Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(для+верхней+одежды)

  • 1 встроенный шкаф для верхней одежды

    Универсальный русско-английский словарь > встроенный шкаф для верхней одежды

  • 2 крючок для верхней одежды

    Aviation: coat hook

    Универсальный русско-английский словарь > крючок для верхней одежды

  • 3 сундук-шкаф для верхней одежды

    General subject: wardrobe trunk

    Универсальный русско-английский словарь > сундук-шкаф для верхней одежды

  • 4 фланель для верхней одежды

    General subject: outing flannel

    Универсальный русско-английский словарь > фланель для верхней одежды

  • 5 шерстяная ткань для верхней одежды

    Engineering: buckskin

    Универсальный русско-английский словарь > шерстяная ткань для верхней одежды

  • 6 фланель для верхней одежды

    Русско-английский текстильный словарь > фланель для верхней одежды

  • 7 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 8 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 9 встроенный шкаф

    1) General subject: fitted wardrobe
    2) Construction: built-in closet, coat closet (для верхней одежды у входа в квартиру), cupboard, fitted cupboard, in-built cupboard, pantry
    3) Architecture: built-in cabinet

    Универсальный русско-английский словарь > встроенный шкаф

  • 10 қаптырма

    Kazakh-English dictionary > қаптырма

  • 11 фланель

    Русско-английский большой базовый словарь > фланель

  • 12 вешалка

    ж.

    костю́м болта́ется на нём как на ве́шалке — he is swimming in his suit идиом.

    ••

    ста́рая ве́шалка презр. (о женщине) — old hag / bag / hat-rack

    Новый большой русско-английский словарь > вешалка

  • 13 помещение


    compartment, room
    -, грузовое (при наличии отсеков) — cargo hold (with compartments)
    - дпя верхней одеждыcoat room
    - для пассажировpassenger compartment
    - для проведения инструктажаbriefing office
    -, служебное — service compartment

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > помещение

  • 14 вешалка

    ж.
    1. peg, rack, stand; ( в передней) hall-stand

    Русско-английский словарь Смирнитского > вешалка

  • 15 рама

    f
    ITA Telaio
    PLN Ostoja

    FRA cadre m
    DEU Rahmen m
    ENG frame
    ITA ossatura f
    PLN rama f
    RUS рама f
    см. поз. 1224 на

    ,

    FRA châssis m de porte-wagon
    DEU Rahmen m
    ITA telaio m
    PLN rama f
    RUS рама f
    см. поз. 2683 на

    рама вентиляционного люка, наружная

    FRA cadre m extérieur de baie
    ITA cornice f esterna dello sportello
    RUS рама f вентиляционного люка, наружная
    см. поз. 1375 на

    рама вентиляционной решётки, внутренняя

    FRA cadre m intérieur
    DEU Innenrahmen m für Lüftungseinrichtung
    ITA cornice f interna
    PLN rama f wewnętrzna otworu
    RUS рама f вентиляционной решётки, внутренняя
    см. поз. 1368 на

    рама верхней оконной створки

    FRA chàssis m mobile
    DEU Fensterrahmen m, oberer
    ITA telaino m mobile
    PLN rama f części opuszczanej okna
    RUS рама f верхней оконной створки
    см. поз. 1316 на

    рама гармоники, пристенная

    FRA cadre m de fixation
    DEU Rahmen m, fester
    ITA quadro m di fissaggio
    PLN rama f przy ścienna harmonii
    RUS рама f гармоники, пристенная
    см. поз. 1464 на

    ,

    рама гармоники, соединительная

    FRA cadre m d’accouplement
    ITA quadro m d'accoppiamento
    PLN rama f sprzęgowa harmonii
    RUS рама f гармоники, соединительная
    см. поз. 1466 на

    ,

    рама грузового вагона

    FRA châssis m pour wagons
    ITA telaio m per carri
    PLN ostoja f wagonu towarowego
    RUS рама f грузового вагона
    см. поз. 368 на

    ,

    рама двери

    FRA cadre m de porte
    ITA cornice f della porta
    PLN rama f drzwi
    RUS рама f двери
    см. поз. 919 на

    FRA châssis m de porte
    ITA intelaiatura f della porta
    PLN rama f drzwi
    RUS рама f двери
    см. поз. 1185 на

    ,

    ,

    ,

    рама дивана

    FRA cadre m de siège
    ITA telaio m del divano
    PLN rama f kanapy
    RUS рама f дивана
    см. поз. 1742 на

    ,

    ,

    FRA châssis m de siège
    ITA telaio m del divano
    PLN szkielet m kanapy
    RUS рама f дивана
    см. поз. 1744 на

    рама люка

    FRA ossature f
    ITA ossatura f
    PLN ramka f drzwiczek
    RUS рама f люка
    см. поз. 1417 на

    рама нижней оконной створки

    FRA chàssis m fixe
    DEU Fensterrahmen m, unterer
    ITA telaino m fisso
    PLN rama f części stałej okna
    RUS рама f нижней оконной створки
    см. поз. 1314 на

    рама опускающейся части окна

    FRA traverse f de demi-fenêtre mobile
    ITA traversa f superiore della finestra mobile
    PLN rama f części opuszczanej okna
    RUS рама f опускающейся части окна
    см. поз. 1337 на

    рама пассажирского вагона

    FRA chàssis m pour véhicules à voyageurs
    DEU Untergestell m für Personenwagen
    ITA telaio m per carrozze
    PLN ostoja f wagonu osobowego
    RUS рама f пассажирского вагона
    см. поз. 351 на

    рама перегородки

    FRA cadre m de cloison
    ITA cornice f della parete
    PLN rama f ścianki
    RUS рама f перегородки
    см. поз. 915 на

    рама подвески тормозного электромагнита

    FRA support m du dispositif
    ITA supporto m del dispositivo
    PLN belka f zawieszenia magnesu
    RUS рама f подвески тормозного электромагнита
    см. поз. 771 на

    рама полки

    FRA cadre m de grille
    DEU Rahmen m für Gepäckablage
    ITA telaio m della griglia
    PLN rama f półki
    RUS рама f полки
    см. поз. 1732 на

    рама полки для одежды

    FRA cadre m de grille porte- manteaux
    ITA telaio m della griglia attaccapanni
    PLN rama f półki na płaszcze
    RUS рама f полки для одежды
    см. поз. 1752 на

    рама полки для шляп

    FRA cadre m de grille porte-chapeaux
    ITA telaio m della griglia portabagagli (inferiore)
    PLN rama f półki na kapelusze
    RUS рама f полки для шляп
    см. поз. 1750 на

    рама светильника

    FRA cadre m
    DEU Rahmen m für Einbauleuchte f
    ENG frame
    ITA supporto m
    PLN rama f lampy
    RUS рама f светильника
    см. поз. 2169 на

    рама сидения

    FRA support m de siège
    ITA sostegno m di sedile
    PLN wspornik m kanapy
    RUS рама f сидения
    см. поз. 1724 на

    ,

    рама спинки сидения

    FRA cadre m de dossier
    ITA telaio m dello schienale
    PLN rama f oparcia
    RUS рама f спинки сидения
    см. поз. 1740 на

    рама створки двери

    FRA cadre m de vantail
    ITA telaio m del battente
    PLN rama f skrzydła drzwi
    RUS рама f створки двери
    см. поз. 1193 на

    рама тележки

    FRA châssis m du bogie
    ITA telaio m del carrello
    PLN ostoja f wózka
    RUS рама f тележки
    см. поз. 252 на

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    FRA châssis m porteur
    ITA telaio m portante
    PLN rama f wózka
    RUS рама f тележки
    см. поз. 2812 на

    рама экипажа

    FRA châssis m du véhicule
    ITA telaio m del veicolo
    PLN ostoja f pojazdu
    RUS рама f экипажа
    см. поз. 770 на

    рама ящика для льда

    FRA châssis m de glacière
    DEU Rahmen m für Eisbehälter
    ITA telaio m della ghiacciaia
    PLN rama f zbiornika na lód
    RUS рама f ящика для льда

    рама, нижняя

    FRA cadre m de plancher
    ITA telaio m del pavimento
    PLN rama f dolna
    RUS рама f, нижняя
    см. поз. 2865 на

    ,

    рама, оконная

    FRA cadre m de baie
    DEU Einfaßrahmen m für Fenster
    ITA cornice f della finestra
    PLN rama f okienna
    RUS рама f, оконная
    см. поз. 908 на

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    FRA châssis m de fenêtre
    ITA telaio m della finestra
    PLN rama f okienna
    RUS рама f, оконная
    см. поз. 1347 на

    рама, оконная, опускная с противовесом

    FRA fenêtre f coulissante
    ITA finestra f scorrevole
    RUS рама f, оконная, опускная с противовесом
    см. поз. 1344 на

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > рама

См. также в других словарях:

  • гигиена одежды и обуви — включает ряд гигиенических требований, основные из которых – теплозащитная способность, влагоёмкость внутренних слоёв, малая электризуемость, удобство покроя, лёгкость. Гигиенические требования к детской одежде и обуви определяются такими… …   Биологический энциклопедический словарь

  • ОТДЕЛКА ОДЕЖДЫ — ОТДЕЛКА ОДЕЖДЫ. При выборе отделки следует учитывать особенности фигуры, возраст, моду, расцветку и фактуру ткани (см. статью Одежда). Отделка должна быть однородной; нельзя, например, к низу платья пришить плиссированную оборку, а воротник… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Опорные поверхности одежды —    участки контакта одежды и тела человека. Для плечевой одежды (пальто, платье, пиджак) опорная поверхность сверху ограничивается линиями сочленения туловища с шеей и верхними конечностями, а снизу выступающими точками лопаток и груди. Этот… …   Энциклопедия моды и одежды

  • Подол (деталь одежды) — или пола  нижняя часть юбки, платья, пальто и любой другой верхней одежды длиной ниже колен, а также нижний край полотнища. Содержание 1 Классификация 2 Подол в истории …   Википедия

  • snip-id-42047: Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды — Терминология snip id 42047: Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды: 2.5. На второй захватке выполняют следующие технологические операции: ·        рыхление грунта (при необходимости) в притрассовом карьере… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды — Терминология Технологические карты на устройство земляного полотна и дорожной одежды: 2.5. На второй захватке выполняют следующие технологические операции: ·        рыхление грунта (при необходимости) в притрассовом карьере бульдозером… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Рукав (деталь одежды) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рукав. Рукав  деталь одежды, покрывающая всю руку или часть руки. Может быть коротким (как на футболках), средним (например, покрывать руку до запястья) и длинным (смирительная рубашка).… …   Википедия

  • Альбом: Альбом проектных решений новых средств ограждения, обустройства и оформления строительных площадок для внедрения в центральной части города — Терминология Альбом: Альбом проектных решений новых средств ограждения, обустройства и оформления строительных площадок для внедрения в центральной части города: II типа содержащие в пределах болотной толщи хотя бы один слой, который может… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Специальная одежда для инвалидов — одежда, сконструированная и изготовленная с учетом функциональных возможностей и потребностей инвалида в комплекте с различными техническими вспомогательными средствами и с использованием специальной фурнитуры, а также материалов со… …   Официальная терминология

  • Русский национальный костюм — Одежда русских (с вещей, хранящихся в Московской оружейной палате), 1869 г.) …   Википедия

  • Список типов тканей — Содержание 1 А 2 Б 3 В 4 Г 5 Д …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»