Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(источник+счастья)

  • 1 sunshine

    ˈsʌnʃaɪn сущ.
    1) солнечный свет to soak up sunshine ≈ поглощать солнечный свет bright sunshine, dazzling sunshine ≈ ослепительный свет
    2) хорошая погода warm sunshine ≈ теплая погода
    3) а) веселье, радость;
    счастье Syn: merriment, fun б) источник радости, счастья и т. п. (яркий) солнечный свет - in the * на солнце - to sit /to bask/ in the * греться на солнце хорошая, солнечная погода веселье, радость, счастье причина или источник счастья, веселья, радости жизнерадостный характер - to take a * view of everything смотреть бодро на все, быть оптимистом > to have been in the * (сленг) быть пьяным ~ солнечный свет;
    in the sunshine на солнце sunshine источник радости, счастья ~ веселье, радость;
    счастье ~ солнечный свет;
    in the sunshine на солнце ~ хорошая погода

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sunshine

  • 2 felicity

    fɪˈlɪsɪtɪ сущ.
    1) а) счастье;
    блаженство Sincerely wishing you every felicity. ≈ Искренне желаю Вам всяческих благ. Syn: happiness, bliss, beatitude б) благословение (источник счастья) Syn: bliss
    2) редк. преуспевание, процветание, успех Syn: prosperity, success
    3) талант, дар (делать что-л.) the felicity to govern ≈ искусство управлять
    4) а) риторика, искусство красноречия б) верно подобранное выражение, меткое слово Those felicities which cannot be produced at will by wit and labour. ≈ Эти меткие выражения, которые нельзя придумать специально, по заказу. (книжное) счастье, блаженство - to beam with * сиять от счастья удачность, меткость( выражения) - to express oneself with * очень удачно выразиться, найти подобающие слова удачное, яркое выражение - his speech was marked by felicities его речь отличалась яркими и удачными оборотами счастливый дар;
    способность( особ. к искусству или языку) - * in painting portraits дар портретиста (редкое) благосостояние felicity меткость (выражения) ~ счастливое умение (писать, рисовать и т. п.) ;
    felicity of phrase способность находить удачные выражения;
    красноречие ~ счастье;
    блаженство ~ счастливое умение (писать, рисовать и т. п.) ;
    felicity of phrase способность находить удачные выражения;
    красноречие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > felicity

  • 3 sunlight

    [`sʌnlaɪt]
    солнечный свет
    источник счастья, состояние счастья

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > sunlight

  • 4 felicity

    noun
    1) счастье; блаженство
    2) счастливое умение (писать, рисовать и т. п.); felicity of phrase способность находить удачные выражения; красноречие
    3) меткость (выражения)
    Syn:
    happiness
    * * *
    (n) благосостояние; блаженство; меткость; способность; счастливый дар; счастье; удачное выражение; удачность; яркое выражение
    * * *
    а) счастье; блаженство б) благословение
    * * *
    [fe'lic·i·ty || fɪ'lɪsətɪ] n. счастье, блаженство, удачность, меткость
    * * *
    блаженство
    красноречие
    меткость
    счастье
    счастья
    * * *
    1) а) счастье б) благословение (источник счастья) 2) редк. преуспевание

    Новый англо-русский словарь > felicity

  • 5 sunlight

    noun
    солнечный свет
    * * *
    (n) солнечный свет
    * * *
    * * *
    n. солнечный свет
    * * *
    1) солнечный свет 2) перен. источник счастья, состояние счастья

    Новый англо-русский словарь > sunlight

  • 6 sunlight

    ['sʌnlaɪt]
    сущ.

    bright / brilliant / glaring sunlight — яркое солнце

    2) источник счастья, состояние счастья

    Англо-русский современный словарь > sunlight

  • 7 vir

    Slovensko-ruski slovar > vir

  • 8 vida

    сущ.
    1) общ. блаженство, быт, бытие, век, источник радости, источник счастья, образ жизни, существо, существование, энергия, живость, жизненность, жизнь, житьё, источник жизни, человек
    2) авиа. ресурс
    3) устар. бытьё, живот, житие
    4) перен. палитра
    5) тех. продолжительность работы, срок службы (напр., оборудования)

    Испанско-русский универсальный словарь > vida

  • 9 сарчашма

    1. источник, исток
    первоис-точник
    сарчашмаи бахту саодат источник счастья
    сарчашмаи моли хом источник сырья
    2. кн. родник, ключ

    Таджикско-русский словарь > сарчашма

  • 10 sunshine

    ['sʌnʃaɪn]
    2) Разговорное выражение: солнце (ласковое обращение), солнышко (ласковое обращение)
    4) Солнечная энергия: солнечное сияние
    7) Наркотики: диэтиламид лизергиновой кислоты, Л.С.Д. (наркотик, употребляемый, как правило, через рот или с помощью кусочка сахара, сухого печенья или промокательной бумаги)

    Универсальный англо-русский словарь > sunshine

  • 11 ԱԿՆ

    1
    ական (հնց.) Око (устар. поэт.). ◊ Ակն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման око за око, зуб за зуб.
    ————————
    2
    ական և ի Исток. ◊ Ակն երջանկության источник счастья. Ակն արեգակ, Ակն արև солнце, источник света.
    ————————
    3
    ական և ի Камень, драгоценный камень.
    * * *
    [N]
    око (N)
    исток (M)
    драгоценный камень (M)
    мина (F)

    Armenian-Russian dictionary > ԱԿՆ

  • 12 sunshine

    [ʹsʌnʃaın] n
    1. (яркий) солнечный свет

    to sit /to bask/ in the sunshine - греться на солнце

    2. хорошая, солнечная погода
    3. 1) веселье, радость, счастье
    2) причина или источник счастья, веселья, радости
    4. жизнерадостный характер

    to take a sunshine view of everything - смотреть бодро на всё, быть оптимистом

    to have been in the sunshine - сл. быть пьяным

    НБАРС > sunshine

  • 13 Sonne

    сущ.
    1) общ. Солнце (небесное светило), (тк.sg) солнце (свет, тепло)
    3) кинотех. кинопрожектор "солнце", прожектор "солнце", световое пятно (на кадровом окне кинопроектора)

    Универсальный немецко-русский словарь > Sonne

  • 14 felicity

    [fə'lɪsətɪ]
    сущ.
    1)
    а) счастье; блаженство

    I wish you every felicity. — Желаю Вам всяческих благ.

    Syn:
    Syn:
    2) талант, дар
    3)
    а) риторика, искусство красноречия
    б) верно подобранное выражение, меткое слово

    Англо-русский современный словарь > felicity

  • 15 sunshine

    1. n солнечный свет
    2. n хорошая, солнечная погода
    3. n веселье, радость, счастье
    4. n причина или источник счастья, веселья, радости
    5. n жизнерадостный характер

    to take a sunshine view of everything — смотреть бодро на всё, быть оптимистом

    Синонимический ряд:
    1. fair (adj.) clarion; clear; cloudless; fair; fine; pleasant; rainless; sunny; sunshining; sunshiny; unclouded; undarkened
    2. cheer (noun) cheer; cheerfulness; encouragement; gaiety; gladness; good cheer; happiness; joy; light-heartedness
    3. sunlight (noun) bright light; brilliance; broad daylight; daylight; light; shaft of light; sun; sunbeams; sunlight; the sun

    English-Russian base dictionary > sunshine

  • 16 Sonne

    Sónne f =, -n
    1. со́лнце, Со́лнце ( небесное светило)

    he die S nne ufgeht — пе́ред восхо́дом со́лнца, пе́ред рассве́том; до восхо́да со́лнца, до рассве́та

    mit der S nne ufstehen* (s) [schl fen g hen* (s)] — ≅ встава́ть [ложи́ться] с пе́рвыми луча́ми со́лнца [с зарё́й, с петуха́ми]

    die l ebe S nne — со́лнышко; я́сное со́лнышко

    die S nne ist verschl iert — со́лнце в тума́не [подё́рнуто ды́мкой]

    2. тк. sg со́лнце (свет, тепло)
    in der S nne l egen* — лежа́ть на со́лнце, загора́ть

    die S nne hat ihn gebrä́ unt — он загоре́л на со́лнце

    das Zmmer hat viel [kine] S nne — ко́мната [не] со́лнечная

    die S nne meint es h ute gut разг. — сего́дня жа́ркое со́лнце

    3. перен. со́лнце ( источник счастья)

    du m ine S nne! — ты моё́ со́лнышко!

    geh mir aus der S nne! разг.
    1) уйди́, не заслоня́й [не за́сти] (мне) свет
    2) уходи́ с глаз доло́й

    der Glǘ cklichste nter der S nne — счастли́вейший из сме́ртных

    es gescheht [es gibt] nichts N ues nter der S nne погов. — ≅ ничто́ не но́во под луно́й

    die S nne bringt es an den Tag — ≅ нет ничего́ та́йного, что не ста́ло бы я́вным; ≅ ши́ла в мешке́ не утаи́шь

    Большой немецко-русский словарь > Sonne

  • 17 sunshine

    noun
    1) солнечный свет; in the sunshine на солнце
    2) хорошая погода
    3) веселье, радость; счастье
    4) источник радости, счастья и т. п.
    * * *
    (n) солнечный свет
    * * *
    * * *
    n. солнечный свет, хорошая погода, веселье, счастье, радость, источник радости
    * * *
    веселье
    радость
    счастье
    * * *
    1) солнечный свет 2) хорошая погода 3) а) веселье б) источник радости, счастья и т. п.; часто как обращение

    Новый англо-русский словарь > sunshine

  • 18 Наркология-101, кратчайший курс

    К написанию этой главы нас подвигло обилие соответствующих терминов в американском сленге.
    Не будем себя обманывать, наркотики были всегда. Их употребление так же характерно для людей, как воинственность, религиозность или расизм. Причем все это обусловлено одним - стремлением человека к счастью.
    Фундаментальная концепция об индивидуальном стремлении к нему (pursuit of happiness) не случайно зафиксирована в американской и, тоже не случайно, не зафиксирована в российской конституции.
    Для того чтобы достичь счастья, так сказать, естественным путем, надо приложить массу усилий и иметь хотя бы немного везения. Но есть и другой способ - отключиться от действительности и кайфовать напрямую. Отсюда: "Веселие Русиесть питие". С этой же целью в Йемене традиционно жуют кат, в Боливии - листья коки, в Мексике заваривают пейотль, в Алжире употребляют гашиш ит.п. Национальные обычаи.
    Нам, кстати, неоднократно приходилось объяснять американцам смысл русской традиции коллективного питья водки стаканами - не доходит. Им непонятно, что жизнь народа может быть из поколения в поколение настолько беспросветной, что главное традиционное удовольствие в ней - забыться, чтобы ничего этого не видеть.
    По сути, и водка, и кока, и кат, и марихуана, и крэк, и героин - это все наркотики, хотя и разные по опасности и характеру действия. Опасность связана с биологическим (не социальным - против этого есть защита!) привыканием. Через определенное время в мозгу происходят необратимые изменения, переключение нейронов (rewiring), после чего к нормальной жизни практически нет возврата. Про алкоголь мы знаем - алкашей полно, но от рюмки за ужином алкоголиком станет не каждый. То же относится, например, к марихуане. Галлюциногены часто вообще не наркотики - к ним нет биологического привыкания. А вот с героином внутривенно ситуация совершенно иная. Именно здесь лежит объективный критерий, по которому общество должно решать, что именно и в какой степени криминализировать.
    Вернемся к концепции счастья. Идти к нему естественным путем - долго и трудно. Но счастье - это ощущение. А все наши ощущения возникают в мозгу как ответ нервной системы на внешние раздражители. Реакция опосредованная, рационализованная, на сознательном и бессознательном уровнях - но все равно это взаимодействие нейронов. И вот вам предлагают сократить этот сложный путь (shortcut). Одна инъекция (shot) - и вы счастливы в недостижимой естественным путем степени. Два часа оргазма. И ничего больше вам в жизни не надо - потому что вы счастливы уже, ничего лучшего не бывает, и возврат после этого к тусклой действительности приобретает все черты не-счастья. Скорей обратно! Любой ценой! Вот и весь механизм. Обсуждать что-то всерьез с человеком, который побывал в раю и для которого вы лишь досадная помеха (или возможный источник средств) для возвращения туда - невозможно. Даже после косяка - глазки красные, реакция неадекватная, уплыл. О чем посерьезнее мы и не говорим - эти люди могут быть по-настоящему опасны, им деньги нужны на ближайший билет в рай. Зарабатывать же деньги приходится в реальной жизни, из которой настоящие наркоманы исключены (по американской классификации они unemployable).
    В Северной Америке все начиналось, как и у нас, с алкоголя, с которым эпизодически пытались бороться. Даже сухой закон в двадцатые-тридцатые годы вводили.
    Пить в итоге меньше не стали, только мафия на контрабанде спиртного поднялась.
    Запрещать пить, конечно, бессмысленно, и вдвойне бессмысленно было это делать в США, где хотя алкоголики и есть (существует даже известная ассоциация анонимных алкоголиков - ААА), но массового алкоголизма, как у нас, нет и никогда не было. Слишком там люди рациональны и ценят реальную жизнь. Социальная выпивка (social drinking), снятие стресса после работы - это практикуется. Но они друг на друга смотрят, и потерять над собой контроль - позор. Так что если американец и напивается, то дома, за закрытыми дверями. В барах выпивают в основном для веселья и успокоения, а не ради драки с последующей полной отключкой. И потом, каждому ведь на своей машине домой ехать.
    С наркотиками сложнее, избирательнее. Массовое их распространение началось с 60-х годов прошлого века, когда пришло поколение хиппи, детей-цветов, противников войны и американского империализма. Оно хотело порвать с рационалистической, консервативной традицией, в том числе и посредством так называемого расширения сознания при помощи химических препаратов. В англо-русских словарях сленга можно еще встретить перевод: "А" - наркотик ЛСД. Так действительно говорили лет сорок назад. Тогдашние ассоциации понятны: ЛСД - король психотропов, класс, полный улет. Но такие настроения (что важно - употребление наркотиков было тогда ненаказуемо) быстро прошли. Как странно сейчас в Америке смотреть комедии того времени про Чича и Чанга (Chich and Chung), читать тексты Тимоти Лири и всех тогдашних американских баянов ширяновых. Эта стадия давно позади (хорошая киноиллюстрация - "Форрест Гамп"). Все изменилось. Какой уж там "улет" при наличии законов типа калифорнийского "three strikes": трижды попался на марихуане - посадят в тюрьму обязательно (судья сможет повлиять лишь на срок - и то в небольших пределах). Наркотики, конечно, в ходу, но романтики вокруг них уже нет. ЛСД сейчас в основном называют просто "acid" (кислота). Какая романтика, когда в тюрьмах в США сидит народу больше, чем в России, и значительная часть - именно по наркоманским статьям! С курением там справились, антиалкогольная пропаганда тоже дает ощутимые плоды. Наркотики же пока лидируют среди способов получения кайфа. У нас, боимся, многое еще впереди. Новое российское поколение уже не так тяготеет к водке, но о наркотиках осведомлено явно больше поколения старого.
    На цв. илл. , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.) представлены избранные виды наркоманских мест. Сейчас в США война наркотикам (drug war) объявлена в качестве национальной программы, со всеми атрибутами настоящей войны, включая главнокомандующего и одуряющую пропаганду. Покупку наркотиков называют финансированием терроризма (что, как ни странно, правда - деньги от продажи тяжелых наркотиков перекочевывают в карманы коммунистических групп Латинской Америки). За употребление наркотиков многих сажают (в том числе по доносам американских павликов морозовых - наказали родители ребенка, а он возьми и настучи). Чтобы перекрыть доступ наркотикам, устраивают несанкционированные обыски, держат огромную сеть внутренней агентуры, вмешиваются во внутренние дела других стран (например, Колумбии, Боливии). Официальная политика - полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьезными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приеме на работу и в ходе работы.
    И ведь все равно курят (smoke pot)! Потому что многие считают, что марихуана лучше спиртного: нет похмелья, чище кайф, успокаивает, снимает симптомы у безнадежных больных (рак, СПИД). Сторонников марихуаны в Северной Америке хватает. Их боевой клич - Legalize it!, причем тут все знают, что это it означает (см. рис. (Legalize it — лозунг сторонников легализации марихуаны)).
    В Канаде сторонники наркотических свобод добились реальных успехов. Там эта проблема вообще воспринимается иначе, чем в США, скорее в медицинском, чем в полицейском плане. В Британской Колумбии официально существует даже небольшая Партия Марихуаны (Marijuana Party), и, по примеру европейских стран, на самом деле постепенно кое-что легализуют. Уходящий на пенсию премьер-министр Канады Жан Кретьен произвел настоящий фурор в США своим заявлением, что, мол, когда парламент окончательно снимет запреты, он обязательно марихуану попробует - интересно же. Флаг ему в руки, экспериментатору на старости лет. Но в США такое заявление убило бы перспективы его партии на выборах.
    В Ванкувере, бывает, дурью несет на улицах, полиция отслеживает производителей с вертолетов с помощью инфракрасных детекторов (обогреваемые подвалы светятся). В то же время тяжелых наркоманов снабжают одноразовыми шприцами и организуют все больше контролируемых мест, где они могут свободно колоться. В США это представляется немыслимым развратом! Никаких разговоров с наркоманами вести не собираются, и средство видят одно - сажать. И что? В Канаде преступность несравненно ниже, общество спокойнее, а уровень наркомании ниже, чем в США. Стоимость нелегального экспорта марихуаны в США из Британской Колумбии недавно превысила стоимость легального экспорта древесины и ее производных - ранее основного товара. При этом тоже народ смешанный и культура очень близкая (большинство канадцев с этим не согласится - ну и пусть, со стороны виднее).
    Нет никаких сомнений, что России предстоит пройти тот же путь в плане наркотиков, если общество и страна будут более-менее открыты. Это везде одинаково, а наша близость к Афганистанам-Таджикистанам очень напоминает близость Северной Америки к Южной. Насколько далеко страна пойдет по этому пути и с какими последствиями, зависит от народа и от политики администрации. Как мы только что показали, варианты могут быть разными - даже из числа приемлемых (и в США, и в Канаде ситуация с наркоманией и ее последствиями поддерживается на приемлемом уровне).

    American slang. English-Russian dictionary > Наркология-101, кратчайший курс

  • 19 joy

    [ʤɔɪ] 1. сущ.
    1)
    а) радость, счастье; восторг

    boundless / great / unbounded joy — безграничная, большая радость

    indescribable / ineffable joy — неописуемый восторг

    sheer / unbridled joy — несказанная радость

    to feel / find / take joy (in) — радоваться (находить радость в чём-л.)

    to radiate joy — излучать радость, светиться от радости

    for / with joy — от радости

    They found joy in helping others. — Они находили радость в помощи другим.

    - make joy
    - take joy
    - wish smb. joy
    Syn:
    б) удовольствие, удовлетворение (от успеха, осуществления надежд, сбывшихся желаний); разг. успех, успешный результат, удача

    There's even less joy in sending us money. — Ещё меньше толку высылать нам деньги.

    We tried to locate Patrick's position again, but without joy. — Мы снова попытались установить местонахождение Патрика, но безуспешно.

    He reported "No joy!" — "Ничего хорошего!" - доложил он.

    - have joy of smth.
    Syn:
    2) празднество, веселье
    - joy fire
    - joy firing
    - joy gun
    Syn:
    3)
    а) источник радости, удовольствия

    A thing of beauty is a joy for ever. (J. Keats) — Прекрасное создание всегда являет радость.

    б) радость моя, золотко моё ( как обращение)

    Pretty joy! Sweet joy but two days old. (W. Blake) — Дитя моё! Тебе всего два дня. (пер. С Степанова)

    4) амер.; разг. повышающий настроение
    - joy juice
    - joy pop
    - joypopper
    ••
    - joy plank
    - joy sop
    2. гл.; поэт.
    1)
    б) радоваться (чему-л.) наслаждаться (чем-л.), получать удовольствие (от чего-л.)

    The old merchant joyed at the return of his son. — Старый торговец радовался возвращению своего сына.

    He was genuinely joyed with my gift and shook my hand rather vigorously. — Он искренне радовался моему подарку и довольно энергично тряс мне руку.

    At such moments a great sympathy welled up within me, and I felt shame that I had ever joyed in his discomfiture or pain. — В такие минуты чувство величайшего сострадания переполняло меня, и мне было стыдно за то, что я когда-то получал удовольствие, видя его смущение или страдания.

    2) уст. радовать; веселить
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > joy

  • 20 памаш

    памаш
    1. ключ, родник, источник

    Ший памаш серебряный родник;

    йӱштӧ памаш холодный ключ.

    Кушто ужар чодыра, тушто эреак изи эҥер-влак, памаш-влак йоген лектыт. К. Васин. Где зелёный лес, там обычно вытекают ручьи, родники.

    Олыктӱр ялыште илыше-влак тиде памашым шинчасортала аралат. В. Иванов. Жители деревни Олыктюр этот родник берегут как зеницу ока.

    2. диал. колодец

    (Марпа:) Ик памаш гыч вӱдым нумалынна, ик мончаш пуренна. К. Коршунов. (Марпа:) Из одного колодца воду носили, в одной бане мылись.

    Смотри также:

    таве
    3. перен. родник, источник чего-л.

    Талант памаш родник таланта.

    Тыште – эрык мландын шӱмжӧ, тыште – чын пиал памаш. М. Казаков. Здесь – сердце свободной земли, здесь – источник истинного счастья.

    4. в поз. опр. родниковый, родника; связанный с родником

    Памаш корно дорожка, ведущая к роднику.

    Памаш вӱд тугаяк яндар, йӱштӧ. В. Иванов. Родниковая вода такая же чистая, холодная.

    Марийско-русский словарь > памаш

См. также в других словарях:

  • Письма счастья — «Святое письмо», 1795 год «Письмо счастья» или «магическое письмо»  термин, обозначающий сообщение, нередко религиозно мистического содержания, рассылаемое по электронной или обычной почте (а также в сетях мгновенного обмена сообщениями и… …   Википедия

  • Письмо счастья — «Святое письмо», 1795 год «Письмо счастья» или «магическое письмо»  термин, обозначающий сообщение, нередко религиозно мистического содержания, рассылаемое по электронной или обычной почте нескольким адресатам с требованием, чтобы получатель… …   Википедия

  • Озеро Счастья — Координаты:  …   Википедия

  • Развитие эмоциональной сферы — Эмоциональная сфера является регулятором отношений человека к внешнему миру. Она выполняет защитную функцию, сигнализирует другим о состояниях человека. Задача человека избавляться от отрицательных эмоций и получать положительные. Это стремление… …   Энциклопедия педагогических технологий

  • Полина Дашкова — 2010 Имя при рождении: Татьяна Викторовна Поляченко …   Википедия

  • АВТАРКИЯ —     АВТАРКИЯ (αὐτάρκεια) как новоевропейский философский и политэконо мический термин означает «самодостаточность», «самодовление»; в текстах античных авторов слово αὐτάρκεια многозначно, переводится по разному (например, «исполнение»,… …   Античная философия

  • Сочувствие — У этого термина существуют и другие значения, см. Сочувствие (значения). Эта статья  о широком бытовом понятии. О более узком научном понятии см. Эмпатия. Сочувствие, Сострадание, Cопереживание  уподобление эмоционального …   Википедия

  • Дашкова, Полина Викторовна — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва)  российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги …   Википедия

  • Дашкова, Полина — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва)  российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги …   Википедия

  • Дашкова, Полиная — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва)  российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги …   Википедия

  • Дашкова Полиная — Полина Дашкова (настоящие имя Татьяна Викторовна Поляченко; род. 14 июля 1960, Москва)  российская писательница. Содержание 1 Биография 2 Творческая деятельность 3 Книги …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»