-
41 down in the mouth
adj. в плохом настроении, удрученный, в унынии, как в воду опущенный -
42 out of heart
в плохом состоянии, неплодородный, в унынии -
43 Down in the chops
В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенныйDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Down in the chops
-
44 In the dumps
В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенныйDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > In the dumps
-
45 In the mouth
В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенныйDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > In the mouth
-
46 Out of heart
В унынии. В подавленном настроенииDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Out of heart
-
47 down in the mouth
1) имеющий недовольный вид, скрививший рот2) повесивший голову, в унынии, в плохом настроении -
48 out of heart
в унынии, в плохом состоянии -
49 be cast down
-
50 drug out
adj AmE sl -
51 be in the blues
(be in the blues (тж. get или have the blues, have a fit of the blues))хандрить, находиться в унынии, меланхолии; быть в угнетённом состоянииHe's in the blues because of his illness. — Он хандрит из-за своей болезни.
-
52 down in the mouth
в унынии, павший духом, в плохом настроении, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; см. тж. in the dumpsYoung Burkitt... had seen him coming out of a third-rate restaurant, looking terribly down in the mouth. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. I) — Молодой Баркит... видел, как Босини с весьма унылой физиономией выходил из третьеразрядного ресторанчика.
‘Well, don't sound so down in the mouth about it,’ said Crandry brutally. ‘Too down in the mouth altogether you are. Time we had a few smiling faces round here.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — - Нечего так мрачно говорить об этом, - грубо сказал Крэдри. - И вообще у вас слишком мрачный вид. Надоела эта общая угрюмость. Хотя бы одно улыбающееся лицо появилось наконец!
And yet - I don't know what's the matter with me to-day. Maybe it's an attack of spring fever, or staying up too late at Verg Gunch's, or maybe it's just the winter's work piling up, but I've felt kind of down in the mouth all day long. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. V) — - Да вот - сам не знаю, что со мной творится! То ли весенняя лихорадка, то ли поздно засиделся вчера у Ганча, а может, просто измотался за зиму, не знаю, но только весь день меня тоска грызет.
-
53 feel flat
I don't know if it's the weather, but for the last few days I've been feeling uncommonly flat. (SPI) — Последние несколько дней я плохо себя чувствую, да и настроение ужасное. Видимо, погода влияет.
-
54 in the dumps
разг.в унынии, в плохом настроении, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; см. тж. down in the mouth‘Well!’ blustered Mr. Bounderby, ‘what's the matter? What is young Thomas in the dumps about?’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, ch. IV) — - Так-с! - бушевал мистер Баундерби. - Что случилось? Почему у юного Томаса такой унылый вид?
‘I told you I aint sick. I just don't feel so good, that's all,’ she said looking away. ‘Little under the weather. Little down in the dumps.’ (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXVIII) — - Я уже говорила тебе, что я не больна. Просто самочувствие неважное. Вот и все, - сказала Джейн, отворачиваясь. - Тоскливо что-то. На душе кошки скребут.
-
55 out of heart
1) неплодородный ( о земле); см. тж. in heart2) в унынии, в подавленном настроении -
56 sick as mud
1) в унынии, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенныйHe's as sick as mud about it. He moons broodingly to and fro, looking like Hamlet. (Suppl) — После всего происшедшего он ходит как в воду опущенный. Точно лунатик. Ни дать ни взять - принц Датский.
2) в ярости, в бешенстве; ≈ зол как чёртShe hates the thought of his staying on as much as we do. SHe's as sick as mud about it. (Suppl) — И нам, и маме очень неприятно, что он все еще не уезжает. Мама так просто сама не своя от возмущения.
-
57 the iron entered into his soul
≈ он испытывал тяжкие страдания, душевные муки [этим. библ. Psalms CV, 18 (Prayer-book version); лат. ferrum pertransiit animam ejus является неправильным переводом древнееврейского душа его вступила в железо, т. е. его заковали]Ah, Felton, even you feel the iron entering our soul. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. III) — Ах, Фелтон, даже у тебя на душе камень.
He did not brighten up. The iron seemed to have entered his soul too deeply. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Он пребывал в глубоком унынии. Душевная травма была слишком тяжела.
Large English-Russian phrasebook > the iron entered into his soul
-
58 be cast down
cast off the high bar — отмах назад в вис из упора на в.ж.
-
59 cast down
1. phr v разрушать2. phr v свергать3. phr v опускать4. phr v повергать в уныние, угнетатьcast off the high bar — отмах назад в вис из упора на в.ж.
Синонимический ряд:1. downcast (adj.) bad; blue; chapfallen; crestfallen; dejected; depressed; disconsolate; dispirited; doleful; down; downcast; downhearted; down-in-the-mouth; downthrown; droopy; dull; heartsick; heartsore; hipped; low; low-spirited; mopey; soul-sick; spiritless; sunk; woebegone2. depressed (verb) depressed; dispirited; oppressed; saddened; weigh down3. discontented (verb) disappointed; discontented; disgruntled; disheartened; dissatisfied; let down4. humble (verb) abase; bemean; debase; degrade; demean; humble; humiliate; lower; sink5. humbled (verb) abased; debased; degraded; demeaned; humbled; humiliated; lowered; sank or sunk/sunk6. subdue (verb) bow; compel; crush; depress; subdue -
60 gloom
1. n мрак; темнота, тьмаa gloom unbroken, except by a lamp burning feebly — глубокий мрак, через который с трудом пробивался свет слабой лампы
2. n тёмное, неосвещённое, погружённое в темноту место3. n мрачность, уныние, подавленное настроениеhis life seemed filled with gloom — казалось, в его жизни не было ничего светлого
4. v хмуриться; заволакиваться5. v иметь хмурый или унылый вид6. v быть в мрачном настроении, быть в унынии7. v омрачать, вызывать уныние8. v темнетьСинонимический ряд:1. depression (noun) anguish; dejection; depression; despair; despondency; doldrums; glumness; malaise; melancholy; pessimism2. gloominess (noun) dark; darkness; dimness; dusk; gloominess; murk; obscurity; shade; shadow; shadows3. misery (noun) misery; woe4. sadness (noun) blues; dinge; dumps; dysphoria; heavyheartedness; mopes; mournfulness; sadness; suds; the dismals; the dolefuls; unhappiness5. frown (verb) frown; glower; lower; scowl6. obscure (verb) adumbrate; becloud; bedim; befog; blear; blur; cloud; darken; dim; dislimn; dull; eclipse; fog; haze; mist; murk; obfuscate; obscure; overcast; overcloud; overshadow; shadowАнтонимический ряд:brightness; effulgence; glee; happiness; joy; light
См. также в других словарях:
ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… … Православная энциклопедия
Хмельницкий Зиновий Богдан — Хмельницкий (Зиновий Богдан) знаменитый гетман Малороссии, сын чигиринского сотника Михаила Х. (см.). Род Хмельницких производили из люблинского воеводства, герба Абданк . Впоследствии, когда Богдан Х. приобрел историческую славу, его отнесли к… … Биографический словарь
Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… … Большая биографическая энциклопедия
Хмельницкий, Зиновий Богдан — знаменитый малороссийский деятель, умер 27 июля 1657 г. Событие громадного исторического значения, совершившееся в половине XVII в., соединение Великой, Малой и Белой России, которое подготовило образование могучей Всероссийской империи, с… … Большая биографическая энциклопедия
Румянцев, граф Сергий Петрович — третий и последний сын фельдмаршала графа П. А. Румянцева и его супруги, графини Екатерины Михайловны, урожденной княжны Голицыной; родился 17 го марта 1755 г., через одиннадцать месяцев после рождения своего брата Николая, в селе Стряпкове,… … Большая биографическая энциклопедия
Спиридов, Григорий Андреевич — адмирал, герой Чесменского боя, родился в 1713 г., ум. в Москве в 1790 г. Вся жизнь его сложилась и протекла на море. С десятилетнего возраста (1723 г.) он является уже вольноопределяющимся во флоте явление довольно обычное в XVIII в. Пять лет… … Большая биографическая энциклопедия
Теребенев, Иван Иванович — рисовальщик, скульптор и гравер, родился в 1780 г., воспитывался в Петербургской академии художеств и шел сначала по классу живописи, но затем занялся скульптурою. Курс академии окончил в 1800 г. со званием художника и малой золотой медалью и был … Большая биографическая энциклопедия
Камбрейская лига — союз имп. Максимилиана I, Папы Юлия II, Людовика XII и Фердинанда Католического, образовавшийся в Камбре 10 дек. 1508 г. для войны с Венецией. К участию в этом союзе были привлечены также герцоги Феррарский и Савойский, маркграф Мантуанский и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тесмофории — (Θεσμοφόρια, Thesmophoria) большой аттический праздник в честь Деметры Законодательницы (Θεσμοφόρος) и отчасти Коры (Персефоны), справлявшийся исключительно при участии свободнорожденных женщин, во время посева, в конце октября (в аттическом… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Хмельницкий Зиновий Богдан — знаменитый гетман Малороссии, сын чигиринского сотника Михаила X. (см.). Род Хмельницких производили из люблинского воеводства, герба Абданк . Впоследствии, когда Богдан X. приобрел историческую славу, его относили к роду Богданов, властвовавших… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ки́снуть — ну, нешь; прош. кис и киснул, кисла, ло; прич. прош. киснувший и кисший; несов. 1. (сов. скиснуть). Делаться кислым, портиться от брожения. Молоко киснет. 2. перен. разг. Проводить время в бездействии, скучая и ноя. Его не назначили в дальнее… … Малый академический словарь