-
1 Дайте билет туда и обратно.
Antkat bilet sinnä da tagaz.[Анткат билет синня да тагаз.] -
2 Дайте две катушки такой лески и такой поплавок.
Antkat kaks’ kämud mugošt simad i mugoine puloine.[Анткат какс’ кямуд мугошт симад и мугойне пулойне.]Русско-вепсский разговорник > Дайте две катушки такой лески и такой поплавок.
-
3 Дайте две коробки плёнки, пожалуйста.
Olgat hüväd, antkat kaks’ konorüt fil’mad.[Олгат хювяд, анткакт каксь конорют фильмад.]Русско-вепсский разговорник > Дайте две коробки плёнки, пожалуйста.
-
4 Дайте ещё две бутылки этого тёмного (светлого) пива.
Ankat völ kaks’ butulkad necidä pimedad (vauvast) olut.[Анткат вёл каксь бутулкад нецидя пимедад (вaуваст) олут.]Русско-вепсский разговорник > Дайте ещё две бутылки этого тёмного (светлого) пива.
-
5 Дайте квитанцию.
Antkat kvitancii.[Анткат квитанций.] -
6 Дайте мне три гири различного веса.
Antkat minei koume erazvuiččen vedadusen kivest.[Анткат миней коуме эразвуйччен ведадусэн кивест.]Русско-вепсский разговорник > Дайте мне три гири различного веса.
-
7 Дайте мне, пожалуйста, конверт с маркой.
Olgat hüväd, antkat minei kirjeiženkor’ markanke.[Олгат хювяд, анткат миней киръейженкорь марканке.]Русско-вепсский разговорник > Дайте мне, пожалуйста, конверт с маркой.
-
8 Дайте полиэтиленовый пакет.
Antkat polietilenšauguine.[Анткат полиэтиленшаугуйне.] -
9 Дайте, пожалуйста, банку шпрот (сайры, кальмаров, горбуши, сардин)!
Olgat hüväd, antkat bank šprotid (sairid, kal’maroid, gurblohid, sardinoid).[Олгат хювяд, анткат банк шпротидь (сайридь, кальмаройдь, гурблохидь, сардинойдь).]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, банку шпрот (сайры, кальмаров, горбуши, сардин)!
-
10 Дайте, пожалуйста, батон.
Olgat hüväd, antkat nižunik.[Олгат хювяд, анткат нижуник.] -
11 Дайте, пожалуйста, билет в душ (ванную, общий зал, парилку).
Olgat hüväd, antkat bilet dušha (vannha, ühthižhe zalha, löunhonushe).[Олгат хювяд, анткат билет душха (ваннха, üхтхижхе залха, лёунхонусхе).]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, билет в душ (ванную, общий зал, парилку).
-
12 Дайте, пожалуйста, бинокль.
Olgat hüväd, antkat binokl’.[Олгат хювяд, анткат бинокль.] -
13 Дайте, пожалуйста, бинт (одноразовый шприц, ваты, марли).
Olgat hüväd, antkat • bintad (üks’kerdaine špric, vatad, marlid).[Олгат хювяд, анткат • бинтад (üкськердайне шприц, ватад, марлидь).]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, бинт (одноразовый шприц, ваты, марли).
-
14 Дайте, пожалуйста, бланк для почтового перевода.
Olgat hüväd, antkat blank počtrahasirdusen täht.[Олгат хювяд, анткат бланк почтрахасирдусэн тяхт.]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, бланк для почтового перевода.
-
15 Дайте, пожалуйста, бланк для телеграммы.
Olgat hüväd, antkat telegramman blank.[Олгат хювяд, анткат тэлеграмман бланк.]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, бланк для телеграммы.
-
16 Дайте, пожалуйста, болеутоляющее лекарство (лекарство от высокого давления, от насморка, снотворное).
Olgat hüväd, antkat • kibunvähendai zell’ (zell’ korktas verenpainusespäi, zell’ pätaudišpäi, unizell’).[Олгат хювяд, анткат • кибунвяхендай зэлль (зэлль корктас веренпайнусэспяй, зэлль пятаудишпяй, унизэлль).]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, болеутоляющее лекарство (лекарство от высокого давления, от насморка, снотворное).
-
17 Дайте, пожалуйста, бутылку шампанского (водки, портвейна, коньяка, виски).
Olgat hüväd, antkat butulk šampanjad (vodkad, portveinad, konjakad, viskid).[Олгат хювяд, анткат бутулк шампанъяд (водкад, портвейнад, конъякад, вискидь).]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, бутылку шампанского (водки, портвейна, коньяка, виски).
-
18 Дайте, пожалуйста, буханку чёрного хлеба.
Olgat hüväd, antkat plot mustad leibäd.[Олгат хювяд, анткат плот мустад лейбяд.]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, буханку чёрного хлеба.
-
19 Дайте, пожалуйста, два билета в купейный (плацкартный, сидячий) вагон.
Olgat hüväd, antkat kaks’ biletad kupevagonha (plackartvagonha, ištmižvagonha).[Олгат хювяд, анткат какс’ билетад купэвагонха (плацкартвагонха, иштмижвагонха).]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, два билета в купейный (плацкартный, сидячий) вагон.
-
20 Дайте, пожалуйста, два билета на вечерний сеанс.
Olgat hüväd, antkat kaks’ biletad ehtseansha.[Олгат хювяд, анткат каксь билетад эхтсеансха.]Русско-вепсский разговорник > Дайте, пожалуйста, два билета на вечерний сеанс.
См. также в других словарях:
дайте — выкладывай, выкладывайте, с вашего позволения, дозвольте, если позволите, предоставьте, давай, дай, давайте, гоните, разрешите, пожалуйте, позвольте Словарь русских синонимов. дайте предл, кол во синонимов: 13 • выкладывай (6) … Словарь синонимов
Дайте две! — Основная статья: Интернет мем … Википедия
Дайте жалобную книгу — Жанр лирическая комедия Режиссёр … Википедия
Дайте жалобную книгу (фильм) — Дайте жалобную книгу Жанр сатирическая комедия Режиссёр Эльдар Рязанов Автор сценария Александр Галич Борис Ласкин … Википедия
Дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию! — Из работы «Что делать?» (1912) В. И. Ленина (1870 1924): «Я работал в кружке, который ставил себе очень широкие, всеобъемлющие задачи, и всем нам, членам этого кружка, приходилось мучительно, до боли страдать от сознания того, что мы оказываемся… … Словарь крылатых слов и выражений
Дайте им умереть — Жанр: Фантастика Автор: Генри Лайон Олди Язык оригинала: русский Год написания: 1996 год «Дайте им умереть» роман харьковских писателей … Википедия
Дайте Санни шанс (сезон 1) — Страна … Википедия
Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю — С древнегреческого (в латинской транслитерации): Dos moi pu sto, kai tan gan kinase (дос мой пу сто, кай тан ган кинасо). Буквально: Дай. где стать, и я поверну Землю. Слова великого физика и математика классической античности Архимеда… … Словарь крылатых слов и выражений
Дайте дорогу утятам — Make way for ducklings Жанр: сказка Автор: Роберт Макклоски Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
дайте две — дайте два; сокр. от акуеть дайте две … Словарь сетевой лексики
Дайте и дастся вам — Дайте и дастся вамъ. Лук. 6, 38. Ср. Благотворяющій бѣдному даетъ взаймы Господу, и Онъ воздастъ ему за благодѣяніе его. Притч. 19, 17. Ср. Евр. 13, 16 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)