-
1 geschäftliche Abmachung
Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > geschäftliche Abmachung
-
2 unternehmerisches Denken n
деловое мышление, предпринимательский склад умаDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > unternehmerisches Denken n
-
3 Arbeitsgemeinschaft
деловое сотрудничествоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Arbeitsgemeinschaft
-
4 geschäftliche Zusammenarbeit
деловое сотрудничествоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > geschäftliche Zusammenarbeit
-
5 Geschäftsavis
деловое уведомлениеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Geschäftsavis
-
6 Geschäftsbrief
деловое письмоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Geschäftsbrief
-
7 ernsthaftes Angebot
деловое / серьёзное предложениеDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > ernsthaftes Angebot
-
8 Inserat
сущ.1) общ. объявление (в газете, журнале)2) экон. (рекламное, деловое) объявление в прессе, (рекламное, деловое) объявление в прессе3) бизн. объявление (рекламное) в печати -
9 Geschäftsverkehr
сущ.1) общ. деловые сношения, деловые связи2) юр. ведомственные взаимоотношения, деловая переписка, деловой оборот, деловые отношения, делопроизводство, письмоводство уст., торговые сношения3) коммер. бизнес, бизнес-коммуникация, бизнес-контакты, бизнес-процесс, деловое производство, деловые контакты, коммерция, коммерческие грузы, коммерческие перевозки, коммерческие рейсы, коммерческие сделки, коммерческое (транспортное) сообщение, объём (деловых) операций, операции, сделки, торговля, торговые операции, торговые перевозки, торговые связи, торговый оборот, торговый процесс4) фин. деловое общение5) менедж. хозяйственный оборот -
10 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
11 anfertigen
vtизготовлять, делать; выполнять, приготовлять ( задание)eine Liste ( ein Protokoll) anfertigen — составить список ( протокол)eine Reinschrift von einem Geschäftsbrief anfertigen — переписать начисто деловое письмоKleider nach Maß anfertigen — шить одежду по мерке -
12 Arbeitsberatung
fпроизводственное ( деловое, рабочее) совещание -
13 Arbeitsgemeinschaft
f1) кружок2) комиссия, комитет (из представителей различных организаций и ведомств для разработки какого-л. вопроса); объединение ( различных организаций) -
14 dienstlich
1. adj1) служебный, официальныйeinen dienstlichen Ton anschlagen — разговаривать с кем-л. официальным тономmit j-m in dienstlichem Verkehr stehen — находиться с кем-л. в официальных ( деловых) отношенияхdienstlich werden — перейти на официальный тон2) см. dienstfertig2. advetw. dienstlich anfordern — затребовать что-л. официально ( в служебном порядке)j-m dienstlich kommen — разговаривать с кем-л. официальным тоном -
15 Gang
1. m -(e)s, Gängesich in Gang setzen — тронуться( с места); зашагать3) хождение по делам, деловое посещениеeinen Gang machen ( besorgen) — сходить ( идти) (по делу)j-m einen Gang abnehmen, für j-n einen Gang machen ( tun, besorgen) — сходить ( идти) вместо кого-л.( по делу)4) тех. ход ( движение)lautloser Gang — бесшумный ходleerer Gang — холостой ходstoßender Gang — тряский ход (напр., локомотива)toter Gang — мёртвый ходin Gang bringen( setzen) — включить; привести в движение, пустить в ход; перен. тж. наладить; начать ( разговор)in Gang halten, im Gang(e) erhalten — не давать остановиться (машине; тж. перен.)in Gang kommen — заработать ( о машине); прийти в движение (тж. перен.); начаться (напр., о переговорах); начать преуспевать (напр., о предприятии)im ( in vollem) Gange sein — действовать, функционировать, работать, быть на полном ходу, быть пущенным в ход ( о машине); перен. тж. быть в разгаре5) перен. ход, течение (напр., событий)der Gang der Weltgeschichte — ход мировой историиseinen (alten, gewohnten) Gang gehen — идти своим чередом ( своим (обычным) порядком)den Dingen ( den Ereignissen) ihren Gang lassen, die Dinge ihren üblichen Gang nehmen lassen — не вмешиваться в ход событийin den Gang der Dinge ( der Ereignisse) eingreifen — вмешаться в ход событий6) блюдо ( в смысле очерёдности)der dritte Gang — третье блюдо, сладкое, десерт7) коридор, (про)ход; тех. ход (напр., печи)8) мостки11) авт. передача ( коробки скоростей)den dritten Gang einschalten — включить третью передачу ( скорость)im dritten Gang fahren — ехать на третьей скоростиden vierten Gang einschalten — перен. разг. торопиться, (очень) быстро идти2. англ. f =, -sбанда, шайка3. m -sбригада (напр., грузчиков в порту, трюмная бригада на судне) -
16 Geschäftsabkommen
-
17 деловой
деловая бумага — offizielles Papier; Geschäftsbrief m ( деловое письмо) -
18 отношение
с1) (к кому-либо, к чему-либо) Verhältnis n (-ss-); Verhalten n (zu, gegenüber); Haltung f ( позиция)2) (связь, касательство) Beziehung f, Verhältnis nиметь отношение к чему-либо — mit etw. zu tun haben, mit etw. in Beziehung stehen (непр.) viбыть в дружеских отношениях с кем-либо — mit j-m befreundet sein; mit j-m auf gutem Fuß stehen (непр.) vi ( быть с кем-либо на дружеской ноге)4) канц. (offizielles) Schreiben n5) мат. Verhältnis n••по отношению ко мне — mir gegenüber, in bezug auf mich; was mich betrifft ( что касается меня)в некотором отношении — in einem gewissen Sinne -
19 письмо
с1) Brief m; Schreiben n (офиц.)2) ( манера письма) Schreibart f3) ( письменность) Schrift f4) ( умение писать) Schreiben n -
20 деловой
См. также в других словарях:
Деловое — Село Деловое укр. Ділове Страна УкраинаУкраина … Википедия
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Вид общения, целью которого является обмен информацией в профессиональной, коммерческой и некоммерческой сферах деятельности. В ходе Д. о. каждый из участников стремится решить прежде всего актуальные для своей профессии задачи.… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Деловое общение: признаки — Деловое О. отличается тем, что оно: а) строго целенаправлено; б) регламентировано нормативными документами (положениями, приказами, уставами); в) носит функц. ролевой характер, обусловленный необходимостью соблюдения этикета церемоний, процедур,… … Психология общения. Энциклопедический словарь
ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ — Искусство, позволяющее войти в контакт с другими лицами или организациями для получения взаимовыгодных результатов Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Деловое совещание — элемент управленческой деятельности руководителя; наиболее распространенная форма управления, позволяющая: использовать коллективный разум, знания и опыт специалистов для решения сложных проблем; организовать обмен информацией между отдельными… … Словарь бизнес-терминов
ДЕЛОВОЕ ПРАВО — понятие, применяемое в литературе ряда стран для объединения в практических целях различных правовых институтов, связанных с регулированием предпринимательской деятельности. Поскольку в законодательстве и в других официальных документах термин «Д … Юридическая энциклопедия
Деловое общение — особая форма О., направленная на организацию и оптимизацию сотрудничества людей в трудовом процессе (в рамках производственной, науч., коммерческой и др. видов совмест. деятельности). Д. о. обеспечивает ведение переговоров, совещаний и… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Деловое совершенство — Название журнала Business Excellence до 2008 года. До 2002 года журнал выпускался в Великобритании и назывался European Quality. В 2002 году права на журнал были безвозмездно переданы РИА Стандарты и качество , журнал выходил под названием… … Википедия
Деловое общение: стили — Разные стили делового общения (Д. о.) и их составляющие рассматриваются как паттерны приемов, биологически (стили мужчин и женщин, холериков, сангвиников и др.) или социально обусловленные (напр., национ. культурой: стили американцев, китайцев,… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Деловое общение: этапы — Можно выделить 5 осн. этапов делового О.: 1) установление контакта; 2) ориентация в ситуации (люди, обстоятельства и т. д.); 3) обсуждение вопроса, проблемы; 4) принятие решения; 5) выход из контакта. В деловом О. эта схема может быть как… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Деловое право — понятие, применяемое в литературе ряда стран для объединения в практических целях различных правовых институтов, связанных с регулированием предпринимательской деятельности. Поскольку в законодательстве и в др. официальных документах термин Д … Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике