-
61 ложиться в землю
• СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev[VP; subj: human]=====⇒ to die:- [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ложиться в землю
-
62 уйти в землю
• СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГИЛУ <B ГРОБ>; ЛЕЧЬ В МОГИЛУ < В ГРОБ>; ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ; УЙТИ В МОГИЛУ < В ЗЕМЛЮ> all rather elev[VP; subj: human]=====⇒ to die:- [in limited contexts with subj: pi] Xs died off.♦ Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).♦ [Лебедев:] Жениха бы ей лучше подыскала... [Авдотья Назаровна:] И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). [L.:] Better find her a husband. [A.:] I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) [L.:] You'd do better to find her a husband [A.:] Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).♦...Убийцы и предатели находятся под верховной зашитой, потому что они "ошибались" вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" together with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в землю
-
63 замыкание на землю
rus замыкание (с) на землю, замыкание (с) на массуeng earth fault, earth leakage, ground fault, line-to-ground fault__________rus заземление (с), соединение (с) с землей; замыкание (с) на землюeng earthing, groundingБезопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > замыкание на землю
-
64 распахивать землю
Русско-английский синонимический словарь > распахивать землю
-
65 ударять о землю
-
66 ударяться о землю
Русско-английский синонимический словарь > ударяться о землю
-
67 пришедший на землю
шунтировал на землю; шунтируемый на землю — shunted to earth
на земле, на свете, в целом мире — on the face of the earth
диатомовая земля, диатомит; кизельгур — diatomaceous earth
Русско-английский большой базовый словарь > пришедший на землю
-
68 двойное короткое замыкание на землю в электроустановке
двойное короткое замыкание на землю в электроустановке
Совокупность двух однофазных коротких замыканий на землю в различных, но электрически связанных частях электроустановки
[ ГОСТ 26522-85]
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
Классификация
>>>EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > двойное короткое замыкание на землю в электроустановке
-
69 двухфазное короткое замыкание на землю
двухфазное короткое замыкание на землю
Короткое замыкание на землю в трехфазной электроэнергетической системе с глухо или эффективно заземленными нейтралями силовых элементов, при котором с землей соединяются две фазы
[ ГОСТ 26522-85]
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
Классификация
>>>EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > двухфазное короткое замыкание на землю
-
70 короткое замыкание на землю в электроустановке
короткое замыкание на землю в электроустановке
Короткое замыкание в электроустановке, обусловленное соединением с землей какого-либо ее элемента
[ ГОСТ 26522-85]
короткое замыкание на землю в электроустановке
Короткое замыкание в электроустановке, обусловленное соединением с землей какого-либо токоведущего элемента электроустановки
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]Тематики
Классификация
>>>EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > короткое замыкание на землю в электроустановке
-
71 налог на землю
налог на землю
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
налог на землю
налог, взимаемый со всех хозяйствующих субъектов, имеющих земельные участки в собственности, во владении и пользовании на правах аренды. Объектом обложения выступают размеры земельного участка; ставки налога (тарифы) дифференцированы в зависимости от назначения земли, ее ценности, местоположения и др. Суммы уплаченного налога, если необходимо, относятся плательщиком на себестоимость производства (работ). Начисленный налог зачисляется в местный бюджет (см. Бюджетный федерализм).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
land tax
Property tax. A tax laid upon the legal or beneficial owner of real property, and apportioned upon the assessed value of his land. (Source: WESTS)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > налог на землю
-
72 релейная защита от КЗ на землю
релейная защита от КЗ на землю
-
[Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > релейная защита от КЗ на землю
-
73 релейная защита от замыканий на землю с реле в двух фазах и нейтрали
релейная защита от замыканий на землю с реле в двух фазах и нейтрали
-
[Лугинский Я. Н. и др. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. 2-е издание - М.: РУССО, 1995 - 616 с.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > релейная защита от замыканий на землю с реле в двух фазах и нейтрали
-
74 селективная защита плюс защита от замыкания на землю
- selective + earth-fault protection
селективная защита плюс защита от замыкания на землю
-
[Интент]
Рис. Schneider ElectricSelective + earth-fault protection:
- long time
- + short time
- + instantaneous
- + earth fault
Селективная защита- защита от перегрузки (с большой задержкой)
- + защита с малой задержкой (от слабого короткого замыкания в конце линии)
- + мгновенная защита (от короткого замыкания)
- + защита от замыкания на землю
Тематики
EN
- selective + earth-fault protection
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > селективная защита плюс защита от замыкания на землю
-
75 КЗ на землю
1) Engineering: E/F (earth fault), ground fault, line-to-ground fault2) Oil: короткое замыкание на землю3) Automation: short-circuit to earth4) Electrical engineering: (однофазное) line-to-ground fault, (однофазное) single phase-to-ground fault -
76 право собственности на землю
1) General subject: land title2) Law: title to land (англ. термин взят из Закона Канады о праве собственности на землю ( Land Title Act))3) Economy: property right to landУниверсальный русско-английский словарь > право собственности на землю
-
77 уронить на землю
Jargon: faceplant (упасть на землю лицом) -
78 чтоб тебе сквозь землю провалиться!
• ЧТОБ ТЕБЕ <ему, ей. вам, им> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛЯТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.:- (why don't you <doesn't he etc>) go to hell!;- to hell with you (him etc)!;- may you (he etc) burn in hell!;- God damn you (him etc)!♦ Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: "А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут" (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: "Why don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебе сквозь землю провалиться!
-
79 потерять землю из-под ног
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю из-под ног
-
80 потерять землю под ногами
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>[VP; subj. human]=====⇒ to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):- X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю под ногами
См. также в других словарях:
землю носом рывший — прил., кол во синонимов: 3 • землю рывший (37) • землю рывший носом (36) • старавшийся … Словарь синонимов
землю рывший — прил., кол во синонимов: 37 • бившийся (111) • вкладывавший всю душу (36) • … Словарь синонимов
землю рывший носом — прил., кол во синонимов: 36 • бившийся (111) • вкладывавший всю душу (36) • … Словарь синонимов
землю рыть — надсаживаться, вкладывать всю душу, прилагать все силы, проявлять усердие, не щадить усилий, не жалеть усилий, вкладывать много труда, надрываться, делать все возможное, усердствовать, выбиваться из сил, лезть из шкуры вон, расшибаться в лепешку … Словарь синонимов
Землю попашет, попишет стихи — Из поэмы «Хорошо» (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893 1930): В полях деревеньки. В деревнях крестьяне. Бороды веники. Сидят папаши. Каждый хитр. Землю попашет, Попишет стихи. Иносказательно: о человеке, который умудряется… … Словарь крылатых слов и выражений
землю буду есть — клянусь богом, с места не сойти, провались я на этом месте, провались я на этом самом месте, провалиться мне на этом месте, клянусь, ей богу, не сойти мне с этого места, чтоб мне с места не сойти, провалиться мне на этом самом месте, сейчас… … Словарь синонимов
Землю тяготить(напрасно) — Землю тяготить (напрасно) жить на землѣ безъ пользы (о безполезномъ человѣкѣ). Ср. ...Ни въ какую работу не годный, Слабый, гнилой старичишка, земли безполезное бремя. Жуковскій. Одисс. 20, 378 379. Ср. Γῆς βάρος. Пер. Бремя земли. Diogen. 3, 90 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
землю рыть — 1) быстро стартовать с прокручиванием колес; 2) усердно работать. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
землю ори – доорёшься до хлеба. — землю ори – доорёшься до хлеба … Словарь употребления буквы Ё
Землю копать. — Камни ворочать. Землю копать. Воду толочь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Землю роет — Разг. Ирон. Проявляет чрезмерную активность для достижения своих (обычно корыстных) целей. [Бусыгин:] Что Зойка делает землю роет! И откуда что берётся! То опустит глазки, то таким подарит взглядом молния! Или заливается, смеётся. Любой кокетке… … Фразеологический словарь русского литературного языка