Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

(в+пищу)

  • 1 пища

    ж
    1. хӯрок, хӯрокворӣ, хӯрокӣ, ғизо, авкот, таом; мясная пища хӯроки гӯштин; молочная пища хӯроки шири; растительная пища хӯроки растанигӣ; лёгкая пища авкоти сабук; грубая пища хӯроки бадҳазм; приготовить пищу таом пухтан
    2. перен. ғизо; манбаъ; духовная пища ғизои рӯҳӣ <> давать пищу чему, для чего книжн. ба паҳн шудани ягон чиз сабаб шудан (роҳ додан); на пище святого Антония нимгурусна, гушнаю ташна, бо қути лоямут; рӯза гирифта

    Русско-таджикский словарь > пища

  • 2 глотать

    несов.
    1. что и без доп. фурӯ бурдан; глотать пищу хӯрокро фурӯ бурдан
    2. разг. тез-тез (ҳарисона) хӯрдан (нӯшидан); глотать горячую кашу шӯлаи гармро ҳарисона фурӯ бурдан
    3. что перен. бо завқи тамом китоб хондан; бо шавқи тамом гӯш андохтан; с жадностью глотать книги бо завқи тамом китобхонй кардан; я глотал каждое его слово ман ҳар як сухани ӯро бо шавқи тамом гӯш мекардам <> глотать воздух ҳаво фурӯ кашидан, даҳанро кушода сахт-сахт нафас кашидан; глотать слёзы аз гирья худдорӣ кардан; глотать слова нимғурма гап задан; \глотать слюнки оби даҳан равондан

    Русско-таджикский словарь > глотать

  • 3 давать

    несов.
    1. см. дать;
    2. повел. давай(те) разг. биё(ед); давай мириться биё, оштӣ кунем; давайте, я вам помогӯ биёед, ба шумо ёрӣ диҳам
    3. повел. давай (с неопр. ф. гл. несов. вида) разг. гирифтам (гирифтӣ, гирифтеағ.), рӯ ба чизе ниҳодам (ниҳодӣ, ниҳод ва ғ.); он схватйл свой вёщи и давай бежать вай чизҳояшро гирифту рӯ ба гурез ниҳод <> давай бог ноги ҷуфтак зада гурехтан; давать пищу чему-л. для чего-л. книжн. ба чизе мусоидат кардан; давать себе отчет в чем-л. чизеро фаҳмидан (дарк кардан), ба чизе сарфаҳм рафтан; не давая себе отчета сарфаҳм нарафта; не давать прохода кому-л. касеро безор кардан; не давать спуску кому гузашт накардан, беҷазо намонондан даваться несов.
    1. см. даться 1, 2;
    2. страд. дода шудан

    Русско-таджикский словарь > давать

  • 4 опробовать

    что
    1. сов., несов. санҷидан, озмудан, имтиҳон кардан; опробовать мотор муҳаррикро озмудан
    2. обл. (пищу, напиток) чашидан, чошнӣ гирифтан

    Русско-таджикский словарь > опробовать

  • 5 переварить

    сов. что аз сари нав пухтан, дубора ҷӯшондан, аз нав тафсондан
    2. что аз ҳад зилд пухта доғҷӯш кардан; переварить мясо гӯштро аз андоза зиёд пухтан
    3. что хазм (ҳал) кардан; переварить пищу хӯрокро ҳазм кардан// перен. разг. ҳазм кардан, аз худ (аз бар) кардан; переварить прочитанное чизи хондашударо нағз аз худ кардан

    Русско-таджикский словарь > переварить

  • 6 пережевать

    сов. что хоидан, хоида маида кардан; пережевать пищу хӯрокро хоидан

    Русско-таджикский словарь > пережевать

  • 7 переработать

    сов. что
    1. ҳосил кардан, маҳсулот баровардан; переработать хлопок в пряжу аз пахта ресмон ҳосил кардан; переработать нефть нафтро кор кардан
    2. ҳазм (ҳал) кардан, аз худ кардан; переработать пищу хӯрокро ҳазм кардан
    3. перен. (изучая, усвоить) аз худ кардан, омӯхтан
    4. аз нав кор карда баромадан, дубора кор карда ислоҳ намудан; переработать статю мақоларо аз нав кор карда баромадан
    5. тж. без доп. беш аз ҳад кор кардан, зиёд кор кардан, аз вақти муайяншуда зиед қор кардан; переработать три часа се соат зиёд кор кардан
    6. разг. (переутомиться) зиёд кор карда монда (ҳалок) шудан, корзада шудан, аз кори зиёд хаста шудан

    Русско-таджикский словарь > переработать

  • 8 усвоить

    сов. что
    1. омӯхтан, ёд гирифтан, одат кардан; усвоить манеру говорить одоби гап заданро ёд гирифтан; усвоить бораз жизни тарзи ҳаётро омӯхтан; усвоить местные нравы урфу одатҳои маҳаллеро омӯхтан
    2. фаҳмидан, ёд гирифтан, аз худ кардан; усвоить правило қоидаҳоро аз худ кардан; усвоить только азы фақат алифу беро ёд гирифтан; кам чиз донистан
    3. ҳазм кардан; \усвоить пищу таомро ҳазм кардан

    Русско-таджикский словарь > усвоить

См. также в других словарях:

  • пищу давать — питать (пищу давать) (иноск.) поддерживать, поощрять, усиливать Ср. Питать надежду, любовь, ненависть . Ср. Он Фебом был воспитан, И с детства слыл пиитом. А.С. Пушкин. Городок. См. науки юношей питают. См. вскормить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • пищу́ха — и, ж. 1. Мелкая певчая птица отряда воробьиных, серовато бурой окраски с длинным тонким клювом. Из воробьиных птичек в дуплах обитают многие синички, горихвостка, лазающая по коре деревьев пищуха, легко отличающаяся от других мелких пташек своим… …   Малый академический словарь

  • пищу — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;}  пискаю …   Словарь церковнославянского языка

  • Давать пищу — ДАВАТЬ ПИЩУ. ДАТЬ ПИЩУ. Способствовать возникновению или развитию интереса, размышлений, любопытства к чему либо. Случившийся на могилке о. Спиридона скандал на целое лето дал пищу разговорам и пересудам (Мамин Сибиряк. Три конца). Я вспомнил,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дать пищу — ДАВАТЬ ПИЩУ. ДАТЬ ПИЩУ. Способствовать возникновению или развитию интереса, размышлений, любопытства к чему либо. Случившийся на могилке о. Спиридона скандал на целое лето дал пищу разговорам и пересудам (Мамин Сибиряк. Три конца). Я вспомнил,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Употребление крови в пищу — Картофель с кровавой подливкой. Употребление крови в пищу потребление кулинарных блюд, в которых в качестве одного из ингредиентов (или основног …   Википедия

  • Печной горшок тебе дороже, Ты пищу в нем себе варишь — Печной горшокъ тебѣ дороже, Ты пищу въ немъ себѣ варишь. Ср.           На вѣсъ Кумиръ ты цѣнишь Бельведерскій. Ты пользы въ немъ не зришь. Но мраморъ сей вѣдь богъ! Такъ что же? Печной горшокъ тебѣ дороже: Ты пищу въ немъ себѣ варишь. А. С.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Печной горшок тебе дороже, / Ты пищу в нем себе варишь — Из стихотворения «Поэт и толпа» (1829) А. С. Пушкина (1799 1837). Первая публикация его состоялась под названием «Чернь». Чернь (тол па) упрекает поэта в том, что его песня хотя и свободна как ветер, «зато как ветер и бесплодна». И она спрашивает …   Словарь крылатых слов и выражений

  • печной горшок тебе дороже, ты пищу в нем себе варишь — Ср. ...На вес Кумир ты ценишь Бельведерский. Ты пользы в нем не зришь. Но мрамор сей ведь бог! Так что же? Печной горшок тебе дороже: Ты пищу в нем себе варишь. А.С. Пушкин. Чернь. Поэт. Ср. Einem ist sie die hohe, die himmlische Göttin, dem… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бог даст день, Бог даст и пищу — Богъ дастъ день, Богъ дастъ и пищу. Ср. Ὁ τὴν ἡμέραν διδοὺς καὶ τὰ εἰς ἡμέραν σοι δώσει. Gregor. Nazian. Ср. Не заботьтесь и не говорите: что намъ ѣсть? или что намъ пить? Матѳ. 6, 31. Ср. Лук. 12, 22 24 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Бог даёт день, Бог даёт и пищу — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»