріндегі қылыққа, іс әрекетке қарай тиісті баға беретін мистикалық заңды білдіретін ұғым. Ол бойынша, тірі жан иесінің өзінің өмірінде жасаған жақсы және жаман әрекетінің жиынтығына …   Философиялық терминдердің сөздігі

  • карма — воздаяние, поступок Словарь русских синонимов. карма сущ., кол во синонимов: 3 • воздаяние (13) • …   Словарь синонимов

  • КАРМА — (санскритское деяние), одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма) и философии, дополняющее понятие сансары. В широком смысле общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая… …   Современная энциклопедия

  • КАРМА — (санскрит деяние) одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма) и философии, дополняющее понятие сансары. В широком смысле общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая… …   Большой Энциклопедический словарь

  • КАРМА — (санскр. karman действие, дело, жребий) одно из центральных понятий индийской философии, объясняющее доктрину перерождения и сансары (потока жизни, потока сознания). Исторически восходит к добрахмани стско ведийскому периоду. Входит практически… …   Новейший философский словарь

  • КАРМА — КАРМА, кармы, мн. нет, жен. (санскр. karma) (этнол.). По учению буддистов посмертное воздаяние за земную деятельность человека, состоящее для грешников в перевоплощениях, а для праведных в блаженном небытии , нирване. Толковый словарь Ушакова.… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАРМА — (др. инд. karma, «деяние», «поступок»), в мифологии и этикорелигиозных воззрениях индийцев обозначение действия, в частности религиозного, предполагающего последующее вознаграждение. В наиболее распространённом употреблении совокупность всех… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»