Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(для+фарфора)

  • 41 china-clay

    Универсальный англо-русский словарь > china-clay

  • 42 chinamania

    [ˌtʃaɪnə'meɪnɪə]
    1) Профессиональный термин: синомания (Увлечение Китаем и всем китайским, основанное на идеализированных представлениях о Китае и характерное для Европы в XVIII в.)

    Универсальный англо-русский словарь > chinamania

  • 43 designed to enwrap porcelain

    Универсальный англо-русский словарь > designed to enwrap porcelain

  • 44 designed to inwrap porcelain

    Универсальный англо-русский словарь > designed to inwrap porcelain

  • 45 firing

    ['faɪ(ə)rɪŋ]
    1) Общая лексика: запуск (ракеты), обжиг, огневой, отопление, паление шпуров, пальба, поджигание, прижигание, произведение взрыва, произведение выстрела, произведение выстрела или взрыва, производство выстрела, работа (реактивного двигателя), растапливание, сжигание топлива, спусковой, стрельба, стреляющий, топливо, увольнение с работы
    2) Геология: отладка, подрыв
    3) Морской термин: боевая стрельба
    5) Минералогия: огневые работы
    9) Математика: огонь
    10) Железнодорожный термин: сжигание (топлива)
    13) Лесоводство: пуск пала, розжиг
    14) Металлургия: разогрев (печи)
    17) Физиология: возбуждённый
    18) Электроника: насыщение сердечника
    19) Вычислительная техника: активизация (узла сети), зажигание (тиратрона)
    20) Нефть: взрыв (перфоратора, торпеды), взрывание зарядов (в скважине), выстрел, нагревание, обжигание, прокаливание, простреливание, нагрев
    21) Стоматология: обжиг фарфора
    24) Силикатное производство: обогрев (печи)
    25) Парфюмерия: жжение, покраснение
    26) Экология: выгорание
    27) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: включение
    28) Нефтепромысловый: загорание
    29) Автоматика: включающий, возбуждающий, запускающий, выстрел (напр. из пистолета для забивки крепежа), зажигание (напр. разряда на дисплее)
    30) Авиационная медицина: разряд, залп (импульсов)
    32) Энергосистемы: горячий пуск
    33) Игорный бизнес: крупная ставка
    34) Электротехника: розжиг горелки
    35) Взрывчатые вещества: инициирование
    36) Цемент: шпуров

    Универсальный англо-русский словарь > firing

  • 46 glaze-kiln

    ['gleɪz'kɪln]

    Универсальный англо-русский словарь > glaze-kiln

  • 47 soft porcelain glaze

    Силикатное производство: глазурь для мягкого фарфора

    Универсальный англо-русский словарь > soft porcelain glaze

  • 48 Taft Museum

    Музей Тафта в Цинциннати ( штат Огайо). В доме, которым президент Тафт [*Taft, William Howard] пользовался для официальных приёмов, сейчас музей с собранием картин, китайского фарфора и старинной мебели. Среди произведений живописи портреты и пейзажи Рембрандта, Тёрнера, Гойи, Гейнсборо и др.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Taft Museum

  • 49 glaze-kiln

    НБАРС > glaze-kiln

  • 50 apt

    APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY
    Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > apt

  • 51 liable

    1.
    LIABLE TO, FOR Liable to означает 'подверженный, подлежащий чему-л.': liable to cold, liable to fire, liable to duty 'подлежащий обложению налогом'. Liable for имеет значение 'ответственный за': liable for one's child's behaviour. 2. APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > liable

  • 52 likely

    Вероятно
    * * *
    APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY
    Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > likely

  • 53 subject

    1.
    CITIZEN, SUBJECT, INHABITANT, NATIVE Citizen означает 'гражданин' (особенно достигший совершеннолетия и пользующийся всеми гражданскими правами): Soviet citizens, Polish citizens, citizens of Paris. Иногда citizen употребляется в значении 'подданный какого-л. государства': American citizen. Однако в этом значении существительное citizen распространено главным образом в США, в то время как в Англии употребляется subject: British subject, German subject. Inhabitant обозначает лицо, проживающее в каком-л. месте, и соответствует русским 'житель, обитатель': city of 600,000 inhabitants, inhabitants of Moscow. Native имеет значение 'уроженец': native of Northern Italy, native of Berlin. 2. APT, SUBJECT, LIABLE, LIKELY Apt, subject, liable и likely характеризуют явление действительности с точки зрения его вероятности. Apt означает 'имеющий тенденцию, подверженный' и выражает вероятность, обусловленную внутренними, неизменными свойствами данного предмета, лица или явления (употребляется всегда в сочетании с инфинитивом действительного залога): china cups are apt to break 'чашки из тонкого фарфора легко бьются' (так как они хрупкие); street accidents are apt to occur in big cities 'уличные катастрофы – частое явление в больших городах' (вследствие интенсивного уличного движения); celluloid toys are apt to take fire 'игрушки из целлулоида легко воспламеняются'. Apt может характеризовать вероятность того, что должно произойти, т. е. может относиться к будущему: this musician is apt to succeed 'этот музыкант, вероятно, будет иметь успех' (у него есть для этого все данные). Subject 'предрасположенный, подверженный', так же как apt, выражает вероятность происходящего, обусловленную характерными особенностями лица или свойствами предмета, однако, в отличие от apt, subject может иметь в виду преходящий, непостоянный характер этих свойств: the child is subject to colds 'ребенок легко простужается, подвержен простуде' (сейчас у него слабое здоровье; когда он окрепнет, он не будет так часто простужаться). Subject, в отличие от apt, не может сочетаться с инфинитивом и употребляется только с существительным, имеющим предлог to. Liable 'подверженный, подлежащий' выражает вероятность, обусловленную только определенными обстоятельствами, и всегда имеет в виду вероятность-нежелательных последствий, которых можно избежать, соблюдая определенные правила: if you drive your car to the danger of the public, you make yourself liable to a heavy fine (но вы можете избежать штрафа, если будете соблюдать правила уличного движения). Liable часто содержит в себе предостережение, предупреждение: children who play in the street are liable to be injured or killed by cars (поэтому дети не должны играть на мостовой); those who break the law are liable to be punished (закон нарушать не следует); cars are liable to skid on wet roads (шоферы должны соблюдать особую осторожность, ведя машину по мокрой мостовой). Liable может сочетаться с инфинитивом в форме страдательного (реже действительного) залога, а также с существительным (с предлогом to): liable to be insulted, liable to catch cold, liable to malaria. Liable в сочетании с инфинитивом действительного залога может взаимозаменяться с apt, в сочетании с существительным может взаимозаменяться с subject. Указанное выше различие в оттенках значения при этом сохраняется. Так, he is apt to leave things undone может иметь в виду забывчивость, склонность к безделью и пр., присущие данному лицу. He is liable to leave things undone скорее свидетельствует о наличии неблагоприятных обстоятельств, чем об индивидуальных особенностях данного лица. The man is subject to malaria говорит прежде всего о предрасположенности к заболеванию. He is liable to malaria – скорее о нездоровых климатических условиях, способствующих заболеванию. Likely имеет модальный оттенок и часто выражает уверенность говорящего в том, что ожидаемое событие произойдет: he is not likely to arrive to-day 'я думаю, что он сегодня не приедет'; it is likely to rain 'по-видимому, будет дождь'. В применении к существительному, обозначающему лицо, likely может взаимозаменяться с apt и liable, сохраняя при этом вышеуказанные оттенки значения. Так, apt to forget имеет в виду прежде всего плохую память; liable to forget – скорее забывчивость, обусловленную неблагоприятными обстоятельствами (перегруженность работой, усталость и т. д.), likely to forget подчеркивает главным образом вероятность с точки зрения говорящего.

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > subject

  • 54 bit

    I [bɪt] сущ.
    1) кусочек; частица, небольшое количество

    It is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china. — Необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора.

    - a little bit
    - a bit
    - a bit much
    Syn:
    2) разг. мелкая монета

    two bitsамер. монета в 25 центов

    short bitамер. монета в 10 центов

    long bitамер. монета в 15 центов

    3) = the bit, the whole bit всё в этом роде, всё такое прочее

    He's into jogging, squash, aerobics, the whole exercise bit. — Он бегает трусцой, занимается сквошем, аэробикой, - в общем, всем понемножку.

    I couldn't stand their modishness - the precious conversation, the finical manners, the contrived humor — the whole bit bored me. (The Columbia Guide to Standard American English. 1993) — Мне претило их стремление во всём следовать моде. Их изысканный слог, манерность, натянутый юмор и всё в этом роде наводили на меня тоску.

    4) разг.; неодобр. манера, замашки

    Now for my pseudo-fascist bit: the will, both legal and political, no longer exists to confront and deal with these louts. Under the pretence of working for a 'peace' agreement, various factions have instead created ripe conditions for utter criminality to thrive. — А теперь то, что касается моих якобы фашистских замашек: ни стражи закона, ни политики уже не стремятся бороться с этими подонками. Под видом работы над "мирным" соглашением, многие политики создают благоприятные условия для роста преступности.

    5) амер.; разг. срок ( тюремного заключения)

    His only jail time was a two year bit for arson in 1972. — У него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м.

    6) амер.; разг.; = bit part / role эпизодическая, маленькая роль
    - be in bits
    - bit by bit
    ••

    to do one's bit — внести свою лепту; делать своё дело, исполнять свой долг

    to give smb. a bit of one's mind — высказаться напрямик, откровенно

    He is a bit long in the tooth. — Он уже далеко не мальчик.

    II [bɪt] 1. сущ.
    1) удила; мундштук

    to draw bit — натянуть поводья, вожжи

    2) режущий край инструмента; лезвие, жало (паяльника, отвёртки)
    Syn:
    3) бур; бурав; зубило, резец
    Syn:
    2. гл.
    Syn:
    2) обуздывать, сдерживать, укрощать, усмирять

    The horses were not trained to the regular pace nor did they seem bitted for the use of the sword. — Лошади не были приучены ни к иноходи, ни к участию в бое на мечах.

    Syn:
    III [bɪt] сущ.; информ.; сокр. b

    One "bit" is the smallest amount of data which can exist, and corresponds to the answer to a yes-or-no question. — Один бит - это минимальное количество информации, которое может существовать; оно соответствует ответу на вопрос "да" или "нет".

    IV [bɪt] прош. вр., прич. прош. вр. от bite

    Англо-русский современный словарь > bit

  • 55 casserole

    ['kæs(ə)rəul] 1. сущ.; фр.
    2) блюдо, приготовленное в такой посуде и подаваемое в ней на стол
    3) лабораторный сосуд (обычно из фарфора с ручкой; используется для нагрева)
    2. гл.; фр.

    Англо-русский современный словарь > casserole

  • 56 maternity shop

    English-Russian base dictionary > maternity shop

  • 57 kaolinite

    1. каолинит

     

    каолинит
    группа минералов

    Встречается и используется в виде плотных агрегатов каолина - сырья для получения фарфора и керамики; К. и другие глинистые м-лы часто присутствуют в виде включений в бирюзе, опале и др.
    [Англо-русский геммологический словарь. Красноярск, КрасБерри. 2007.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > kaolinite

  • 58 ceramic ware

    1. керамическая посуда

    3.5 керамическая посуда (ceramic ware): Керамические изделия, которые предназначены для пищи, например посуда из фарфора и фаянса как глазурованная, так и неглазурованная.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 6486-2-2007: Посуда керамическая, стеклокерамическая и стеклянная столовая, используемая в контакте с пищей. Выделение свинца и кадмия. Часть 2. Допустимые пределы оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > ceramic ware

См. также в других словарях:

  • Изготовление фарфора — Основная статья: Фарфор Фарфор – это один из видов особо чистой керамики, обожженной при высоких температурах до твердого состояния, непропускающей влагу, твердой, противостоящей химическим воздействиям и перепадам температуры, с прозрачным, если …   Википедия

  • ГОСТ Р 52161.2.6-2006: Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Часть 2.6. Частные требования для стационарных кухонных плит, конфорочных панелей, духовых шкафов и аналогичных приборов — Терминология ГОСТ Р 52161.2.6 2006: Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Часть 2.6. Частные требования для стационарных кухонных плит, конфорочных панелей, духовых шкафов и аналогичных приборов оригинал документа: 22.105… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Фильтр для кофе — Фарфоровый фильтр с вложенным в него бумажным фильтром Фильтр для кофе или кофейный фильтр  фильтр для задерживания кофейной гущи при приготовлении кофе. Чаще всего кофейны …   Википедия

  • гуммированная бумага для переводных изображений — Ндп. бумага для декалькомании Бумага с повышенной зольностью, покрытая с одной стороны клеевым слоем для перевода напечатанных на ней рисунков на изделия из фарфора, стекла, бумаги, металла. [ГОСТ 17586 80] Недопустимые, нерекомендуемые бумага… …   Справочник технического переводчика

  • БАНКИ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ СЫПУЧИХ ПРОДУКТОВ — изготовляются из алюминия, белой жести, фарфора, пластмассы и стекла. Выпускаются различной формы (прямоугольные, бочкообразные и др.), поштучно или наборами (рис. 1), разных размеров. Каждая банка имеет надпись (название продукта). Хранение круп …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ДОМЕ — ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ДОМЕ. Художественные изделия из стекла, хрусталя, фарфора, металла, камня, дерева и из других материалов заводской или кустарной выработки служат для украшения комнаты. Многие из них не только украшают, но и имеют… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • фарфор — а; м. [тур. farfur из перс.] 1. Искусственно приготовляемая минеральная масса из высокосортной глины с различными примесями, идущая на выделку различных изделий. Китайский ф. Ваза из фарфора. Сервиз из ломоносовского фарфора. Зубы, как ф. (очень… …   Энциклопедический словарь

  • Глина — (геологич.) весьма распространенная вторичная или обломочная горная порода, происшедшая от выветривания других горных пород, преимущественно заключающих в своем составе полевой шпат (см. Глина, техн. II. Образов. в природе). В чистом виде Г.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Глина (технич.) — (франц. argile, нем. Thon, англ. clay) общеизвестное землисто порошковатое вещество, составляющее неизбежную составную часть поверхностного растительного слоя земли, образующее, в более или менее чистом виде или в смеси с песком (суглинки),… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • МОРОЗОВ Алексей Викулович — (1857 2 декабря 1934), российский промышленник, известный коллекционер и благотворитель. Принадлежал к старшей ветви «Викуловичей» рода Морозовых (см. МОРОЗОВЫ). Образование Старший сын Викулы Алексеевича. В возрасте 12 лет был отдан в реальное… …   Энциклопедический словарь

  • Пирометрия и Пирометры* — (техн.). П. называются приборы или приспособления, назначенные для измерения высоких температур (вообще выше 300° 360°, когда обычный ртутный термометр является неприменимым). Способы для измерения высоких температур главным образом основаны на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»