Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(г.)+решт

  • 121 йӹчкаш

    -ем Г. клевать, брать (о рыбе). Кол йӹчка рыба клюёт.
    □ Иктын йӹчка, весын йӹчка, шукы вычаш ак вӓрешт. К. Беляев. У одного рыба клюёт, у другого – клюёт, не нужно долго и ждать. См. чӱҥгаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӹчкаш

  • 122 сывандыр

    Г. уст. своенравный. Сывандыр эдем своенравный человек.
    □ Павел Дмитриевичлӓн ӹшкӹлӓнжӓт кугижӓн сывандыр кымылжым ик гӓнӓ агыл кӹрӓток шижӓш вӓрештӹн. В. Петухов. Павлу Дмитриевичу и самому не раз наяву приходилось почувствовать своенравный характер царя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сывандыр

  • 123 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

  • 124 тилошты

    Г. на днях; в эти дни, недавно, в ближайший из прошедших дней. Тилошты толын прибыл недавно; тилошты лин случилось в эти дни.
    □ Тилошты юр юры. Н. Игнатьев. В эти дни шел дождь. Тилошты мӹ лӓнемӓ т ик ӓ рня бойышты участвуяш вӓрештӹ. А. Канюшков. Недавно и мне пришлось одну неделю участвовать в бою.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тилошты

  • 125 тынгланымы

    Г.
    1. прич. от тынгланаш.
    2. в знач. сущ. успокоение, утихание, прекращение. Юр тынгланымым шукы вычаш ӹш вӓрешт. Не пришлось долго ждать прекращения дождя. Ср. лыпланыме, тыпланыме.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тынгланымы

  • 126 тӓвӹ

    Г. полынья; незамерзшее или растаявшее место на реке, озере. Шошым векӹ лӓи вӹ лнӹ кашташ лӱ дӹш. Тӓ вӹ шкӓ т вӓрештӓ ш лиэш. МДЭ. К весне опасно ходить по льду. Можно угодить и в полынью.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӓвӹ

  • 127 тӧрештараш

    Г. тӧ рештӓ́рӓ ш -ем ровнять, уравнивать, уравнять, выравнивать, выровнять. Черет чыла еҥым тӧ рештара. “Мар. ком.”. Очередь всех уравнивает. Ср. тӧ ремдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӧрештараш

  • 128 цашмер

    Г. чаща, чащоба, дебри, густая заросль. Цашмерӹш шӹлӓш сбежать в чащобу; цашмер лоэш ямаш скрыться в чащобе; цашмерӹш вӓрештӓш попасть в дебри. Ср. чашкер.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цашмер

См. также в других словарях:

  • Решт — город в северо западной части Ирана, административный центр остана Гилян. 340 тыс. жителей (1991). Центр района шелководства (с XIV в.). Текстильные, пищевые, деревообрабатывающие предприятия. Ремёсла (резьба по дереву, металлу, художественная… …   Энциклопедический словарь

  • РЕШТ — город в северо западной части Ирана, административный Центр остана Гилян. 291 тыс. жителей (1986). Центр района шелководства (с 14 в.). Текстильные, пищевые, деревообрабатывающие предприятия. Ремесла (резьба по дереву, металлу, художественная… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Решт — (Rasht, Resht), город на СЗ. Ирана, адм. центр провинции Гилян. 427 тыс. жителей (2003). Автодорогой соединён с Тегераном и портами Каспийского моря. Развивался (с XVIII в.) как торг. транзитный центр между Ираном и Россией. Текст., пищ.,… …   Географическая энциклопедия

  • Решт — Город Решт رشت Страна ИранИран …   Википедия

  • Решт —         город в Иране, административный центр остана Гилян. 157 тыс. жителей (1970). Автодорогой соединён с Тегераном и портом Пехлеви (на Каспийском море). Развивался (с 18 в.) как важный торгово транзитный пункт между Ираном и Россией. Центр… …   Большая советская энциклопедия

  • Решт — главный город персидской провинции Гилянь. Во время персидской кампании 1805 г. для овладения этим городом послан был на судах отряд генерал майора Завалишина (1345 человек с 4 орудиями). 23 июня наши войска овладели городом Энзели, приморской… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • фәрештә — 1. Дини өйрәтмәләрдә: табигатьтән өстен зат, алла илчесе 2. күч. Гаебе, кире сыйфатлары булмаган кеше турында 3. ФӘРЕШТӘМ – Гадәттә сөйгән хатын кызга иркәләп эндәшү сүзе …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • күрә-күрештән — Беренче тапкыр очрашуда, күрешүдә …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • врешті-решт — і уре/шті ре/шт, присл. Те саме, що врешті (уре/шті) …   Український тлумачний словник

  • врешті-решт — прислівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • урешті-решт — прислівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»