Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(в+прямом+смысле)

  • 81 au sens propre

    арт.
    общ. в прямом смысле (слова), выражаясь буквально

    Французско-русский универсальный словарь > au sens propre

  • 82 envers

    1. предл.
    устар. в (чьих-л.) глазах (у кого-л.)
    2. сущ.
    1) общ. обратная сторона, издержки (Buíuel décrit l'envers de la civilisation et de la société policée.), изнанка, по отношению к (...)
    4) геогр. северный склон, теневой склон

    Французско-русский универсальный словарь > envers

  • 83 көш

    көш I
    ир.
    мясо (в прямом смысле только южн. и тяньш.);
    мышык көшкө жетпей, сасык дейт южн. погов. кошка, не добравшись до мяса, говорит, что оно тухлое;
    көшү сиздики, сөөгү биздики южн. тело его ваше, кости его наши (говорил отец учителю старой школы, приводя к нему на ученье своего ребёнка, т.е. ты, учитель, можешь бить ребёнка так, как найдёшь нужным);
    өтүк бутумду кызыл көш кылып жоорутту сев. сапог стёр мне ногу до мяса;
    кам көш см. кам I.
    көш II:
    көш-көш возглас, которым подзывают верблюжонка.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көш

  • 84 whistle stop campaign

    полит разг
    "кампания со всеми остановками"
    Предвыборная кампания, характерной чертой которой являются многочисленные кратковременные (запланированные и незапланированные) выступления кандидата на выборный пост - остановки "на каждом шагу". В прямом смысле это выражение характерно для президентской кампании, в ходе которой президентский поезд останавливался буквально на каждом полустанке, и кандидат выступал с речью с платформы, расположенной в последнем вагоне поезда. Последней такой поездкой по стране была предвыборная кампания Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] в 1948, в ходе которой он произнес 76 речей, из них 71 импровизированную

    English-Russian dictionary of regional studies > whistle stop campaign

  • 85 im wahrsten Sinne des Wortes

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > im wahrsten Sinne des Wortes

  • 86 AMMO

    оружие ( ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).

    American slang. English-Russian dictionary > AMMO

  • 87 (*)CIRCLE JERK

    коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)CIRCLE JERK

  • 88 CRAP

    дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.
    В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть - (*) to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. "John", т. е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа "закулибить" или "уленинить"? Может ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу?

    American slang. English-Russian dictionary > CRAP

  • 89 EAT

    не только есть или еда, но и то, что можно поглощать, что задевает, трогает, волнует, нервирует. Как и у нас, масса переносных значений:

    Eat dirt (to) или (*)eat shit — проглотить обиду, издевательство.

    Eat dirt! ((*)eat shit!) — то же выражение, но использующееся уже в качестве обращения к кому-то (да еще с восклицательным знаком!) - хороший ответ на любое задевшее вас замечание (перевод "shit" см. ниже).

    Если бы в русских автобусах говорили по-английски... У нас такая детская дразнилка есть: "Не учи ученого, поешь shit-а печеного!". С американским заменителем нашего народного слова все звучит вполне прилично.

    (*)Eat — часто это может означать и оральный секс, где практикуются действия, похожие на поедание эскимо или банана.

    (*)Eat it — это именно к таким действиям (см. предыдущее слово) категорическое приглашение. При этом на it может быть указано, оно может быть и прямо показано. Надеемся, наш читатель понимает, что в нормальной ситуации он с этой лексикой и сопровождающими ее действиями не встретится. Такие встречи нужно организовывать специально.

    (*)Eating pussy — абстрактно это может обозначать привлекательную женщину, но уж больно в грубой форме. В прямом смысле это - оральный секс с ранее привлекшей женщиной, в котором "активная роль принадлежит самцу" (коннилингус).

    Eat (someone) out — обругать. А без ( someone) - это просто пойти в ресторан, есть вне дома.

    Eat up — сильно обеспокоить, повлиять на кого-то.

    American slang. English-Russian dictionary > EAT

  • 90 FLEABAG

    FLEABAG (fleahouse, fleatrap)
    клоповник. Так можно назвать дешевую (во всех смыслах - вшивую) гостиницу, или старый, видавший виды матрац. Но сейчас эти слова используются в прямом смысле гораздо реже, чем в начале века. Причина - победа разума над сарсапариллой (извините, не могли братьев Стругацких не вспомнить). Мы, конечно, имеем в виду - над блохами и прочей мелкой кусачей домашней живностью.

    American slang. English-Russian dictionary > FLEABAG

  • 91 GREEK

    вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

    (*)Greek style — "греческий стиль" - это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

    Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном - будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) - значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH).
    Забавно, что "Greeks" в Америке - это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов - fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa).

    American slang. English-Russian dictionary > GREEK

  • 92 KEEP

    держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.

    Keep in touch — пока, до скорого. Дословно - держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch" в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи карман шире!" вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.

    Keep (one's) cool — оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:

    Keep your pants (shirt) on! — Дословно: Не потеряй штаны!

    Keep an eye on — приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?

    Keep out of this — не лезь не в свое дело, вали отсюда.

    Keep a low profile (to) — держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.

    Keep your hands to yourself — если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".

    American slang. English-Russian dictionary > KEEP

  • 93 (*)KINKY

    в прямом смысле - кучерявый, а в переносном - "с вывертом", странный, с причудами. Не употребляйте всуе, это слово обычно относится к сексуальной практике и указывает на извращения ((*) kinky sex). Господа, обратим внимание, что извращениями в США называют вещи более серьезные, чем в России. Лесбиянство - это не kinky sex. Здесь имеются в виду, например, секс с удушением (не насмерть, но всякое бывает), копрофилия и т. п. - этот уровень. "Our alternative subculture offers an incredibly wide variety of fetishes, scenes and relationships, so much so that only our fundamental kinkiness keeps us together as a community... What we do is often determined by time, place and partner. Some scenes, such as single-tailing or mummification in plaster, are of such an intensity that they only happen with much preparation and sufficient time to do correctly... Advanced leather folk, then, are most likely familiar with the wide range of kinks in a general sort of way, while they are also more expert in one or two specialties. I'm thinking, for instance, of Peter, a bondage expert, Michael, who is great at single tails, or Joanne, who is proficient at vaginal fisting..." (J.Rinella) Не поленитесь, переводите этот образчик публицистики и запомините полезные обороты речи. Авторы со стыдом признаются, что они сами точно не знают, что такое single-tailing, и поэтому опасаются делиться догадками.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)KINKY

  • 94 LIP

    обычно "отбрехивание", наглый ответ. Но может означать и в почти прямом смысле - жаркий поцелуй.

    Lip service — показное участие, только на словах.

    American slang. English-Russian dictionary > LIP

  • 95 (*)RIM

    (*)RIM (TO)
    и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем - никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)RIM

  • 96 SERVICE STATION

    = brothel
    публичный дом. Дословно - станция обслуживания (чаще всего это сочетание именно в прямом смысле и используется).

    American slang. English-Russian dictionary > SERVICE STATION

  • 97 (*)SQUAT

    (*)SQUAT (TO)
    в прямом смысле - присесть на корточки, но в переносном - сходить на горшок (по большому).

    American slang. English-Russian dictionary > (*)SQUAT

  • 98 STONED OUT

    под балдой, и не слегка, а круто (наркотики или алкоголь). Дословно - отключен совершенно ( stone - камень, дальше пофантазируйте). См. рис. (Типичный наркоман с улиц Сан-Франциско. По взгляду и внешнему виду легко определяются), (Американская пародия на тему оперы "Каменный гость". Но гость из камня будет "stone guest", а "stoned" - вы знаете кто. Не рекомендуем делать ошибки такого рода в разговоре (см. тест №2)).

    Stonkered — то же, но еще и в прямом смысле - убитый.

    American slang. English-Russian dictionary > STONED OUT

  • 99 TOAST

    пьяница. А может означать - влипнуть в неприятности. А на эбониксе это будет - отлично. Прямой-то смысл - тост, то есть зажаренный (обычно, хлеб, но это только в прямом смысле).

    American slang. English-Russian dictionary > TOAST

  • 100 ZAP

    шокировать, произвести сильное впечатление, убить наповал (и фигурально, и в прямом смысле).

    Zapped — уставший или под балдой (балда может быть любого происхождения).

    American slang. English-Russian dictionary > ZAP

См. также в других словарях:

  • в прямом смысле слова — как есть, в буквальном смысле слова, буквально Словарь русских синонимов. в прямом смысле слова нареч, кол во синонимов: 3 • буквально (26) • …   Словарь синонимов

  • в буквальном смысле слова — нареч, кол во синонимов: 5 • буквально (26) • в прямом смысле слова (3) • …   Словарь синонимов

  • Диалог Владимира Путина с россиянами в прямом эфире — Традиционные телевизионные прямые линии появились еще во времена президентства Владимира Путина. Всего они проходили шесть раз. Первая состоялась 24 декабря 2001 года, последняя 18 октября 2007 года в ходе думской избирательной кампании, когда… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Голос в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Голос, в физиологическом смысле — тоны, произвольно или непроизвольно издаваемые животными организмами при прохождении более или менее сильной струи воздуха через гортань. Органом Г. является, след. гортань, представляющая перепончатую язычковую трубу. Дыхательная трубка прикрыта …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • О смысле и значении —         «О СМЫСЛЕ И ЗНАЧЕНИИ» статья немецкого математика и логика Готтлоба Фреге (Frege G. Uber Sinn unci Bedeutung // Zeitschrift fur philosophic und Philoso phische Kritik. Bd. 100.1892. S. 25 50; рус. пер. в кн.: Фре ге Г. Логика и логическая …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Города Китайской Народной Республики — В Китае имеется большое количество городов, многие из которых имеют древнюю историю. Однако в современной Китае под «городом» понимаются две довольно разные вещи. Города в прямом смысле слова или географические города, как правило, не образуют… …   Википедия

  • буквально — Дословно, слово в слово, точь в точь. Ср. совершенно …   Словарь синонимов

  • СЕРДЕЧНЫЕ СРЕДСТВА — в общем смысле слова лекарственные вещества, применяемые для терапии расстройств сердечной деятельности. Сюда относятся представители различных фар макол. групп, имеющие в той или иной степени сердечное действие. В более узком смысле сердечными… …   Большая медицинская энциклопедия

  • МЕНТАЛЬНОСТЬ —         МЕНТАЛИТЕТ (от лат ум, мышление, образ мыслей, душевный склад)         общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, к рая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции… …   Энциклопедия культурологии

  • ПОЗНАНИЕ — категория, описывающая процесс получения любых знаний путем повторения идеальных планов деятельности и общения, создания знаково символических систем, опосредующих взаимодействие человека с миром и др. людьми. Филос. концепции П. чрезвычайно… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»