Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

(горькую)

  • 1 горький

    (горек, горька, горько)
    1. талх, тунд; горький вкус ма-заи талх (тунд); горький запах бӯи тунду тез; горькое лекарство доруи талх; горький миндаль бот. бодоми талх
    2. перен. аламнок, ғамангез; шум, талх; горькая участь толеи шум; горькая правда (истина) ҳақиқати талх; горькие слёзы ашки сӯзон; горький смех заҳрханда
    3. разг. бадбахт, берӯзӣ; горький сирота ятими берӯзй <> горькая пилюля талхӣ; проглотить горькую пилюлю талхӣ чашидан; горький пьяница майзада; горе -ое мусибати ҳалокатасар; по [своемӯ] горьк -ому опыту, горьким опытом, на горьком бпыте аз рӯи таҷриба[и худ]; испйть (выпить) горькую чашу до дна талхии зиндагиро чашидан; пить \горькийую бадмастӣ кардан; хуже \горькийой редьки дилбазан, шилқин

    Русско-таджикский словарь > горький

  • 2 выпить

    сов.
    1. что, чего нӯшидан, хӯрдан; выпить стакан чаю як стакон чой нӯшидан; выпить до капли як қатра ҳам намонда нӯшидан
    2. за кого-что и без доп. ба шарафи касе, чизе нӯшидан; выпить за юбиляра ба шарафи соҳиб-ҷашн нӯшидан <> выпить [горькую] чашу до дна азобу уқубати бисьёре кашидан

    Русско-таджикский словарь > выпить

  • 3 дно

    с
    1. тк. ед. таг, таҳ, қаър; на дне моря дар қаъри баҳр; дно оврага таги ҷарӣ; дно окопа таги хандақ
    2. (мн. донья) таг; дно стакана таги стакан; со дна корзины аз таги сабад <> золотое дно кори сердаромад; ганҷи беранҷ; вверх дном чаппагардон, вожгун(а); перевернуть всё вверх дном алғав-далғав кардан, поскуно кардан; до дна то таг, то охир, тамоман; выпить (испить) |горькую чашу до дна азобу уқубати бисёре кашидан; талхии зиндагиро чашидан; достать со дна морского (моря) аз таки замин бошад ҳам ёфтан; идтй ко дну 1) ғарқ шудан 2) ҳалок (нобуд) шудан; попасть (опуститься) на дно радди маърака шудан; пустить (отправить) на дно ғарқ кардан; ни дна, ни покрышки кому прост. бало (арвоҳ) занад

    Русско-таджикский словарь > дно

  • 4 запить

    I
    сов. что чем аз паси хӯрок чизе нӯшидан; бо об хӯрдан; запить лекарство водой доруро бо об хӯрдан запить
    II
    сов. разг. нӯшонӯшӣ кардан <> запить горькую (мёртвую) бадмасти кардан запихать сов. см. запихнуть запйхивать несов. см. запихнуть запихнуть сов. кого-что разг. тикқондан, ҷой кардан

    Русско-таджикский словарь > запить

  • 5 испить

    сов.
    1. чего и без доп. обл. и прост. нӯшидан; испить водицы об нӯшидан
    2. что уст. (выпить всё) нӯшида тамом кардан
    3. что перен. аз сар гузаронидан, дидан, ҳис кардан; испить всю горечь разлуки тамоми талхии ҳиҷронро чашидан (дидан) <> - [горькую] чашу до дна азобу уқубати бисьёре кашидан, талхии зиндагиро чашидан

    Русско-таджикский словарь > испить

  • 6 пить

    несов.
    1. что и без доп. нӯшидан, хӯрдан, ошомидан; пить чай чой нӯшидан (хӯрдан); мне хочется пить ман ташна ҳастам // что перен. (вдыхать) нафас кашидан, ба худ кашидан
    2. арак хӯрдан, машрубот (май) нӯшидан, нӯшидан; он сильно пёт вай бисёр арақ мехӯрад
    3. за кого-что ба шарафи касе, чизе кадаҳ бардоштан (нӯшидан); пить за чё-л. здоровье ба саломатии касе қадаҳ бардоштан пить [на] брудершафт с кем брудершафт нушидан (қадах бардошта, бо мақсади дӯсти наздик шудан хамдигарро бӯсидан); пить горькую бадмасти кардан; пить [торькую] чашу до дна талхии зиндагиро чашидан; пить мёртвую [чашу] пайваста арақ нушидан, бисёр шароб хӯрдан; пить чю-л. кровь хуни касеро хӯрдаи, хунхӯрӣ кардан, азоб додан; дать пить кому ҷазо додан, танбеҳ додан; боб кардан; как пить дать прост. албатта,яқин(ан),бешубҳа, бешак, ҳатман

    Русско-таджикский словарь > пить

  • 7 чаша

    ж
    1. чом, паймона; чаша вина чоми май: круговая чаша чоми даврагард
    2. (сосуд округлой формы) коса, пиёла, зарф <> чаш весов паллаи тарозу; у него дом - полная чаша рӯзгори вай пуру паймон аст; хонадони вай серию пурист; пить (выпить, испить) горькую чашу до дна талхии зиндагиро чашидан; переполнить чашу терпения косаи сабр лабрез кардан; чаша терпения перепол­нилась косаи сабр лабрез шуд; сия (эта) чаша минует его книжн. ин бало аз вай хазар дорад

    Русско-таджикский словарь > чаша

См. также в других словарях:

  • ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЫПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДОПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДОПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИСПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИСПИТЬ ГОРЬКУЮ ЧАШУ ДО ДНА — кто Испытать, перенести страдания или жизненные испытания в полной мере, до конца. Подразумевается, что кто л. достойно претерпел все невзгоды, которые выпали на его долю (часто в связи с какими л. трагическими событиями истории). Имеется в виду …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пить горькую — ПИТЬ ГОРЬКУЮ. ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ. Разг. Экспрес. Страдать запоями; беспрерывно, беспробудно пьянствовать. Тихон пил горькую подряд неделю, шатался по берегу (К. Федин. Первые радости). В Ростове на Дону механик запил горькую, целые дни плясал в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Запить горькую — ПИТЬ ГОРЬКУЮ. ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ. Разг. Экспрес. Страдать запоями; беспрерывно, беспробудно пьянствовать. Тихон пил горькую подряд неделю, шатался по берегу (К. Федин. Первые радости). В Ростове на Дону механик запил горькую, целые дни плясал в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пить горькую чашу до дна — ПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. ВЫПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. Экспрес. Терпеливо и в полной мере испытывать, переносить трудности, лишения, невзгоды; долго страдать. Люба пила, что называется, горькую чашу жесточайшего страдания, но и в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Выпить горькую чашу до дна — ПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. ВЫПИТЬ <ГОРЬКУЮ> ЧАШУ ДО ДНА. Экспрес. Терпеливо и в полной мере испытывать, переносить трудности, лишения, невзгоды; долго страдать. Люба пила, что называется, горькую чашу жесточайшего страдания, но и в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пить горькую чашу — (иноск.) пить, топя горе въ винѣ. Ср. Почтмейстеръ... должно быть, также подлецъ, пьетъ горькую... Гоголь. Ревизоръ. 5, 8. Ср. Онъ пилъ горькую чашу (шуточно). Ср. «Горькій пьяница». Ср. Er trank den bittern Kelch des Lebens... См. Снявши голову… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»