-
21 лёжка
ж. разг.••лежа́ть в лёжку (о больном) — be flat on one's back
напи́ться в лёжку — get plastered ( drunk)
-
22 обтяжка
-
23 подножка
-
24 для дружка серёжка из ушка
для < милого (мила)> дружка <и> серёжка (серёжку) из ушкапосл.for a friend like you there is nothing I won't do; cf. between friends all is common"Ладно, ладно! Для дружка / И серёжку из ушка! / Отыщу я до зарницы / Перстень красной Царь-девицы". (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — 'Certainly - for friends like you / There is nothing I won't do; / Ere the sun sets, I will bring / You the lovely Maiden's ring...'
Русско-английский фразеологический словарь > для дружка серёжка из ушка
-
25 лёжка
-
26 просить разрешения
1) General subject: beg leave, beg permission (позволения, у кого-л.)2) Aviation: request (e. g., taxi clearance) (напр. на рулёжку)3) Makarov: crave, crave permissionУниверсальный русско-английский словарь > просить разрешения
-
27 расстёгивать
1) General subject: unbutton, unclasp, undo, unfasten, unhasp (браслет, цепочку), unhook (крючки и платья), unpin (платье и т.п.)2) Aviation: unpin3) Engineering: unbuckle4) Textile: unbuckle (застёжку или пряжку)5) Makarov: unbutton (пуговицы) -
28 кильблок
keel block мор., keelblock* * *кильбло́к м. ( судна)
keel-blockкильбло́ки образу́ют килеву́ю доро́жку — keel-blocks are laid for a bed on which a vessels keel restsкильбло́к устана́вливается поперё́к ки́ля су́дна — a keel-block is laid athwartshipsкильбло́к разбира́ющийся под нагру́зкой — collapsible keel-block* * * -
29 припуск
allowance, ( на заготовке) envelope of metal, overdimension, ( на механическую обработку) stock, rough tolerance* * *при́пуск м.1. маш. allowanceназнача́ть при́пуск на … — specify an allowance for …2. полигр. untrimmed paper pageпри́пуск на затя́жку кож. — lasting allowanceпри́пуск на обрабо́тку — machining allowanceпри́пуск на оплавле́ние свар. — flashing allowanceпри́пуск на оса́дку свар. — upsetting allowanceпри́пуск на оторцо́вку лес. — allowance for trim, overlengthпри́пуск на стро́чку кож. — allowance for seamingпри́пуск на уса́дку литейн. — shrinkage allowanceпри́пуск на усу́шку лес. — shrinkage allowance* * * -
30 разрешение
authorization, discrimination, licence, permit, resolution* * *разреше́ние с.1. permissionс разреше́ния ( такой-то) [m2]фи́рмы (указание при воспроизведении текста, иллюстраций и т. п.) — courtesy (such and such) firm2. ( официальный документ) permit; (официальное распоряжение, в том числе устное) clearanceпроси́ть разреше́ния, напр. на рулё́жку ав. — request, e. g., taxi clearance3. (способность различать объекты, расположенные близко друг от друга) resolving power, resolutionвременно́е разреше́ние — time resolutionидеа́льное разреше́ние — infinite resolutionразреше́ние многозна́чности ( радионавигационной системы) — lane identification, ambiguity resolutionразреше́ние на отключе́ние це́пи — clearance orderразреше́ние на произво́дство рабо́т ( документ) — permit to workразреше́ние по эне́ргии — energy resolutionуглово́е разреше́ние — angular resolution* * *1) permission; 2) allowing -
31 Л-48
напиться В ЛЁЖКУ substand PrepP Invar adv (intensif)) (to get) very (drunk): (get) smashed (plastered, blitzed, bombed, sauced, pissed out of one's mind etc). -
32 лежать в лежку
• ЛЕЖАТЬ В ЛЕЖКУ substand[VP; subj: human]=====⇒ to be seriously, gravely ill, be confined to bed:- X is laid up.Большой русско-английский фразеологический словарь > лежать в лежку
-
33 повалить в лежку
[VP; subj: human or a noun denoting a strong alcoholic beverage]=====⇒ to make or get s.o. extremely drunk:- X got Y smashed (bombed, plastered etc);- person X made Y drink himself silly.Большой русско-английский фразеологический словарь > повалить в лежку
-
34 уложить в лежку
[VP; subj: human or a noun denoting a strong alcoholic beverage]=====⇒ to make or get s.o. extremely drunk:- X got Y smashed (bombed, plastered etc);- person X made Y drink himself silly.Большой русско-английский фразеологический словарь > уложить в лежку
-
35 дрібний
petit, ( про крадіжку) lesser, petty, small, ( про проступок тощо) trivial -
36 у великих розмірах
grand, large-scale, ( про крадіжку тощо) large, majorУкраїнсько-англійський юридичний словник > у великих розмірах
-
37 лёжка
ж.лежать в лёжку разг. ( о больном) — be flat on one's back
-
38 величина
ж1) size; ( розміри) dimensions2) мат. value, quantity, magnitudeвеличина похибки — extent of error, magnitude of error, skew
величина сета полігр. — set width
3) ( про визначну людину) celebrity, great figure -
39 впереміж
= впереміжку( навперемінно) by turns, in turn, alternately -
40 давати
= дати1) to give; ( вручати) to deliverдавати вихід (почуттям) — to give vent to, to give play to; to uncork
давати в позичку — to lend, to advance
давати на додачу — to throw in, to give into the bargain
давати завдаток — to give earnest ( deposit), to bind a bargain
давати згоду — to give one's consent, to consent, to yield
давати ім'я — to name, to call; ( при хрещенні) to christen, to baptize
давати на чай — to tip, to give a tip
давати свідчення — to depose, to give evidence, to testify; to bear witness (to)
давати силу — to give strength, to invigorate
давати хабара — to bribe; to grease smb.'s palm
2) ( дозволяти) to let, to allow; ( надавати можливість) to affordдавати спокій — to let alone; to leave in peace
3) (бити, вдаряти) to give (it), to hit, to strikeдавати кому-небудь в зуби — to give smb. a smack in the teeth
4) ( приносити) to yield; ( забезпечувати) to provideдавати плоди (про дерево) — to yield fruit; to result
5)давати відомості (про/по) — to furnish/supply/provide information (on)
давати відповідь — to provide/supply/give an answer
давати відсіч — to repulse, to rebuff; to reject the views ( в суперечці)
давати газу — to step on the gas; to step on it, to speed up, to rev up
давати добро — to give OK, to give the go-ahead
давати зарок — to pledge oneself, to give an undertaking
давати звіт — to account ( for), to render an account
давати клятву — to make/take/swear an oath, to swear
давати крен — to take a list, to list, to heel ( over)
давати ляпаса (кому-небудь) — to slap in the face; to cuff/box ears (of)
давати маху — to miss one's mark, to make/commit a blunder, to let the chance slip
давати місце — to make room ( for)
давати можливість — to enable, to let
давати обітницю — to vow; ( постригтися в ченці) to take the vows
давати освіту — to educate, to provide an education
давати перевагу — to advantage, to give odds, to give priority to
давати похибку мат. — to be in error
давати пояснення — to offer/provide an explanation, to supply an explanation
давати право — to entitle, to give the right, to entitle to, to confer a right, to confer a right on
давати привід — to give occasion, to give cause ( for)
давати приклад — to set an example, to set the pattern
давати промах — to slip up, to make a slip/blunder; to miss one's chance
давати прочухана (кому-небудь) — to give a telling-off/rating/scolding; to rate
давати результат — to produce/yield/give a result
давати телеграму — to send a telegram; to wire
давати тріщину — to crack, to split
давати уявлення (про кого-небудь/що-небудь) — to give an idea (of), to give an estimate, an insight
давати хід справі — to set an affair going; юр. to prosecute
давати початок — to originate, to give rise (to)
давати слово (обіцяти) — to give ( to pass) one's word
давати знати (повідомити) — to let one know, to send word
давати раду (чомусь) — to manage, to master, to cope with
давати слово (на зборах) — to give smb. the floor
давати шанс — to give a chance, to enable to give / effort an opportunity
давати ягоди — to come into berry, to berry ( про рослини)
См. также в других словарях:
ЖКУ — жилищно коммунальное управление ЖКУ жилищно коммунальные услуги ЖКУ жидкие комплексные удобрения Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ЖКУ жёлтый конс … Словарь сокращений и аббревиатур
ЖКУ — [жэ ка у], неизм., ср. Жилищно коммунальное управление. АГС, 150 … Толковый словарь языка Совдепии
ЖКУ — жидкое комплексное удобрение жилищно коммунальное управление жилищно коммунальные услуги (мн.ч.) … Словарь сокращений русского языка
ВДОЛБЁЖКУ — ВДОЛБЁЖКУ. см. долбежка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Лежать в лёжку — Прост. Экспрес. Сильно, тяжело болеть. Михей то Зотыч того, разнемогся, в лёжку лежит (Мамин Сибиряк. Хлеб). Рассматриваю в последний раз пассажиров. В последний, потому что осень время бурь и люди будут лежать в лёжку все восемь дней (Маяковский … Фразеологический словарь русского литературного языка
В лёжку — Прост. Экспрес. В состоянии сильного опьянения. [Рассыльный] докладывает, что команда готова ехать на берег, и Василий Иванович… идёт наверх. Смотри, братцы, не очень налегай на вино!.. Чтобы в лёжку не привозили!.. наставляет Василий Иванович,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
влёжку — влёжку, нареч. Лежать влёжку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
величина возмещения затрат за ЖКУ за счет платежей населения в расчете на 1 кв.м общей площади — ** стоимость стандартного набора жилищно коммунальных услуг, содержания и ремонта жилья, включая капитальный ремонт, теплоснабжение, водоснабжение, канализацию, газоснабжение, электроснабжение с учетом нормативов потребления и установленного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
взатя́жку — взатяжку, нареч … Русское словесное ударение
внатя́жку — внатяжку, нареч … Русское словесное ударение
вперебе́жку — вперебежку, нареч … Русское словесное ударение