Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(в+париже)

  • 101 вертеться будто белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться будто белка в колесе

  • 102 вертеться как белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться как белка в колесе

  • 103 вертеться словно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться словно белка в колесе

  • 104 вертеться точно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться точно белка в колесе

  • 105 как белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как белка в колесе

  • 106 кружиться будто белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться будто белка в колесе

  • 107 кружиться как белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться как белка в колесе

  • 108 кружиться словно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться словно белка в колесе

  • 109 кружиться точно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться точно белка в колесе

  • 110 крутиться будто белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться будто белка в колесе

  • 111 крутиться как белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться как белка в колесе

  • 112 крутиться словно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться словно белка в колесе

  • 113 крутиться точно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться точно белка в колесе

  • 114 словно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно белка в колесе

  • 115 точно белка в колесе

    (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    [VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:
    - X вертится как белка в колесе X is like a squirrel on a treadmill < in a cage>;
    - X is continually (always) on the go.
         ♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно белка в колесе

  • 116 удельный вес

    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    the comparative role, significance of s.o. or sth.:
    - relative worth < importance> of s.o. < sth.>;
    - role of s.o. < sth.>;
    - weight of sth.
         Слова "Тартюф" и "Обманщик" не сходили с языков в Париже, и 11-го числа грянула новость. Весь Париж стал читать послание архиепископа. Оно было составлено очень внушительно... Удельный вес этого послания был слишком значителен, это было понятно даже наивным людям, и парижане поняли, что дело "Обманщика" проиграно (Булгаков 5). Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris, and on the eleventh a new misfortune struck. All Paris was reading a message from the Archbishop. It was worded most solemnly....The weight of this message was too great, as even the most naive people could see, and the Parisians understood that The Impostor was a lost cause (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удельный вес

  • 117 не более и не менее

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не более и не менее

  • 118 не более не менее

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не более не менее

  • 119 не больше и не меньше

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше и не меньше

  • 120 не больше не меньше

    НИ МНОГО НИ МАЛО; НИ <НЕ> БОЛЬШЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЬШЕ; НИ <НЕ> БОЛЕЕ (И) НИ <НЕ> МЕНЕЕ
    [these forms only; used as Particle; all variants are often foll. by как... when used prepositively, and variants with больше may be foll. by чем... as well; variants with больше and более have fixed WO]
    =====
    1. [usu. used with a quantit NP or a Num]
    exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.):
    - no more, no less (than);
    - [in limited contexts] no less (fewer) than.
         ♦ Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил "Новый мир" среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named (usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circumstances): no more, no less;...no less; [when foll. by an anim noun only] none other than; [in limited contexts](the) [NP]
    himself (itself); [when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation]... of all people (things, places); [when stressing the relative importance of sth.] nothing less than (short of); [when stressing the relative unimportance of sth.] nothing more than.
         ♦ Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
         ♦ Оказался он ни много ни мало в Париже. He turned up in Paris of all places
         ♦...Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллионщик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
         ♦ Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
         ♦...Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП [чрезвычайное происшествие] (Залыгин 1). [context transl]... Among the women [in the department], there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше не меньше

См. также в других словарях:

  • Париже — Город, столица Франции Париж фр. Paris Флаг Герб …   Википедия

  • Полночь в Париже — Midnight in Paris …   Википедия

  • Последние Танки В Париже — П.Т.В.П. Последние Танки В Париже Годы 1996 настоящее …   Википедия

  • Последние Танки в Париже — П.Т.В.П. Последние Танки В Париже Годы 1996 настоящее …   Википедия

  • Революция во Франции: Февральские дни в Париже 1848 г — Революционный взрыв во Франции произошел в начале 1848 г. На 22 февраля в Париже был назначен очередной банкет сторонников парламентской реформы. Власти запретили банкет. Это вызвало большое возмущение масс. С утра 22 февраля на улицах Парижа… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Американец в Париже — An American In Paris …   Википедия

  • Весна в Париже — Альбом …   Википедия

  • АЛЕКСАНДРА НЕВСКОГО СОБОР В ПАРИЖЕ — кафедральный храм Западноевропейского экзархата русских православных приходов в юрисдикции К польского Патриархата. Первое правосл. рус. богослужение в Париже было совершено в Гостином доме на ул. Турнон в связи с отправкой царем Алексеем… …   Православная энциклопедия

  • Последнее танго в Париже — У этого термина существуют и другие значения, см. Последнее танго в Париже (значения). Последнее танго в Париже Ultimo Tango a Parigi …   Википедия

  • Последнее танго в Париже (альбом) — Последнее танго в Париже Студийный альбом …   Википедия

  • Ленин в Париже — Жанр историко революционный биографический фильм Режиссёр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»