Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(канада+и+сша)

  • 101 Fort Smith

    г. Форт-Смит; г. Форт-Смит (Северо-Западные территории, Канада); г. Форт-Смит (шт. Арканзас, США)
    * * *
    I II
    Форт-Смит (США, шт. Арканзас)

    Англо-русский географический словарь > Fort Smith

  • 102 Niagara Falls

    Ниагарский водопад; Ниагарский водопад (р. Ниагара, на границе Канады и США); г. Ниагара-Фоле (пров. Онтарио, Канада); г. Ниагара-Фоле (шт. Нью-Йорк, США)
    * * *

    Англо-русский географический словарь > Niagara Falls

  • 103 Ontario

    пров. Онтарио (Канада); Онтэрио (город в США, штат Калифорния польз.)
    * * *
    I
    пров. Онтарио (Канада)
    II
    Онтэрио (США, шт. Орегон)

    Англо-русский географический словарь > Ontario

  • 104 Prince of Wales Island

    остров Принца Уэльского (Канадский Арктический арх., Канада); остров Принца Уэльского (арх. Александра, Тихий ок., США)
    * * *
    I II III

    Англо-русский географический словарь > Prince of Wales Island

  • 105 Vancouver

    г. Ванкувер; г. Ванкувер (пров. Британская Колумбия, Канада); г. Ванкувер (шт. Вашингтон, США)
    * * *
    I II
    Ванкувер (США, шт. Вашингтон)

    Англо-русский географический словарь > Vancouver

  • 106 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 107 министр

    1) minister; secretary of state (Великобритания); secretary (США)

    выводить министров (из состава кабинета / правительства) — to drop / to sack ministers

    государственный министр (член правительства, Великобритания)minister of state

    младший министр (член правительства, парламентский секретарь, Великобритания)junior minister

    личный парламентский секретарь министра (помощник министра в парламенте, Великобритания)parliamentary private secretary

    министр внутренних делMinister of the Interior (Россия); Secretary of State for the Home Department (полн.); Home Secretary (Великобритания); Secretary of the Interior (США)

    министр иностранных дел — Minister for Foreign Affairs, Foreign Minister; Secretary of State (США); Secretary of State for External Affairs (Канада и некоторые другие страны)

    министр обороны — Minister of Defence; Secretary of State for Defence (Великобритания); Secretary of Defense (США)

    министр по делам гражданской оброны, чрезвычайных ситуаций и ликвидации последствий стихийных бедствий (Россия)Minister of Emergency Situations

    министр социального обслуживания (возглавляет Министерство здравоохранения и социального обеспечения, Великобритания)Secretary of State for Social Services

    министр транспортаMinister of Transport (Россия); Secretary of State for Transport (Великобритания); Secretary of Transportation (США)

    министры — члены кабинета — cabinet ministers

    министр юстиции — Minister of Justice; Attorney-General (США)

    Russian-english dctionary of diplomacy > министр

  • 108 DOE

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > DOE

  • 109 Commission for Environmental Cooperation

    1. Комиссия по сотрудничеству в области защиты окружающей среды (Канада, США, Мексика)

     

    Комиссия по сотрудничеству в области защиты окружающей среды (Канада, США, Мексика)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Commission for Environmental Cooperation

  • 110 Richmond

    г. Ричмонд (Великобритания, США); Ричмонд (р-н г. Нью-Йорк, США); г. Ричмонд (Капская пров., ЮАР); г. Ричмонд (адм. центр шт. Виргиния, США); г. Ричмонд (граф. Норт-Йоркшир, Англия, Великобритания); г. Ричмонд (шт. Индиана, США); г. Ричмонд (шт. Квинсленд, Австралия)
    * * *
    I
    Ричмонд (Австралия, Квинсленд)
    II
    Ричмонд (Австралия, Новый Южный Уэльс)
    III IV V VI
    Ричмонд (Великобритания, Англия)
    VII
    Ричмонд (США, шт. Виргиния)
    VIII
    Ричмонд (США, шт. Индиана)
    IX
    Ричмонд (США, шт. Кентукки)

    Англо-русский географический словарь > Richmond

  • 111 Колумбия

    I
    (США, шт. Теннесси) Columbia
    II
    (США, шт. Миссури) Columbia
    III
    (США, шт. Мэриленд) Columbia
    IV
    (США, шт. Пенсильвания) Columbia
    V
    (США, шт. Южная Каролина) Columbia
    VI
    гора (Канада) Columbia, Mount
    VII
    р. (США) Columbia

    Русско-английский географический словарь > Колумбия

  • 112 rock

    1. (горная) порода 2. скала; утёс 3. сырая медная руда (Канада) 4. массивные пласты сине-серого песчаника (США) 5. проф. драгоценный камень; алмаз
    rock in place порода на месте залегания
    rock in situ порода на месте залегания
    abnormal rock необычная порода
    abyssal rock глубинная [абиссальная] порода
    accumulative rock кумулат (разновидность магматической породы)
    acidic rock магматическая кислая порода
    aggregated rock порода, состоящая из разнородных обломков
    albite rock альбитовая порода
    alkali igneous rock щелочная изверженная порода
    allied rock генетически связанная порода
    allochthonous rock аллохтонная порода
    allogenic rock порода, образовавшаяся в районе, расположенном на большом расстоянии от места её современного залегания
    altered rock изменённая порода
    altered volcanic rock изменённая вулканическая порода
    alum rock см. alunite
    amphibole-magnetite rock амфибол-магнетитовая порода
    amygdaloidal rock амигдалоид (порода, содержащая миндалевидные включения), миндалекаменная порода
    anemoclastic rock анемокластическая порода
    anisomeric rock анизомерная порода
    anorthite rock анортитовая порода
    aquagenic rocks подводные породы (породы, образовавшиеся в условиях океанического режима)
    aqueous rock гидрогенная порода
    arc rocks породы островодужного комплекса
    arenaceous rock порода, состоящая главным образом из песчаного материала
    argillaceous rock глинистая порода
    arterite rock артерит (полосчатая порода с частым переслаиванием осадочного и изверженного материала)
    aschistic dike rock асхистовая [ашистовая] жильная порода
    ash rock пепловый туф
    asphalt rock асфальтовая битуминозная порода, асфальтовый камень
    asphaltic rock асфальтовая битуминозная порода, асфальтовый камень
    associated rock сопутствующая [сопровождающая, второстепенная] порода, спутник
    athrogene rock атрогенная порода
    atmoclastic rock атмокластическая порода
    atmospheric rock порода, образовавшаяся под действием атмосферы
    autoclastic rock автокластическая порода
    average igneous rock магматическая порода среднего состава
    balanced rock 1. крупный останец горной породы (результат выветривания) 2. висячий блок (на склоне холма)
    banded rock полосчатая порода
    barren rock пустая порода
    basaltic rock базальтовая порода
    base rock основная порода
    basement rock подстилающая порода
    basic rock основная порода
    bastard rock нечистая порода, порода смешанного состава (песчаник с прослоями глины и угля)
    bedded rock слоистая порода
    binary rock двуминеральная порода
    biochemical rock биохемогенная порода
    bioclastic rock биокластическая порода
    biogenic rock биогенная порода
    bituminous rock битуминозная порода
    bleeding rock песчаник, насыщенный водой
    blossom rock окисленная порода (напр. порода железной шляпы)
    boulder rock валунник
    brittle rock хрупкая порода
    brown rock бурый фосфорит (штат Теннесси, США)
    bubble rock пузыристая вулканическая порода
    burr rocks агрегаты крупнокристаллического мусковита с кварцем
    butter rock см. halotrichite
    calcareous rock известковая порода
    calc-silicate rock известково-силикатная порода
    calico rock кэлико (1. железистые кварциты, Южная Африка 2. ситцевый известняк, Пенсильвания, США)
    cap rock 1. песчаники эстуариев (Англия) 2. оболочка [покрышка] купола, кэпрок
    carbonaceous rock углеродистая [углистая] порода
    carbonate rock карбонатная порода
    carbonic [carboniferous] rock угленосная порода, порода, содержащая каменный уголь
    cataclastic rock катакластическая порода
    cavernous rock ячеистая [кавернозная] порода
    cement rock цементная порода
    chalk rock 1. мелоподобная порода (напр. известковый туф, тальк) 2. меловая порода
    chemical rock хемогенная порода
    chimney rock изолированная скала, земляная пирамида
    china-clay rock каолинизированный гранит
    cistern rock см. laccolith
    clastic rock обломочная порода
    clay rock глинистая порода, аргиллит
    cleaved rock трещиноватая порода
    coal measure rock угленосная порода
    coffee rock кофейная порода (отвердевший горизонт в отложениях береговых дюн)
    coherent rock сцементированная порода
    comagmatic rock родственная [комагматическая] порода
    combe rock курум (скопление нестратифицированных обломков пород, возникших в результате солифлюкции)
    competent rock компетентная порода
    complementary rock комплементарная порода
    complex rock сложная [неоднородная] порода
    compound rock полиминеральная порода
    consertal rock консертальная [разнозернистая] порода
    contact rock контактовая порода
    container rock порода-коллектор; вмещающая порода
    contaminated rock контаминированная [загрязнённая посторонними включениями] порода
    continental rock континентальная порода
    coombe rock курум (скопление нестратифицированных обломков пород, возникших в результате солифлюкции)
    coral rock коралловый рифовый известняк
    cordierite-anthophyllite rock кордиерит-антофиллитовая порода
    corniferous rock роговиковая [роговообманковая] порода
    cosmoclastic rock космокластическая порода (один из первичных типов пород Земли)
    cotton rock землистый известняк (1. мягкий мелкозернистый, кремнистый магнезиальный известняк 2. разрушенная внешняя оболочка, окружающая плотное чёрное внутреннее ядро конкреции кремня)
    country rock вмещающая порода
    crenulated rock плойчатая порода
    cross-grained rock песчаник с косой слоистостью
    cryptoclastic rock криптокластическая [скрытообломочная]порода
    cryptocrystalline rock криптокристаллическая порода
    crystalline rock кристаллическая порода
    crystalline metamorphic rock кристаллическая метаморфическая порода
    crystallinoclastic rock кристаллическая обломочная порода
    dead rock пустая порода
    decayed rock разрушенная [выветрелая]порода
    decomposed rock разрушенная [выветрелая]порода
    dejection rocks пирокластические породы
    dense rock плотная порода
    derivative rock переотложенная осадочная порода
    desintegrated rock размельчённая порода
    detrital rock обломочная порода, детритус
    deuterogene rock вторичная порода (образовавшаяся при разрушении более древних пород)
    diaphthoric rock диафторит (кристаллический сланец, изменённый процессами ретроградного метаморфизма)
    dike rock лайковая порода
    Dinas rock динасовая порода
    dirtied rock взорванная порода
    disjunctive rock дизъюнктивная порода, порода зоны дробления
    dolomite rock доломит (осадочная карбонатная порода)
    dressed rock бараний лоб
    dune rock дюнная порода
    effusive rock эффузивная порода
    embossed rock бараний лоб
    emery rock наждачная порода
    enclosing rock вмещающая порода
    endogenetic rock эндогенная порода
    eolian rock эоловая порода
    epiclastic rock эпикластическая порода
    eruptive rock эруптивная порода
    exogenetic rock экзогенная порода
    explosive rock эксплозивная порода
    extrusive rock экструзивная порода
    failed rock ослабленная порода
    farewell rock 1. останец, скала-свидетель 2. грубозернистый песчаник
    felsitic rock фельзитовая порода
    flaggy rock раскалывающаяся на пластины осадочная порода
    flexible rock упругая порода
    flinty crush rock ультрамилонит
    flow rock плывун, текучая порода
    folded rock порода, смятая в складки
    fragmental rock кластическая [обломочная] порода
    fresh volcanic rock кайнотипная вулканическая порода, молодая вулканическая порода
    friable rock рассыпчатая [хрупкая, растрескивающаяся] порода
    friction rock порода, образовавшаяся в результате трения
    fritted rock оплавленная порода
    functional permeable rock функционирующая проницаемая порода
    fundamental rock порода основания, порода фундамента
    fused rock горелая порода
    glacial rock порода ледникового происхождения
    glass rock чистый криптокристаллический известняк трентонского возраста
    gluing rock Железистая глина, покрывающая угольный пласт
    grained rock кристаллически-зернистая порода
    green rock 1. зеленокаменная порода 2. кровля, не оказывающая давления; недавно обнажённая кровля
    greenalite rock гриналитовая порода
    halogen rock галолит
    hard rock 1. крепкая порода 2. скальная порода
    heaving rock вспучивающаяся порода
    higher-rank rock высокометаморфизованная порода
    high-grade rock высокометаморфизованная порода
    high-silica rock порода с высоким содержанием кремния
    holoclastic rock голокластическая порода
    homeland rock местная [автохтонная] порода
    honeycombed rock порода с поверхностью в виде пчелиных сот
    host rock вмещающая порода
    hybrid rock гибридная порода, порода аномального состава
    hydroclastic rock гидрокластическая порода
    hydrogenic rock гидрогенная порода
    ice-smoothed rock бараний лоб
    igneous rock магматическая порода
    impermeable rock водонепроницаемая порода
    impervious rock водонепроницаемая порода
    impregnated rock импрегнированная [вкрапленная] порода
    incoherent rock несцементированная порода
    incompetent rock некомпетентная порода
    inert permeable rock инертная проницаемая порода
    ingenite rock ингенит (порода, образовавшаяся ниже поверхности земли)
    instant rock хрупкая горная порода, образовавшаяся под воздействием ударной литификации
    intermediate rock магматическая порода среднего состава
    interstratified rock переслаивающаяся порода
    intrusive rock интрузивная порода
    intrusive igneous rock интрузивная магматическая порода
    involved rock включённая порода
    jet rock битуминозный гагатсодержащий сланец
    kainotype rock кайнотипная порода
    key rock- маркирующий горизонт, руководящая порода
    kymoclastic rock кимокластическая порода
    laminated rock слоистая порода
    land rock галечниковый фосфорит
    ledge rock выступ, карниз, скальное обнажение
    leopardite rock порода пятнистой окраски
    lime rock известковая порода
    limnogenic rock лимногенная порода
    liver rock разновидность песчаника, который легко ломается и режется в любом направлении
    living rock порода в своём естественном состоянии
    lode rock жильная масса, жильная порода; рудная масса
    loose rock 1. рыхлая несцементированная порода 2. отбитая порода
    maculose rock пятнистая [контактово-метаморфическая] порода
    magnetic rock магнитная порода
    mantle rock 1. поверхностный слой породы; покрывающая порода; рыхлый материал на поверхности крепкой породы 2. порода мантии
    massive rock массивная неслоистая порода
    medium rock средняя (по составу) порода
    medium-grained rock среднезернистая порода
    metaigneous rock метамагматическая порода
    metamorphic rock метаморфическая порода
    metamorphosed rock метаморфизованная порода
    metasedimentary rock метаосадочная порода
    molten rock расплавленная порода
    monogene rock моногенная порода (порода, содержащая один минеральный компонент)
    monomineral rock мономинеральная порода
    moor rock грубый песчаник (верхнего карбона, Англия)
    mother rock материнская порода
    mushroom rock грибовидная скала, скала-гриб
    native rock материнская порода
    natural rock естественная порода
    neptunic rocks нептунические породы
    neutral rock средняя порода
    obliquely bedded rock косонаслоённая порода
    oil-bearing rock нефтеносная порода
    oil-reservoir rock порода-коллектор нефти
    oil-stained rock пропитанная нефтью порода
    old volcanic rock древневулканическая порода
    olivine rock дунит (интрузивная порода)
    open rock пористая порода
    ore rock рудоносная порода
    organic rock органогенная порода, биолит
    original rock коренная порода
    overburden rock перекрывающая порода
    overlying rock вышележащая порода
    oversaturated rock пересыщенная (напр. кремнезёмом) порода
    paint rock железная охра, железисто-сланцевая глина
    paleotypal rock палеотипная порода
    parent rock материнская порода
    partition rock боковая порода
    pay rock продуктивная порода; выгодная для разработки [перспективная] порода
    pebble rock галечная порода
    pedestal rock изолированная остаточная глыба породы на пьедестале; пьедестал
    penetrative rock интрузив, проникающая порода
    penitent rock кающаяся скала, скала монах
    peralkalic rock ультращелочная порода
    perched rock эоловый столб, глыба породы, венчающая земляной столб
    permeable rock проницаемая порода
    pervious rock проницаемая порода
    petroclastic rock обломочная порода
    phanoclastic rock фанокластическая порода
    phenoclastic rock фенокластическая порода
    phosphate rock фосфорит
    phytogenic rock фитогенная порода
    pitchy rock порода, пропитанная битумом
    plagioclase rock анортозит
    plum-cake rock «сливовый пудинг» (брекчии и конглобрекчии в связующей массе породы, характеризующиеся спорадическим распределением обломков)
    plutonic rock плутоническая порода
    plutonic igneous rock плутоническая магматическая порода
    pocket rock пустынный валун, покрытый толстой коркой пустынного загара
    polymetamorphic rock полиметаморфическая порода
    polymictic rock полимиктовая порода
    popple rock англ. галечниковый горизонт
    porphyritic rock порода порфировой структуры
    potamoclastic rock флювиально-обломочная порода
    potamogenic rock потамогенная порода
    pressed rock уплотнённая порода
    prestressed rock порода в напряжённом состоянии
    primary rock первичная порода
    primitive rock первозданная порода
    pudding rock пудинговый конгломерат, пудинговый камень, пудинг
    pyroclastic rock пирокластическая порода
    pyrogenetic пирогенная порода
    pyrogenic пирогенная порода
    quartz rock кварцит
    quartz-free rock бескварцевая порода
    quenched rock закалённая порода
    radiolarian rock радиоляриевая порода
    reactive rock порода с высокой реакционной способностью
    red rocks красноцветы, красноцветные породы
    reef rock рифогенная порода
    related rock родственная порода
    resedimented rock 1. порода, сложенная переработанными осадками 2. отложение мутьевых потоков
    reservoir rock порода-коллектор
    resistant rock устойчивая порода
    ribbon rock ленточная порода
    rim rock см. rimrock
    roof rock порода кровли
    rotten rock красный песчаник, красные камни
    salt rock галит, каменная соль
    sand rock песчаник
    saturated rock насыщенная (кремнезёмом) порода
    schorl rock турмалиновая [шерловая] порода
    seamy rock трещиноватая порода
    seat rock см. seat earth
    secondary rock вторичная порода
    sedimentary rock осадочная порода
    semipelitic rock семипелитовая порода
    serpentine rock серпентинит
    shale rock глинистый сланец
    shaly bedded rock сланцеватая порода (со слойками толщиной от 2 до 10 мм)
    shattered rock раздробленная порода
    sheep rock бараний лоб
    sheepback rock бараний лоб
    shell rock ракушечник
    silica rock кремнистая порода
    silt rock мелкозёмистая [алевритовая] порода
    slide rocks делювий, осыпи
    soap rock мыльный камень, жировик, тальковая порода
    soft rock слабая порода; рыхлая порода
    solid rock 1. коренная порода 2. массивная нетрещиноватая скала
    source rock материнская порода
    specimen rock образец породы
    sponge-spicule rock спонголит
    stratified rock стратифицированная порода
    subsilicic rock основная порода
    supercrust rock суперкрустальная порода
    superfusive rock суперфузивная порода
    superincumbent rock налегающая толща пород
    table rock столовая гора, столовое плоскогорье, плоский холм-останец
    thermodynamically altered rock термодинамически изменённая порода
    tight rock непроницаемая порода
    toadstool rock грибовидная скала, скала-гриб
    tobacco rock табачная порода (вмещающая порода, благоприятная для концентрации в ней урана, юго-запад США)
    total rock валовая проба
    tower rock высокая острая скала, утёс
    transition rock порода переходного типа
    trappean rock трапповая порода
    typhonic rock глубинная [абиссальная] порода
    ultrabasic rock ультраосновная порода
    unconsolidated rock несцементированная порода
    undersaturated rock недосыщенная (напр. кремнезёмом) порода
    unfossiliferous rock порода, не содержащая окаменелостей
    unstratified rock нестратифицированная порода
    valley floor rock коренная порода на дне долины
    volcanic rock вулканическая порода
    wall rock вмещающая порода
    waste rock пустая порода
    water-bearing rock водоносная порода
    water-formed rock порода, образованная действием воды
    wedge rock бедная рудой порода
    weeping rock пористая порода, из которой сочится вода, слезник
    white rock англ. почти белый долерит
    wind-formed rock порода, образовавшаяся под действием ветра
    zebra rock зебровая порода (1. доломиты с тонкой полосчатостью, США 2. полосчатые кварциты кембрия, Австралия)
    zoogenic [zoogenous] rock зоогенная порода
    * * *

    English-Russian dictionary of geology > rock

  • 113 міністерство

    Українсько-англійський словник > міністерство

  • 114 Бейкер

    I
    (США, шт. Калифорния) Baker
    II
    (США, шт. Луизиана) Baker
    III
    (США, шт. Монтана) Baker
    IV
    (США, шт. Орегон) Baker
    V
    влк. (США) Baker, Mount
    VI VII оз.
    ( Канада) Baker Lake

    Русско-английский географический словарь > Бейкер

  • 115 Карибу

    I
    (США, шт. Мэн) Caribou
    II
    горы (Канада, Британская Колумбия) Cariboo Mountains
    III
    горы (Канада, Альберта) Caribou Mountains
    IV оз.
    ( Канада) Caribou Lake

    Русско-английский географический словарь > Карибу

  • 116 Anderson

    г. Андерсон; г. Андерсон (шт. Индиана, США); г. Андерсон (шт. Южная Каролина, США)
    * * *
    I
    р. Андерсон (Канада)
    II
    Андерсон (США, шт. Аляска)
    III
    Андерсон (США, шт. Индиана)
    IV
    Андерсон (США, шт. Южная Каролина)

    Англо-русский географический словарь > Anderson

  • 117 Cambridge

    г. Кеймбридж (шт. Массачусетс, США); г. Кембридж (адм. центр граф. Кембриджшир, Англия, Великобритания)
    * * *
    I II III
    Кембридж (Великобритания, Англия)
    IV
    Кеймбридж (США, шт. Массачусетс)
    V
    Кеймбридж (США, шт. Мэриленд)
    VI
    Кеймбридж (США, шт. Миннесота)
    VII
    Кеймбридж (США, шт. Огайо)

    Англо-русский географический словарь > Cambridge

  • 118 Halifax

    г. Галифакс (Великобритания, Канада); г. Галифакс (адм. центр прок. Новая Шотландия. Канада); г. Галифакс (метроп. граф. Уэст-Йоркшир, Англия, Великобритания)
    * * *
    I
    Галифакс (Великобритания, Англия)
    II III
    Галифакс (США, шт. Виргиния)

    Англо-русский географический словарь > Halifax

  • 119 Saint John

    г. Сент-Джон; г. Сент-Джон (пров. Нью-Брансуик, Канада); р. Сент-Джон (США и Канада)
    * * *
    I II

    Англо-русский географический словарь > Saint John

  • 120 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

См. также в других словарях:

  • США на летних Олимпийских играх 1904 — США на Олимпийских играх Код МОК: USA …   Википедия

  • Канада на летних Олимпийских играх 1904 — Канада на Олимпийских играх Код МОК …   Википедия

  • Канада на летних Олимпийских играх 1932 — Канада на Олимпийских играх Код МОК: CAN …   Википедия

  • Канада — (Canada), федеративное гос во в Сев. Америке, в к рое входят 10 пров. (Альберта, Брит. Колумбия, Манитоба, Нью Брансуик, Ньюфаундленд, Новая Шотландия, Онтарио, Остров Принца Эдуарда, Квебек, Саскачеван), и 2 терр. Юкон и Северо Зап. Территории.… …   Всемирная история

  • Канада на зимних Олимпийских играх 1928 — Канада на Олимпийских играх Код МОК: CAN …   Википедия

  • Канада — (Canada) Государство Канада, география, история, население и города Канады Информация о государстве канада, география, история, города и население Канады, экономика и политическое устройство государства Содержание Содержание Природа Рельеф.… …   Энциклопедия инвестора

  • США — Координаты: 40°00′00″ с. ш. 100°00′00″ з. д. /  …   Википедия

  • Канада на зимних Олимпийских играх 2010 — Канада на Олимпийских играх Код МОК: CAN …   Википедия

  • США на зимних Олимпийских играх 2010 — США на Олимпийских играх Код МОК …   Википедия

  • Канада на зимних Олимпийских играх 2002 — Канада на Олимпийских играх Код МОК: CAN …   Википедия

  • Канада — гос во в Сев. Америке. На языке одного из племен индейцев ирокезов каната группа хижин, селение . Франц. колонисты, появившиеся на территории совр. Канады в начале XVII в., восприняли это слово как название деревни, которое затем распространили и …   Географическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»