Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(за+што)

  • 21 правило

    dresser, ( для штукатурных работ) straight edge, Darby float, Derby float, float, floater, rod, ( при устройстве асфальтобетонного или бетонного покрытия) gage, law, ( для бетона) lute, floating rule, rule, principle, regulation, shaping tool
    * * *
    пра́вило с.
    rule; мн. regulations; ( промышленно-отраслевые) code
    пра́вила безопа́сности — safety regulations
    пра́вила безопа́сности полё́тов — safety-flying regulations
    пра́вило бура́вчика эл. — right-hand screw [thumb, corkscrew, Ampere's] rule
    пра́вила визуа́льного полё́та [ПВП] — visual flight rules, VFR
    пра́вило Де Мо́ргана ( в булевой алгебре) — De Morgan law
    пра́вило замеще́ния — substitution rule
    пра́вило запре́та ( в квантовой механике) — Pauli-Fermi principle
    пра́вило зна́ков мат. — rule [convention] of signs
    пра́вила котлонадзо́ра — boiler code
    пра́вило ле́вой руки́ — left-hand [Fleming's] rule
    пра́вило Ле́нца эл.Lenz's law
    пра́вило ло́жного положе́ния мат. — rule [method] of false position, false-position method, regula falsi
    пра́вило площаде́й аргд. — area rule, law of areas
    пра́вила полё́тов — flight rules
    пра́вила полё́тов по прибо́рам [ППП] — instrument flight rules, IFR
    пра́вило пра́вой руки́ — right-hand rule
    пра́вила сопоставле́ния сообще́ния с ко́дом — ( при кодировании) encoding codebook; ( при декодировании) decoding codebook
    пра́вило сре́дней тре́ти — middle-third rule
    пра́вила те́хники безопа́сности — safety regulations
    пра́вила техни́ческой эксплуата́ции желе́зных доро́г [ПТЭ] — Railway Operating Rules
    пра́вила у́личного движе́ния — traffic rules
    пра́вила устро́йства электроустано́вок — electric installation code
    пра́вило фаз — phase [Gibbs] rule
    цепно́е пра́вило
    2. ( в логике) chain inference
    пра́вило што́пора — corkscrew [right-hand screw] rule
    эмпири́ческое пра́вило — empirical rule, rule of thumb

    Русско-английский политехнический словарь > правило

  • 22 устье

    (ствола, шахты) collar, ( горловины конвертора) opening, orifice, ( реки) influx, bell mouth, (реки, выработки, скважины) mouth, neck, ( притока) outfall, outlet, portal горн.
    * * *
    у́стье с.
    mouth
    у́стье рвани́ны — apex of a tear
    у́стье ствола́ горн.shaft collar
    у́стье то́пки — stoke hole
    у́стье тре́щины — mouth of a crack
    у́стье фу́рмы — nose of a tuyere
    у́стье ци́нковой рето́рты — nose of a zinc retort
    у́стье што́льни — entrance of an adit

    Русско-английский политехнический словарь > устье

  • 23 что

    pron. (pronounced што), what, that; conj. that, how, why;

    так, что - so that;
    для того, чтобы - in order that, in order to, so that;
    что не - lest, in order not (to);
    вот что - the following;
    с чего бы - why;
    что-то - something;
    что-нибудь - something;
    что... что - whether... or;
    что касается - concerning, as to;
    что и требовалось доказать (ч. и т. д.), - Q.E.D.;
    есть не что иное как - is none other than, is nothing but

    Русско-английский математический словарь > что

  • 24 бумага

    I ж.
    1) ( материал) paper

    бума́га в лине́йку — ruled paper

    бума́га в кле́тку — squared paper

    газе́тная бума́га — newsprint

    почто́вая бума́га — writing paper, notepaper

    цветна́я бума́га — coloured paper

    изложи́ть на бума́ге (вн.)commit to paper (d)

    2) ( письменный документ) document, official paper
    ••

    це́нные бума́ги фин.securities

    оста́ться на бума́ге — remain on paper

    бума́га всё те́рпит — paper doesn't / won't blush

    II ж. уст.

    шерсть с бума́гой — wool and cotton

    бума́га для што́пки — darning cotton

    Новый большой русско-английский словарь > бумага

  • 25 ввинчивать

    несов. - вви́нчивать, сов. - ввинти́ть
    (вн. в вн.) screw (d into)

    вви́нчивать што́пор в про́бку — insert a corkscrew into a cork

    Новый большой русско-английский словарь > ввинчивать

  • 26 штопальный

    што́пальная игла́ — darning needle

    Новый большой русско-английский словарь > штопальный

  • 27 штопать

    несов. - што́пать, сов. - зашто́пать; (вн.)
    darn (d)

    Новый большой русско-английский словарь > штопать

  • 28 штопка

    ж.
    1) ( действие) darning

    худо́жественная што́пка — invisible [-zə-] mending

    2) ( нитки) darning thread

    Новый большой русско-английский словарь > штопка

  • 29 штопор

    м.
    2) авиа spin

    входи́ть в што́пор — go / get into a spin

    Новый большой русско-английский словарь > штопор

  • 30 штора

    ж.
    blind; ( занавеска) curtain

    опусти́ть што́ры — draw the blinds

    Новый большой русско-английский словарь > штора

  • 31 штора

    ж
    curtain, drapery, window shade

    опусти́ть (подня́ть) што́ры — draw (raise) the blinds

    Американизмы. Русско-английский словарь. > штора

  • 32 отдёргивать

    vt; св - отдёрнуть
    to pull back, to draw back

    отдёргивать што́ру — to draw the curtains (aside)

    Русско-английский учебный словарь > отдёргивать

  • 33 раздвигать

    vt; св - раздви́нуть
    to pull apart; to part

    раздвига́ть за́навес — to draw the curtain

    раздвига́ть стол — to expand the table

    раздвига́ть грани́цы — to extend the borders

    раздвига́ть што́ры — to draw the curtains

    Русско-английский учебный словарь > раздвигать

  • 34 штора

    ж
    blind, AE window shade; занавеска curtain

    задёрнуть што́ры — to draw the curtains

    Русско-английский учебный словарь > штора

  • 35 до нитки

    разг.
    1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap

    - Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'

    - В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'

    2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out

    - Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'

    - Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'

    3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wet

    Боязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.

    Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.

    Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.

    Русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 36 как без рук

    (без кого, без чего)
    разг.
    1) ( совсем беспомощен) feel helpless with out smb., smth.; be lost without smb., smth.; feel dis armed without smth.

    Потом, при гостях, Пётр Петрович даже заискивающе кричал на весь дом: - Гервасий! Не пропадай ты, пожалуйста. Без тебя как без рук. (И. Бунин, Суходол) — Afterwards, with the guests there, Pyotr Petrovich shouted for all to hear, trying to ingratiate himself with Gervaska. 'Gervasy! Don't disappear, for heaven's sake. We're lost without you.'

    Листрат привязал серого неуклюжего жеребца под развалившимся навесом. "Всё идёт прахом, - мелькнула мысль, - без мужика двор как без рук!" (Н. Вирта, Одиночество) — Listrat tethered his clumsy, grey colt to a pole in the dilapidated shed. 'Everything's gone to rack and ruin,' the thought passed through his mind, 'a home without a man just hasn't a hope.'

    В карманчиках сумки лежали термометры, компас, барометр. Без всего этого Софронников оказался бы как без рук. (Г. Марков, Грядущему веку) — The pockets of the bag contained thermometers, a compass, and a barometer. Without those instruments Sofronnikov felt disarmed.

    2) (неумелый, неуклюжий) cf. one is all thumbs

    Эля никогда не видела обмороженных людей, но всё равно испугалась.... - Што ты как без рук!.. Д-душу твою! - оскалился [Аким] жжённой рукавицей измазанным лицом. - Шибче три! Шибче! (В. Астафьев, Царь-рыба) — Elya had never seen people with frost-bite, but she was frightened nevertheless... 'Why are you all thumbs?! Da-a-mn you!' Akim bared his teeth, his face wet and smeared by his scorched gauntlet. 'Rub harder! Harder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как без рук

  • 37 отдохнуть с дороги

    rest up after one's journey (trip), have a rest after one's journey (trip)

    - Пойдёмте-ка... - я вас устрою. Чаю, што ли, напьётесь, да и отдохнёте с дороги-то. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'Let's go! I'll get you settled. I guess you'd like to have some tea and to rest up a bit after your trip.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отдохнуть с дороги

  • 38 сукин сын

    тж. собачий сын
    груб.-прост.

    - Сукин ты сын, варнак окаянный, - вслух негромко ругался он. - Уходи, пёс с тобой, а ружьё-то зачем брать! Што я тут без ружья делать стану, ты подумал своей башкой? (В. Шукшин, Охота жить) — 'You son of a bitch, you rotten skunk,' he swore softly. 'Go and good riddance to you, but why take the gun! What can I do out here without a gun? Did you ever think of that?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сукин сын

  • 39 ходить фертом

    уст., ирон.
    be foppish-looking; be a swell; show off

    - Вон Терентия не узнаешь, - в заварке-то мазаный, был, как фитиль, а тут поди тебе... Козырь-мозырь... - Фертом ходит, што говорить... Сабля-то - словно генеральская, ишь таскается. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'You'd never know Terenty there. Back in the pickling shop he used to be smeared up black as a kettle, and now look at him - quite the dandy.' 'He's a swell, all right - got a real general's sword - look at the way it's dragging on the ground.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить фертом

  • 40 что у трезвого на уме, у пьяного на языке

    что у трезвого на уме, <то> у пьяного на языке
    посл.
    lit. what a person thinks sober, he says drunk; what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober; cf. what soberness conceals, drunkenness reveals; wine in, truth out; drink loosens the tongue; good ale (liquor) will take a cat speak

    - Жену ругал, Тихона, меня... Что это значит?.. - Не знаю. Пьян был. - Это - не причина! - почти крикнул Алексей... - Тут - другое: "что у трезвого на уме, у пьяного на языке", вот что тут! О семейном в кабаках не кричат. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'You cursed your wife, and Tikhon, and me... What does that mean?'... 'I don't know. I was drunk.' 'That's no explanation,' returned Alexei, almost shouting now... 'There's something else behind it. What a person thinks sober, he says drunk - that's what's behind it! A tavern's no place to yell about family affairs.'

    - За Федькой Орланиным надо поглядывать. Негоже он говорит про государя-императора. Правда, может, спьяна. Но ить што у пьяного на языке, то у трезвого на уме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Have to keep an eye on Fyodor Orlanin. He's saying bad things about the emperor. In his cups, true. But what's on a drunk's tongue is in his mind when he's sober.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что у трезвого на уме, у пьяного на языке

См. также в других словарях:

  • што́порить — штопорить, штопорю, штопоришь; пов. штопори …   Русское словесное ударение

  • што́льня — штольня, и; р. мн. штолен …   Русское словесное ударение

  • што́кверк — штокверк …   Русское словесное ударение

  • што́кро́за — штокроза …   Русское словесное ударение

  • што́пор — штопор …   Русское словесное ударение

  • ШТО — шнур телефонный в общей оплетке связь …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • што́пор — а, м. 1. Винтообразный стержень для откупоривания бутылок; пробочник. [Кельнер] исчез на минутку и тотчас же воротился с двумя бутылками пива, штопором и салфеткой под мышкой. Куприн, Прапорщик армейский. 2. Авиа. Одна из фигур высшего пилотажа,… …   Малый академический словарь

  • што́фный — 1) ая, ое. устар. 1. Вместимостью в один штоф1. Штофная бутыль. 2. Питейный. Штофная лавка. || в знач. сущ. штофная, ой, ж. Питейная лавка. Заезжая прислуга показывается чаще и чаще в распивочных, штофных и трактирах. Григорович, Проселочные… …   Малый академический словарь

  • што — займ. чого, чому, чым, на чім, Гж. Що. Што в умі, то й на язиці …   Словник лемківскої говірки

  • што ани — вигук присл. Ол. Що аж. Кричит, што ани! …   Словник лемківскої говірки

  • Што́ккингера окра́ска — (Z. Stockinger, современный австрийский гистолог) окраска мазков крови метиленовым синим, выявляющая ядрышки в зрелых лимфоцитах …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»