Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(десяток)

  • 81 sixties

    [`sɪkstɪz]
    шестидесятые годы
    шестьдесят лет; седьмой десяток
    числа от 60 до 69
    деления шкалы от 60 до 69

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > sixties

  • 82 ten

    [ten]
    десять, десятка
    цифра десять
    разряд десятков
    десятка; десять человек
    десятка
    мера угля, используемая при расчетах арендной платы за его добычу
    десятка, десятивесельная лодка
    десятифунтовая банкнота; десятидолларовая купюра
    машина мощностью 10 лошадиных сил
    десятка
    десятка
    десятифунтовая десятидолларовая банкнота
    разряд десятков
    «номер десять»
    десяток, десять
    десять лет
    десять часов
    десятый номер

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > ten

  • 83 twenties

    [`twentɪz]
    числа от 20 до 30
    двадцатые годы
    двадцать лет; третий десяток
    деления шкалы от 20 до 30

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > twenties

  • 84 fifties

    n pl
    1) (the fifties) п'ятдесяті роки
    2) числа від п'ятдесяти до п'ятдесяти дев'яти
    3) вік від п'ятдесяти до п'ятдесяти дев'яти; шостий десяток
    * * *
    [`fiftiz]
    n; pl
    числа від п'ятдесятьох до п'ятдесятьох дев'яти; ( the fifties) п'ятидесяті роки ( століття); вік від п'ятдесятьох до п'ятдесятьох дев'яти років; поділки шкали ( термометра) від 50 до 60

    English-Ukrainian dictionary > fifties

  • 85 forties

    n pl
    1) (the forties) сорокові роки
    2) п'ятий десяток; вік від сорока до сорока дев'яти років
    3) числа від сорока до сорока дев'яти
    4) (the F.) морські простори між північно-східним узбережжям Шотландії і південно-західним узбережжям Норвегії

    the roaring forties — бурхливі сорокові широти; амер. Бродвей та прилеглі вулиці

    * * *
    [`fxːtiz]
    n; pl
    числа від сорока до сорока дев'яти; ( the forties) сорокові роки ( століття); вік від сорока до сорока дев'яти років; поділки шкали ( термометра) від 40 до 50; ( the Forties) морські простори між північно-східним узбережжям Шотландії е південно-західним узбережжям Норвегії

    English-Ukrainian dictionary > forties

  • 86 tally

    1. n
    1) число; група; серія; рахунок
    2) одиниця рахування
    3) підсумкова кількість, підсумок
    4) бирка; етикетка, ярлик
    5) дощечка з назвою рослини
    6) половинка; копія, дублікат
    7) перен. згода; відповідність
    8) квитанція; позначка

    on (upon) tally — у кредит

    2. v
    1) відповідати, бути відповідним (чомусь)
    2) приводити у відповідність
    3) підраховувати (по бирках); реєструвати
    4) рахувати (тж tally up)
    5) прикріпляти етикетку (бирку, ярлик)
    6) давати в кредит
    7) одержувати (брати) в кредит
    * * *
    I ['tʒli] n
    1) число, група, серія, облік

    to keep tally of goods — вести облік товарів; одиниця підрахунку (десяток, дюжина)

    to count smth in tallies of ten — вважати щось десятками

    2) підсумкове число, підсумок

    the tally of a game — підсумок гри; cпopт. рахунок

    3) етикетка, ярлик; дощечка з назвою рослини; кoмп. ідентифікатор, ознака; фізичний носій запису (папір, магнітна стрічк)
    4) ( друг) половинка; копія, дублікат; узгодження, відповідність
    5) квитанція; оцінка
    6) icт. паличка з надрізами, що позначають суму Боргу; копія або дублікат такої палички
    7) icт. рахунок

    on /upon/ tally — у кредит

    to live (on) tally with smbcл. співмешкати з кимсь

    II ['tʒli] v
    1) відповідати; бути співзвучним

    pain and pleasure do not tally — біль, радість несумісні; icт. приводити у відповідність

    2) підраховувати ( по ярликах), вести рахунок; реєструвати; підраховувати (звичн. tally up)
    3) прикріплювати ярлик, етикетку; мітити ( щось) за допомогою ярлика
    4) cпopт. отримувати ( бал); забивати ( гол)
    5) icт. видавати у кредит; отримувати у кредит
    III [`tʒli] v; мор.

    English-Ukrainian dictionary > tally

  • 87 top-ten

    n спорт.
    перший десяток кращих гравців

    English-Ukrainian dictionary > top-ten

  • 88 decade

    n
    1) група з десяти, десяток
    2) частина, що складається з десяти розділів ( у літературному творі)
    4) icт. декада; десять днів
    5) обч. декада; десятковий розряд

    English-Ukrainian dictionary > decade

  • 89 tally

    I ['tʒli] n
    1) число, група, серія, облік

    to keep tally of goods — вести облік товарів; одиниця підрахунку (десяток, дюжина)

    to count smth in tallies of ten — вважати щось десятками

    2) підсумкове число, підсумок

    the tally of a game — підсумок гри; cпopт. рахунок

    3) етикетка, ярлик; дощечка з назвою рослини; кoмп. ідентифікатор, ознака; фізичний носій запису (папір, магнітна стрічк)
    4) ( друг) половинка; копія, дублікат; узгодження, відповідність
    5) квитанція; оцінка
    6) icт. паличка з надрізами, що позначають суму Боргу; копія або дублікат такої палички
    7) icт. рахунок

    on /upon/ tally — у кредит

    to live (on) tally with smbcл. співмешкати з кимсь

    II ['tʒli] v
    1) відповідати; бути співзвучним

    pain and pleasure do not tally — біль, радість несумісні; icт. приводити у відповідність

    2) підраховувати ( по ярликах), вести рахунок; реєструвати; підраховувати (звичн. tally up)
    3) прикріплювати ярлик, етикетку; мітити ( щось) за допомогою ярлика
    4) cпopт. отримувати ( бал); забивати ( гол)
    5) icт. видавати у кредит; отримувати у кредит
    III [`tʒli] v; мор.

    English-Ukrainian dictionary > tally

  • 90 Eliot, John

    (1604-1690) Элиот, Джон
    Англиканский пастор и миссионер. С 1631 жил в Бостоне, затем в г. Роксбери. Участвовал в создании "Массачусетского псалтыря" [ Bay Psalm Book]. В 1646 начал проповедовать христианство среди индейцев, с 1647 - на алгонкинском языке [ Algonquian]. Стал известен как "апостол индейцев" ["apostle to the Indians"]. Его перевод Библии на алгонкинский язык (1661-63) был первым американским изданием Библии. Основал десяток миссий в Новой Англии [ New England], но большая часть из них была уничтожена во время Войны короля Филипа [ King Philip's War]

    English-Russian dictionary of regional studies > Eliot, John

  • 91 Hammett, (Samuel) Dashiell

    (1894-1961) Хэмметт, (Сэмюэл) Дэшилл
    Писатель и киносценарист, автор детективов. К тридцати годам сменил десяток профессий, включая работу в качестве сыщика в агентстве Пинкертона [ Pinkerton, Allan]. С 1922 работал в Голливуде [ Hollywood], там же начал писать романы, сделавшие его знаменитым. Считается одним из основателей жанра "крутого детектива" [ hard-boiled fiction]. Наиболее известный герой, вышедший из-под его пера, сыщик Сэм Спейд [Sam Spade]. Как и безымянный "оперативник" в его ранних романах, в соответствии с законами жанра Спейд решителен и немногословен, но в выражениях не стесняется. Наиболее популярные романы писателя: "Кровавая жатва" ["Red Harvest"] (1929), "Проклятье Дейнов" ["The Dain Curse"] (1929), "Мальтийский сокол" ["The Maltese Falcon"] (1930), "Стеклянный ключ" ["The Glass Key"] (1931), "Худой человек" ["The Thin Man"] (1934). Большинство его произведений экранизировано, причем он сам писал сценарии киноверсий. Левые политические взгляды писателя и активная общественная деятельность в 1930-50-х годах стали причиной его преследования в годы маккартизма. В 1951 провел шесть месяцев в тюрьме за отказ давать показания против соратников по левому движению

    English-Russian dictionary of regional studies > Hammett, (Samuel) Dashiell

  • 92 London, Jack

    (1876-1916) Лондон, Джек
    Писатель. Вырос в бедности и очень рано начал самостоятельную жизнь. Всерьез заниматься писательским трудом начал в 23 года, перепробовав к этому времени десяток профессий; бродяжничал, был студентом, матросом, состоял в социалистической партии, участвовал в марше безработных, искал золото на Клондайке во времена "золотой лихорадки" [ Gold Rush], написал несколько рассказов. В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годы серьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии; работа в качестве корреспондента во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения 1906 и мексиканской революции; чтение лекций в Гарвардском [ Harvard University] и Йельском [ Yale University] университетах, карьера в рядах социалистической партии и разочарование в ее идеалах; постройка парусной яхты "Снарк" [The Snark] и попытка обогнуть на ней земной шар; несколько тяжелых болезней - от цинги до тропической лихорадки - и две женитьбы. За неполных 20 лет литературной деятельности им создано более 200 рассказов, около 400 документальных работ разного рода, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений так же разнообразна, как и его жизнь. Наиболее известен цикл произведений, называемых условно "Северная Одиссея" ["An Odyssey of the North"], куда входят, наряду с другими, повести "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1903) и "Белый клык" ["White Fang"] (1906), рассказы "Закон жизни" ["The Law of Life"] (1901), "Любовь к жизни" ["Love of Life"] (1905), "Костер" ["To Build a Fire"] (1908) и многие другие, ряд очерков и эссе. Роман "Морской волк" ["The Sea Wolf"] (1904) основан на его опыте моряка; "Железная пята" ["The Iron Heel"] (1908) - роман-апокалипсис о войне капитализма и пролетариата; "Мартин Иден" ["Martin Eden"] (1909) - "роман-воспитание", в котором прослеживаются автобиографические мотивы. Роман "Лунная долина" ["The Valley of the Moon"] (1913) наполнен социалистическими идеями и утопическими картинами жизни на ранчо. Стиль его прозы - функциональный, ясный и в то же время образный (сам автор называл его "страстным реализмом" ["impassioned realism"]) - оказал влияние на многих писателей XX века, в частности на Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], Оруэлла, Мейлера [ Mailer, Norman], Керуака [ Kerouac, Jack]

    English-Russian dictionary of regional studies > London, Jack

  • 93 real McCoy, the

    "настоящий Маккой"
    О человеке или предмете: нечто настоящее, подлинное или высококачественное; человек, на которого можно положиться. Возможно, понятие связано с именем боксера "Малыша" Маккоя [McCoy, "Kid"] (1873-1940), выступавшего в 1890-е, и его победами на ринге. Существует еще с десяток версий происхождения этого выражения: по имени подпольного торговца настоящим ромом в период "сухого закона", по названию наркотика с о. Макао (the real Macao = the real McCoy), по названию высококачественной шотландской шерсти [the Real Mackay]. По мнению лингвиста и лексикографа Партриджа, наибольшего доверия заслуживает версия, согласно которой в основе фразеологизма лежит настоящий шотландский виски [real Mackay], импортировавшийся в США А. Маккеем [A. M. MacKay] из Глазго в 1900-е.
    тж McCoy, the
    ср wannabe

    English-Russian dictionary of regional studies > real McCoy, the

  • 94 daker

    (n) десяток; дюжина; дюжина шкур

    Новый англо-русский словарь > daker

  • 95 dozen

    noun
    1) дюжина; by the dozen дюжинами
    2) (pl.) множество, масса
    baker's (или printer's, devil's, long) dozen чертова дюжина
    daily dozen зарядка
    to talk nineteen to the dozen говорить без умолку
    * * *
    (n) десяток; дюжина
    * * *
    * * *
    [doz·en || 'dʌzn] n. дюжина, масса
    * * *
    дюжина
    масса
    * * *
    I сущ. 1) дюжина 2) мн. масса II гл. 1) ошеломлять 2) лишать чувствительности; притуплять чувства; приводить в оцепенение 3) становиться нечувствительным; впадать в оцепенение

    Новый англо-русский словарь > dozen

  • 96 tally

    1. noun
    1) бирка; этикетка, ярлык; квитанция
    2) копия, дубликат
    3) счет (в игре)
    4) единица счета (напр., десяток, дюжина, двадцать штук)
    Syn:
    conversation
    2. verb
    1) подсчитывать (часто tally up); obsolete вести счет по биркам
    2) соответствовать, совпадать (with)
    3) прикреплять ярлык
    Syn:
    coincide
    * * *
    1 (n) бирка; группа; единица счета; итог; итоговое число; опознавательный знак; подсчет; сверка; серия; счет; число; ярлык
    2 (v) подсчитывать; сверять; соответствовать
    * * *
    бирка, этикетка; лейбл, ярлык, наклейка
    * * *
    [tal·ly || 'tælɪ] n. число, серия, единица счета, счет в игре, бирка, этикетка, ярлык, дубликат, копия, квитанция v. соответствовать, совпадать, вязаться, подсчитывать, вести счет по биркам, прикреплять ярлык
    * * *
    бирка
    дубликат
    копия
    этикетка
    ярлык
    * * *
    1. сущ. 1) бирка, этикетка 2) а) дубликат б) компьют. дубль, копия (программы) 3) согласие 4) а) счет (в т.ч. в игре) б) подсчет в) единица счета г) итог 2. гл. 1) подсчитывать, пересчитывать; подводить итог (часто tally up) 2) а) устар. вести счет по биркам б) прикреплять ярлык, этикетку или бирку 3) соответствовать, гармонировать, совпадать (with)

    Новый англо-русский словарь > tally

  • 97 twenties

    • twenties, the (‘20’s)
    1. 1920- е годы
    3. числа от 20 до 29

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > twenties

  • 98 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 99 Это делает речь вкусной

    Ну, в смысле более аппетитной, смачной.
    Смотря, правда, сколько и какой приправы добавить.
    Народная мудрость "Недосол - на столе, пересол - на спине" здесь в самую точку. В нашем случае это означает, что острые слова всегда нужно иметь в запасе, но высыпать их в свою речь сразу все скопом не стоит.
    Раз уж начали, продолжим аналогию с употребляемым внутрь. Чистейшая дистиллированная вода невкусна и малополезна. Постоянно пить ее невозможно.
    Правда есть сторонники голодания по Брэггу, которые пьют. Но тут возразим: есть и последователи голодания по Армстронгу, потребляющие вместо воды исключительно собственную урину, а попросту - мочу. На что ни решишься ради здоровья, особенно когда сулят чудеса. Исключения лишь подтверждают правила.
    Еще нагляднее, чем с водой, пример с кухней. Можете вы представить себе ее без перца, соли, кетчупа, горчицы, майонеза и прочих разнообразных добавок? Мы, как и все нормальные, то есть любящие вкусно поесть, люди - нет! Кухня - это соусы и приправы (Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.). А в речи их роль выполняют как раз те слова и выражения, которым посвящена наша книга.
    Какая речь, если сравнивать сообщения с одинаковым смыслом, наименее привлекает? Или так. Под какую легче всего заснуть? Под монотонную! Под однообразное бубнение без понижения и повышения громкости голоса. А ведь диапазон здесь - от шепота до крика. И мы умеем его использовать, в быту большинство делает это мастерски. Так вот, такой диапазон есть не только по громкости, но и по крепости слов (см. главу: Глава 2. Шкала грубости). Границы здесь - от слащавого сюсюканья до матерных ругательств. И использование всей широты этого диапазона тоже дает колоссальные возможности, разнообразит речь, делает ее действенной, красивой, ярко эмоционально окрашенной.
    Именно это мы имели в виду, говоря, что грубости делают речь вкусной. Делайте вкусной свою, но не забывайте, что вкусы у ваших слушателей разные.
    Итак, ругаться полезно по целому ряду причин. Если позадуматься - можно набрать еще десяток. Но и четырех приведенных примеров достаточно. Ничто в этом мире не возникает просто так. А все появившееся - неотъемлемая часть системы, связанная со всем остальным, имеющая свое назначение. Так и со словами из нашего словаря.

    American slang. English-Russian dictionary > Это делает речь вкусной

  • 100 Pantone Matching System

    = PMS
    цветовая модель Pantone, система PMS, разг. Пантон
    стандартная система цветовой калибровки, или подбора (соответствия), цветов Pantone. Использует цифровую идентификацию цветов изображения для профессиональной печати. Эталонные пронумерованные цвета напечатаны в специальной книге, страницы которой веерообразно раскладываются. Существует десяток каталогов образцов цветов Pantone, каждый для своих целей
    см. тж. color separation, POCE

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > Pantone Matching System

См. также в других словарях:

  • ДЕСЯТОК — ДЕСЯТОК, десятка, муж. 1. Счетная единица, равная десяти одинаковым предметам. Десяток пирожных. 2. Десять лет возраста (разг.). Ему уже поспел шестой десяток. ❖ Не робкого десятка (разг.) о смелом человеке. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков …   Толковый словарь Ушакова

  • десяток — см. десять Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. десяток сущ., кол во синонимов: 5 • …   Словарь синонимов

  • ДЕСЯТОК — ДЕСЯТОК, тка, муж. 1. Счётная единица, равная десяти, а также десять одинаковых предметов. Считать по десяткам. Д. папирос. К нему обращаются десятки людей (очень многие). 2. Десять лет возраста. Седьмой д. пошёл кому н. (исполнилось шестьдесят… …   Толковый словарь Ожегова

  • Десяток — одна из величин измерения площади. = 2,74 га см. Меры площади В. Д. Гладкий Древний Мир Том 2 (Источник: «Древнеегипетский словарь справочник».) …   Энциклопедия мифологии

  • десяток — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? десятка, чему? десятку, (вижу) что? десяток, чем? десятком, о чём? о десятке; мн. что? десятки, (нет) чего? десятков, чему? десяткам, (вижу) что? десятки, чем? десятками, о чём? о десятках 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ДЕСЯТОК — Бойкого десятка. Волг. Одобр. О смелом, решительном человеке. Глухов 1988, 4. Выбросить (выкинуть) из десятка (из десятки) кого, что. Волг., Дон. Отвергнуть кого л., что л. как ненужное. СДГ 1, 84. Из десятка не выбросишь (не выкинуть) кого, что …   Большой словарь русских поговорок

  • десяток — • добрый десяток …   Словарь русской идиоматики

  • десяток-второй — десяток второй …   Орфографический словарь-справочник

  • десяток-другой — десяток другой …   Орфографический словарь-справочник

  • десяток-другой — (иноск.) несколько десятков Ср. Сотню, тысячу другую несколько сот, тысяч. Ср. Подписать журнал и десяток другой бумаг это их (членов присутствия из купечества) не чересчур обременяло... Даль. Поверка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Десяток — Древнеегипетская = 1 3/5 са = 10 пекейсам = 2,74 а …   Словарь мер

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»