-
61 метелица
ngener. (госпожа) Frau Holle (в сказке) -
62 ослик
-
63 петух
ngener. Henning (в бас-не, сказке) -
64 принцесса на горошине
n1) scorn. Prinzessin auf der Erbse (о неженке)2) derog. die Prinzessin auf der Erbse (о неженке, по одноимённой сказке Андерсена)Универсальный русско-немецкий словарь > принцесса на горошине
-
65 пряничный домик
adj1) gener. Knusperhäuschen (в сказке), Knusperhäuschen, Pfefferkuchenhaus2) food.ind. Pfefferkuchenhäuschen -
66 семивёрстные сапоги
adjgener. Siebenmeilenstiefel (в сказке) -
67 семимильные сапоги
adjgener. Meilenstiefel (в сказках), Siebenmeilenstiefel (в сказке) -
68 скатерть-самобранка
ngener. Tischleindeckdich (в сказке) -
69 щелкунчик
ngener. Nußknacker (в сказках), Nußknacker (в сказке) -
70 в некотором царстве, в некотором государстве
( в сказке) era uma vezРусско-португальский словарь > в некотором царстве, в некотором государстве
-
71 сказка
жconto m, história f; estória f bras; (небылица, выдумка) história f••- бабьи сказки
- старые сказки
- сказки про белого бычка
- ни в сказке сказать, ни пером описать -
72 упырь
м рзг( в сказке) vampiro m -
73 досказывать
досказать(вн.; о рассказе, сказке и т. п.) finish (d.); (вн. до) tell* (d. to)вы чего-то не досказали мне — you have not told me all, you have kept something back
-
74 кот
м.tom-cat♢
кот в сапогах ( в сказке) — Puss in Bootsкот наплакал разг. — nothing to speak of, next to nothing
не всё коту масленица, придёт и великий пост посл. — all good things must come to an end; you have to take the rough with the smooth
купить кота в мешке — buy* a pig in a poke
-
75 красный
1. прил. (в разн. знач.) redКрасная Армия ист. — Red Army
Красная гвардия ист. — Red Guard
♢
красная доска — board of honourкрасный уголок — Red Corner (room in factories, etc., providing recreational and educational facilities)
красная строка — indented line; centred line
красный зверь — valuable game animals (bear, etc.)
красная цена разг. — outside price, maximum price; top dollar амер.
красное словцо разг. — witticism
Красная Шапочка ( в сказке) — Little Red Riding Hood
проходить красной нитью — stand* out; (через) run* all (through)
красная девица — fair maiden; bonny lass
-
76 шапка
ж.1. cap2. (заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете) banner headline(s) (pl.)♢
шапка волос — shock, head of hairшапка-невидимка ( в сказке) — magic hat
получить по шапке разг. — get* it in the neck
дать по шапке разг. — deal* a blow
шапками закидать — boast of an easy victory; win* by sheer numbers
-
77 шапочка
-
78 красный
красн||ыйприл в разн. знач. κόκκινος, ἐρυθρός:Красная Армия ист. ὁ Κόκκινος Στρατός, ὁ 'Ερυθρός Στρατός· \красныйое знамя ἡ κόκκινη σημαία, ἡ ἐρυθρά σημαία· \красныйая гли́на τό κοκκινόχωμα, ἡ ἐρυθρά ἄργιλλος· \красныйая капуста τό κόκκινο λάχανο· \красный перец τό κόκκινο πιπέρι· ◊ \красныйая доска ὁ κόκκινος πίνακας, ὁ πίνακας τιμής· \красный уголо́к ἡ κόκκινη γωνιά, ἡ αίθουσα (δωμάτιο) ἐκπολιτισμοῦ· \красныйое вино τό μαΰρο (или τό κόκκινο) κρασί· \красныйое дерево τό ἀνακάρδιο, τό μαόνι, τό ἀκάϊον \красныйая рыба τό κοκκινόψα-ρο, τό ἐρυθρόψαρο· \красныйая строка ἡ νέα παράγραφος· с \красныйой строки ἀρχίζω μέ νέα παράγραφο· \красныйая цени ἡ καλή τιμή· \красныйая девица ἡ ὀμορφη κοπέλλα, ἡ λυγερή· Красная Шапочка (в сказке) ἡ Κοκκινοσκουφίτσα· ради \красныйого словца разг γιά νά κάνει πνεύμα· проходить \красныйой ни́тыо διαποτίζω ἀπ' ἀρχής μέχρι τέλους, προβάλλω, κυριαρχώ· долг платежом красен погов. -г·· τό δῶρο θέλει ἀντίδωρο. -
79 мальчик
мальчикм τό ἀγόρι, τό ἀγοράκι, τό παιδάκι· ◊ \мальчик на побегу́шках уст. παιδί γιά τά θελήματα· \мальчик с пальчик (в сказке) ὁ κοντορεβιθούλης. -
80 невидимка
невиди́мк||а м, ж Ι.:человек\невидимка ὁ ἀόρατος ἀνθρωπος· сделаться \невидимкаой γίνομαι ἀόρατος·2. (тонкая шпилька) ἡ καρφίτσα, ἡ φουρκέττα· ◊ шапка\невидимка (в сказке) ὁ μαγικός σκοῦφος.
См. также в других словарях:
Однажды в сказке — Once Upon a Time … Википедия
Как в старой сказке — «Как в старой сказке» … Википедия
Список эпизодов телесериала «Однажды в сказке» — Список эпизодов американского сериала «Однажды в сказке» в жанре фэнтези, премьера которого состоялась 23 октября 2011 года на телеканале ABC.[1] … Википедия
Pilot (Однажды в сказке) — «Однажды в сказке» Пилот … Википедия
ни в сказке(словами) сказать, ни пером написать — (не можно) сказочн. Ср. Этого ни спеть, ни сказать . Ср. Мы иногда сберемся... так безобразничаем, что ни в сказке сказать, ни пером написать! Островский. Не все коту масленица. 1, 7. Ср. А что было от врагов, покушавшихся на самую жизнь, так это … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца-матери и в сказке не найдешь. — Птичьего молока хоть в сказке найдешь, а другого отца матери и в сказке не найдешь. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
А в этой сказке было так — Тип мультфильма кукольный Режиссёр Лидия Сурикова Автор сценария Борис Ларин Композитор Иосиф Тамарин … Википедия
От сказки к сказке (мультфильм) — От сказки к сказке Тип мультфильма рисованный Режиссёр А. Гончарова Студия Союзмультфильм Страна СССР … Википедия
Ни в сказке сказать ни пером написать — Нар. поэт. То же, что Ни в сказке сказать ни пером описать. Стоял здесь замок по имени Эйзен, то есть железный. И по всей правде, он был так крепок, что ни в сказке сказать ни пером написать (А. Марлинский. Замок Эйзен). Находил он в садах… … Фразеологический словарь русского литературного языка
А в этой сказке было так (мультфильм) — А в этой сказке было так {{{Оригинал}}} Тип мультфильма кукольный Режиссёр Лидия Сурикова Автор сценария Борис Ларин Роли озвучивали … Википедия
От сказки к сказке — Тип мультфильма рисованный Режиссёр А. Гончарова Студия Союзмультфильм Страна … Википедия