-
41 liquidating value
фин., учет ликвидационная стоимость [ценность\]а) (суммарная оценка стоимости активов компании, прекращающей свою деятельность; как правило, оказывается ниже суммы, в которую бы оценивалась компания как единое целое, если бы продолжала свою деятельность)Syn:See:б) (стоимость актива в случае его продажи в конце срока его службы либо на отчетную дату в случае принятия допущения о его немедленной продаже)Syn:disposal value, salvage value, salvage cost, residual value, scrap value 2), liquidation price, liquidation valueSee:в) (стоимость пая во взаимном инвестиционном фонде в случае его продажи; обычно имеется в виду цена на основе стоимости чистых активов фонда)Syn:See:
* * *
ликвидационная стоимость: 1) оценка стоимости активов компании, которая прекращает свою деятельность; предполагается, что активы распродаются раздельно; отличается от стоимости компании в целом (обычно ниже); = auction value; см. going concern value;organization value;2) стоимость актива в случае его продажи (ликвидации); 3) стоимость пая во взаимном инвестиционном фонде в случае его продажи - обычно имеется в виду цена на основе стоимости чистых активов фонда.* * ** * *. . Словарь экономических терминов . -
42 non-qualified stock option
фин., амер. = nonqualifying stock option
* * *
не удовлетворяющий требованиям (не квалифицированный) план покупки опционов на акции: право служащего на льготную покупку акций своей компании, не отвечающее требованиям Службы внутренних доходов в США для льготного налогообложения; использование такого права в конце концов влечет полную уплату налога (т. е. не в момент продажи акций); см. incentive stock option;share incentive schemes.Англо-русский экономический словарь > non-qualified stock option
-
43 zero salvage value
учет нулевая ликвидационная стоимость* ( нулевая стоимость объекта основного капитала при выбытии)a zero salvage value at the end of the service life — нулевая ликвидационная стоимость в конце срока службы
The old machine is being depreciated toward a zero salvage value. — Старый станок амортизируется до достижения нулевой ликвидационной стоимости.
See:* * * -
44 SS
1) Общая лексика: Start to Start Начало-Начало, зависимость между работами в сетевом графике, кк правило используется для работ, идущих параллельно (Одна из четырех возможных логических зависмостей между работами), (suspended solids) ВТЧ (взвешенные твёрдые частицы) (в биоочистке), Юридический термин, ставится в конце документа (показаниях, прошениях) и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Дан2) Компьютерная техника: Script Source, Super Sport, Super- System, Systematic Search3) Геология: Stone Size4) Медицина: suspended solids5) Американизм: Shifting Standards, Social Services, State Statute6) Спорт: Skid Snap, Soft Standing, Split Squad, Sport Sheath, Super Sports, Super Sportsman7) Военный термин: Sakura Station, Secret Service, Side Story, Silent Strike, Silver Star, Single Source, Sinking Ship, Slave Select, Smoke Screen, Special Shot, Subordinate System, Sustainable Site, System Specification, System Supervisor, System Support, Systems Summary, satellite system, sector scanning, security service, security squadron, selective service, sensing system, service school, service squadron, service support, sharpshooter, shelf stock, shell shock, ship station, ship system, ship-to-ship, ship-to-shore, short service, shortstop, signal security, simulation system, single-seated, single-shot, smoke shell, sound system, source of supply, source selection, space system, special service, special staff, special strike, special study, spin-stabilized, stabilized system, staff sergeant, staff specialist, staff surgeon, station supervision, steering system, stock status, strategic study, submarine, submarine scout, subsystem, summary sheet, supply sergeant, supply service, supply station, support services, support ship, support squadron, support system, surface-to-surface, surveillance station, system sensitivity, system simulation, system specifications, дизельная многоцелевая подводная лодка, дизельная ударная подводная лодка8) Техника: Structure Server, Super Sleeper, safe shutdown, safety significant, safety supervisor, sample sink, sample station, samples-per-second, sampling system, satellite spectroscopy, secondary station, security subsystem, shift supervisor, side slope, sight setter, signal service, signal strength, single sideband, single signal, single-sided, site safety, site specific, site suitability, sliding short, slow speed, slow-speed relay, solar spectrograph, solar spectroscopy, solid-state, space track sensor, special source, spheric strokes-per-second, spread spectrum signal, standard specification, standard-frequency station, star scanner, stellar sensor, stellar spectrograph, stellar spectroscopy, subscriber set, sun sensor, superheater section, system software, system survivability, system synchronization, systems specialist, обозначение для радиостанций службы стандартных частот9) Сельское хозяйство: Salmonella Shigella, supersensitiveness10) Шутливое выражение: Sad Suburban, Sneaky Snakes11) История: эсэсовский12) Математика: выборочное обследование (sample survey), подсистема (subsystem), сумма квадратов (sum of squares), объём выборки (sample size)13) Религия: Service Sundays14) Железнодорожный термин: Sand Springs Railway Company15) Юридический термин: Sadistic Site, Saturday And Sunday, Self Strip, Slimy Stalker, Straight Shootin16) Бухгалтерия: Sum Of Sales17) Автомобильный термин: speed sensor (Honda)18) Астрономия: Shooting Stars, Spherical Symmetry19) Грубое выражение: Sadly Stupid, Sexy Sandy, Sexy Swimsuits, Shit Stained, Somewhat Stupid, Spirit Sluts, Super Stupid20) Музыка: Sweet Sixteen21) Оптика: single scattering22) Телекоммуникации: Supervisory Center, Switching System (SMDS)23) Сокращение: Attack Submarine, Saturday, Sunday, Search Unit (China), Secretary of State, Shot Sensor, Simulator System, Single Shot, Social Security, Spread Spectrum, Sunday School, Sunset, semisteel, service sink, ship service, slop sink, smokestand, solar system, space sciences, space shuttle, space station, special services, standard frequency station, steamship, straight shank, submarine studies, summing selector, supersonic, illuminating (projectiles), spin-stabilized (rockets), Sjogren's syndrome24) Театр: Sidestep25) Текстиль: Short Sleeves, Single Stitch, Stocking Stitch, Super Size, Super Stout26) Физика: Secondary Structure27) Физиология: One Half, Sacrosciatic, Signs And Symptoms, Sitting And Standing, Sjogrens Syndrome, Sore Shoulders, Surgical Steel28) Электроника: Small Signal, Steady State, Super Slim29) Вычислительная техника: single sided, stack segment, Spread Spectrum (WLAN), Single Sided (disk, FDD), Stack Segment (register, CPU, Intel, Assembler)30) Нефть: diamond core slicer, reflected wave, sands, self sharpening, semisubmersible, slow set, small show, string shot, subsea, subsurface, инспектор по технике безопасности (safety supervisor), медленно схватывающийся (о цементе, slow seize), небольшой заряд взрывчатого вещества (взрываемый для ослабления резьбы находящихся в скважине труб в случае их прихвата), одноточечный (об инклинометре; single shot)31) Иммунология: Serum Seed32) Космонавтика: КС33) Картография: saints, side of stream, substation34) Транспорт: Semi Slick, Steam Ship, Sterling Silver, Super Sensor35) СМИ: Screen Shot, Separate Screen, Sesame Street, Simple Syndication36) Деловая лексика: Smart Source, пароход (steam ship)37) Бурение: sandstone, медленносхватывающийся (slow set), небольшой заряд ВВ, взрываемый для ослабления резьб труб, находящихся в скважине (string shot; в случае прихвата)38) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Synthetic Surfactants, sanitary sewer (system), единственный подрядчик (sole source)39) Образование: Standard Score40) Планирование: Начало( этапа) после начала (другого) (Start to Start - описание взаимосвязи двух этапов в графике выполнения работ)41) Сетевые технологии: Server Side, Shared Server, speed switch42) Полимеры: sliced sheet, smoked sheet, solid solution, stainless steel, superheated steam, superqensitive, supersensitive43) Автоматика: single-side44) Ядерная физика: Sodium Salicylate45) Контроль качества: sample size, sum of squares46) Сахалин Р: sole source47) Океанография: Six Shoe48) Сахалин А: safety switch49) Химическое оружие: Selector switch, safety shower50) Молочное производство: Shigella Agar51) Безопасность: System Security52) Расширение файла: Screen Saver, Seconds, Splash Bitmap graphics, Screen saver (DN)53) Нефть и газ: sanitary sewer54) Каспий: sub surface55) Электротехника: steam station, supply system, switching state, switching surge56) Имена и фамилии: Scott Simons, Stuart Surridge57) ООН: Short Story, Social Studies58) Должность: Sleazy Sister, Sprocket Specialist, Staff Secretary59) Чат: Same Subject, Single Sounds, So Sweet, Special Someone60) Программное обеспечение: Source Safe, Style Sheets61) Федеральное бюро расследований: Search Slip62) Международная торговля: Short Supply63) Базы данных: Spread Sheet -
45 Ss
1) Общая лексика: Start to Start Начало-Начало, зависимость между работами в сетевом графике, кк правило используется для работ, идущих параллельно (Одна из четырех возможных логических зависмостей между работами), (suspended solids) ВТЧ (взвешенные твёрдые частицы) (в биоочистке), Юридический термин, ставится в конце документа (показаниях, прошениях) и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Дан2) Компьютерная техника: Script Source, Super Sport, Super- System, Systematic Search3) Геология: Stone Size4) Медицина: suspended solids5) Американизм: Shifting Standards, Social Services, State Statute6) Спорт: Skid Snap, Soft Standing, Split Squad, Sport Sheath, Super Sports, Super Sportsman7) Военный термин: Sakura Station, Secret Service, Side Story, Silent Strike, Silver Star, Single Source, Sinking Ship, Slave Select, Smoke Screen, Special Shot, Subordinate System, Sustainable Site, System Specification, System Supervisor, System Support, Systems Summary, satellite system, sector scanning, security service, security squadron, selective service, sensing system, service school, service squadron, service support, sharpshooter, shelf stock, shell shock, ship station, ship system, ship-to-ship, ship-to-shore, short service, shortstop, signal security, simulation system, single-seated, single-shot, smoke shell, sound system, source of supply, source selection, space system, special service, special staff, special strike, special study, spin-stabilized, stabilized system, staff sergeant, staff specialist, staff surgeon, station supervision, steering system, stock status, strategic study, submarine, submarine scout, subsystem, summary sheet, supply sergeant, supply service, supply station, support services, support ship, support squadron, support system, surface-to-surface, surveillance station, system sensitivity, system simulation, system specifications, дизельная многоцелевая подводная лодка, дизельная ударная подводная лодка8) Техника: Structure Server, Super Sleeper, safe shutdown, safety significant, safety supervisor, sample sink, sample station, samples-per-second, sampling system, satellite spectroscopy, secondary station, security subsystem, shift supervisor, side slope, sight setter, signal service, signal strength, single sideband, single signal, single-sided, site safety, site specific, site suitability, sliding short, slow speed, slow-speed relay, solar spectrograph, solar spectroscopy, solid-state, space track sensor, special source, spheric strokes-per-second, spread spectrum signal, standard specification, standard-frequency station, star scanner, stellar sensor, stellar spectrograph, stellar spectroscopy, subscriber set, sun sensor, superheater section, system software, system survivability, system synchronization, systems specialist, обозначение для радиостанций службы стандартных частот9) Сельское хозяйство: Salmonella Shigella, supersensitiveness10) Шутливое выражение: Sad Suburban, Sneaky Snakes11) История: эсэсовский12) Математика: выборочное обследование (sample survey), подсистема (subsystem), сумма квадратов (sum of squares), объём выборки (sample size)13) Религия: Service Sundays14) Железнодорожный термин: Sand Springs Railway Company15) Юридический термин: Sadistic Site, Saturday And Sunday, Self Strip, Slimy Stalker, Straight Shootin16) Бухгалтерия: Sum Of Sales17) Автомобильный термин: speed sensor (Honda)18) Астрономия: Shooting Stars, Spherical Symmetry19) Грубое выражение: Sadly Stupid, Sexy Sandy, Sexy Swimsuits, Shit Stained, Somewhat Stupid, Spirit Sluts, Super Stupid20) Музыка: Sweet Sixteen21) Оптика: single scattering22) Телекоммуникации: Supervisory Center, Switching System (SMDS)23) Сокращение: Attack Submarine, Saturday, Sunday, Search Unit (China), Secretary of State, Shot Sensor, Simulator System, Single Shot, Social Security, Spread Spectrum, Sunday School, Sunset, semisteel, service sink, ship service, slop sink, smokestand, solar system, space sciences, space shuttle, space station, special services, standard frequency station, steamship, straight shank, submarine studies, summing selector, supersonic, illuminating (projectiles), spin-stabilized (rockets), Sjogren's syndrome24) Театр: Sidestep25) Текстиль: Short Sleeves, Single Stitch, Stocking Stitch, Super Size, Super Stout26) Физика: Secondary Structure27) Физиология: One Half, Sacrosciatic, Signs And Symptoms, Sitting And Standing, Sjogrens Syndrome, Sore Shoulders, Surgical Steel28) Электроника: Small Signal, Steady State, Super Slim29) Вычислительная техника: single sided, stack segment, Spread Spectrum (WLAN), Single Sided (disk, FDD), Stack Segment (register, CPU, Intel, Assembler)30) Нефть: diamond core slicer, reflected wave, sands, self sharpening, semisubmersible, slow set, small show, string shot, subsea, subsurface, инспектор по технике безопасности (safety supervisor), медленно схватывающийся (о цементе, slow seize), небольшой заряд взрывчатого вещества (взрываемый для ослабления резьбы находящихся в скважине труб в случае их прихвата), одноточечный (об инклинометре; single shot)31) Иммунология: Serum Seed32) Космонавтика: КС33) Картография: saints, side of stream, substation34) Транспорт: Semi Slick, Steam Ship, Sterling Silver, Super Sensor35) СМИ: Screen Shot, Separate Screen, Sesame Street, Simple Syndication36) Деловая лексика: Smart Source, пароход (steam ship)37) Бурение: sandstone, медленносхватывающийся (slow set), небольшой заряд ВВ, взрываемый для ослабления резьб труб, находящихся в скважине (string shot; в случае прихвата)38) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Synthetic Surfactants, sanitary sewer (system), единственный подрядчик (sole source)39) Образование: Standard Score40) Планирование: Начало( этапа) после начала (другого) (Start to Start - описание взаимосвязи двух этапов в графике выполнения работ)41) Сетевые технологии: Server Side, Shared Server, speed switch42) Полимеры: sliced sheet, smoked sheet, solid solution, stainless steel, superheated steam, superqensitive, supersensitive43) Автоматика: single-side44) Ядерная физика: Sodium Salicylate45) Контроль качества: sample size, sum of squares46) Сахалин Р: sole source47) Океанография: Six Shoe48) Сахалин А: safety switch49) Химическое оружие: Selector switch, safety shower50) Молочное производство: Shigella Agar51) Безопасность: System Security52) Расширение файла: Screen Saver, Seconds, Splash Bitmap graphics, Screen saver (DN)53) Нефть и газ: sanitary sewer54) Каспий: sub surface55) Электротехника: steam station, supply system, switching state, switching surge56) Имена и фамилии: Scott Simons, Stuart Surridge57) ООН: Short Story, Social Studies58) Должность: Sleazy Sister, Sprocket Specialist, Staff Secretary59) Чат: Same Subject, Single Sounds, So Sweet, Special Someone60) Программное обеспечение: Source Safe, Style Sheets61) Федеральное бюро расследований: Search Slip62) Международная торговля: Short Supply63) Базы данных: Spread Sheet -
46 end-of-life performance
Солнечная энергия: характеристика в конце срока службыУниверсальный англо-русский словарь > end-of-life performance
-
47 ss
1) Общая лексика: Start to Start Начало-Начало, зависимость между работами в сетевом графике, кк правило используется для работ, идущих параллельно (Одна из четырех возможных логических зависмостей между работами), (suspended solids) ВТЧ (взвешенные твёрдые частицы) (в биоочистке), Юридический термин, ставится в конце документа (показаниях, прошениях) и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Дан2) Компьютерная техника: Script Source, Super Sport, Super- System, Systematic Search3) Геология: Stone Size4) Медицина: suspended solids5) Американизм: Shifting Standards, Social Services, State Statute6) Спорт: Skid Snap, Soft Standing, Split Squad, Sport Sheath, Super Sports, Super Sportsman7) Военный термин: Sakura Station, Secret Service, Side Story, Silent Strike, Silver Star, Single Source, Sinking Ship, Slave Select, Smoke Screen, Special Shot, Subordinate System, Sustainable Site, System Specification, System Supervisor, System Support, Systems Summary, satellite system, sector scanning, security service, security squadron, selective service, sensing system, service school, service squadron, service support, sharpshooter, shelf stock, shell shock, ship station, ship system, ship-to-ship, ship-to-shore, short service, shortstop, signal security, simulation system, single-seated, single-shot, smoke shell, sound system, source of supply, source selection, space system, special service, special staff, special strike, special study, spin-stabilized, stabilized system, staff sergeant, staff specialist, staff surgeon, station supervision, steering system, stock status, strategic study, submarine, submarine scout, subsystem, summary sheet, supply sergeant, supply service, supply station, support services, support ship, support squadron, support system, surface-to-surface, surveillance station, system sensitivity, system simulation, system specifications, дизельная многоцелевая подводная лодка, дизельная ударная подводная лодка8) Техника: Structure Server, Super Sleeper, safe shutdown, safety significant, safety supervisor, sample sink, sample station, samples-per-second, sampling system, satellite spectroscopy, secondary station, security subsystem, shift supervisor, side slope, sight setter, signal service, signal strength, single sideband, single signal, single-sided, site safety, site specific, site suitability, sliding short, slow speed, slow-speed relay, solar spectrograph, solar spectroscopy, solid-state, space track sensor, special source, spheric strokes-per-second, spread spectrum signal, standard specification, standard-frequency station, star scanner, stellar sensor, stellar spectrograph, stellar spectroscopy, subscriber set, sun sensor, superheater section, system software, system survivability, system synchronization, systems specialist, обозначение для радиостанций службы стандартных частот9) Сельское хозяйство: Salmonella Shigella, supersensitiveness10) Шутливое выражение: Sad Suburban, Sneaky Snakes11) История: эсэсовский12) Математика: выборочное обследование (sample survey), подсистема (subsystem), сумма квадратов (sum of squares), объём выборки (sample size)13) Религия: Service Sundays14) Железнодорожный термин: Sand Springs Railway Company15) Юридический термин: Sadistic Site, Saturday And Sunday, Self Strip, Slimy Stalker, Straight Shootin16) Бухгалтерия: Sum Of Sales17) Автомобильный термин: speed sensor (Honda)18) Астрономия: Shooting Stars, Spherical Symmetry19) Грубое выражение: Sadly Stupid, Sexy Sandy, Sexy Swimsuits, Shit Stained, Somewhat Stupid, Spirit Sluts, Super Stupid20) Музыка: Sweet Sixteen21) Оптика: single scattering22) Телекоммуникации: Supervisory Center, Switching System (SMDS)23) Сокращение: Attack Submarine, Saturday, Sunday, Search Unit (China), Secretary of State, Shot Sensor, Simulator System, Single Shot, Social Security, Spread Spectrum, Sunday School, Sunset, semisteel, service sink, ship service, slop sink, smokestand, solar system, space sciences, space shuttle, space station, special services, standard frequency station, steamship, straight shank, submarine studies, summing selector, supersonic, illuminating (projectiles), spin-stabilized (rockets), Sjogren's syndrome24) Театр: Sidestep25) Текстиль: Short Sleeves, Single Stitch, Stocking Stitch, Super Size, Super Stout26) Физика: Secondary Structure27) Физиология: One Half, Sacrosciatic, Signs And Symptoms, Sitting And Standing, Sjogrens Syndrome, Sore Shoulders, Surgical Steel28) Электроника: Small Signal, Steady State, Super Slim29) Вычислительная техника: single sided, stack segment, Spread Spectrum (WLAN), Single Sided (disk, FDD), Stack Segment (register, CPU, Intel, Assembler)30) Нефть: diamond core slicer, reflected wave, sands, self sharpening, semisubmersible, slow set, small show, string shot, subsea, subsurface, инспектор по технике безопасности (safety supervisor), медленно схватывающийся (о цементе, slow seize), небольшой заряд взрывчатого вещества (взрываемый для ослабления резьбы находящихся в скважине труб в случае их прихвата), одноточечный (об инклинометре; single shot)31) Иммунология: Serum Seed32) Космонавтика: КС33) Картография: saints, side of stream, substation34) Транспорт: Semi Slick, Steam Ship, Sterling Silver, Super Sensor35) СМИ: Screen Shot, Separate Screen, Sesame Street, Simple Syndication36) Деловая лексика: Smart Source, пароход (steam ship)37) Бурение: sandstone, медленносхватывающийся (slow set), небольшой заряд ВВ, взрываемый для ослабления резьб труб, находящихся в скважине (string shot; в случае прихвата)38) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Synthetic Surfactants, sanitary sewer (system), единственный подрядчик (sole source)39) Образование: Standard Score40) Планирование: Начало( этапа) после начала (другого) (Start to Start - описание взаимосвязи двух этапов в графике выполнения работ)41) Сетевые технологии: Server Side, Shared Server, speed switch42) Полимеры: sliced sheet, smoked sheet, solid solution, stainless steel, superheated steam, superqensitive, supersensitive43) Автоматика: single-side44) Ядерная физика: Sodium Salicylate45) Контроль качества: sample size, sum of squares46) Сахалин Р: sole source47) Океанография: Six Shoe48) Сахалин А: safety switch49) Химическое оружие: Selector switch, safety shower50) Молочное производство: Shigella Agar51) Безопасность: System Security52) Расширение файла: Screen Saver, Seconds, Splash Bitmap graphics, Screen saver (DN)53) Нефть и газ: sanitary sewer54) Каспий: sub surface55) Электротехника: steam station, supply system, switching state, switching surge56) Имена и фамилии: Scott Simons, Stuart Surridge57) ООН: Short Story, Social Studies58) Должность: Sleazy Sister, Sprocket Specialist, Staff Secretary59) Чат: Same Subject, Single Sounds, So Sweet, Special Someone60) Программное обеспечение: Source Safe, Style Sheets61) Федеральное бюро расследований: Search Slip62) Международная торговля: Short Supply63) Базы данных: Spread Sheet -
48 voluntary
['vɒlənt(ə)rɪ]1) Общая лексика: волюнтаристский, добровольная работа, добровольные действия, добровольный, добровольный акт, добровольческий, импровизация, непроизвольный, номер по выбору исполнителя, произвольная программа (на соревнованиях), произвольный, содержащийся на добровольные взносы, сознательный, сторонник принципа добровольности, умышленный, факультативный экзамен, экспромт, соло на органе (в начале или в конце церковной службы), неоплачиваемый, бесплатный, добровольное пожертвование2) Спорт: произвольные упражнения, произвольная программа ( на соревнованиях)3) Редкое выражение: спонтанный, стихийный4) Юридический термин: безвозмездный, намеренный, не имеющий встречного удовлетворения5) Бухгалтерия: безвозмездный (напр. о работе), добровольный (напр. о страховании)6) Психология: свободный7) Деловая лексика: без встречного удовлетворения, имеющий свободу выбора8) Автоматика: рекомендательный, рекомендуемый (напр. о стандарте)9) Авиационная медицина: волевой -
49 disposable diapers
Появились в конце 60-х гг. XX в., быстро вытеснили службы проката пеленок [diaper service]English-Russian dictionary of regional studies > disposable diapers
-
50 Mugwumps
1) ист Независимые республиканцы [Independent Republicans]: влиятельная группировка в Республиканской партии [ Republican Party]. Возникла в конце 1870-х гг., оформилась в ходе предвыборной президентской кампании 1884, отказавшись поддержать кандидатуру Дж. Блэйна [Blaine, James]. Основные последователи принадлежали к интеллигенции. Выступая с либеральных позиций, боролись против коррупции, за демократизацию политического строя и за реформу гражданской службы (введение конкурсной системы замещения вакансий в чиновничьем аппарате)2) полит Независимо настроенные члены политической партии. (От алгонкинского слова, означавшего "вождь") -
51 primary care network
сокр PCNСистема оплаты медицинских услуг при групповом страховании [ group plan], когда наниматель полностью, без доплаты части премии служащим и без сумм исключения [ deductible], оплачивает медицинское страхование служащих своей фирмы. Страхуемый выбирает себе врача из числа участников данной системы в качестве семейного доктора, который в случае необходимости направит пациента либо на консультацию к специалисту, либо в больницу. Врач при этом получает гарантированную клиентуру, но 20 процентов гонорара отчисляет в фонд оплаты специалистов и госпитализации. Неиспользованная часть этого фонда в конце года распределяется между врачами - участниками системы. Эта система впервые была опробована "Голубым крестом" [ Blue Cross] штата Арканзас. В этом штате она привела к сокращению дней госпитализации на одну пятую, но увеличила число визитов к семейному врачу в четыре раза. В результате пациенты остались довольны, так как могут, не опасаясь разорения, посещать врача; наниматель за счет сокращения случаев госпитализации своих работников сокращает соответствующие расходы на 17 процентов, а "Голубой крест", получающий 50 процентов резервного фонда, предотвращает переход клиентуры к конкурентам.English-Russian dictionary of regional studies > primary care network
-
52 voluntary
1. adjective1) добровольный; добровольческий2) содержащийся на добровольные взносы; voluntary school школа, содержащаяся на добровольные взносы3) сознательный, умышленный; voluntary waste умышленная порча4) physiol. произвольный; voluntary muscles произвольные мышцы2. noun1) добровольные действия, добровольная работа2) сторонник принципа добровольности3) соло на органе (в начале или в конце церковной службы)* * *(a) добровольный* * ** * *[vol·un·tar·y || 'vɑləntərɪ /'vɒləntrɪ] n. добровольная работа, добровольные действия, сторонник принципа добровольности, соло на органе adj. добровольный, сознательный, умышленный, произвольный, добровольческий, содержащийся на добровольные взносы* * *безвозмездныйдоброволендобровольныйдобровольческийнеоплачиваемый* * *1. прил. 1) добровольный 2) бесплатный, неоплачиваемый, добровольный, благотворительный (о работе) 3) содержащийся на добровольные взносы 2. сущ. 1) добровольные действия, добровольная работа 2) сторонник принципа добровольности (см. voluntaryism) 3) доброволец 4) соло на органе 5) импровизация -
53 απόλυση
απόλυση ηотпуст – заключительная молитва священника в конце каждой службыЭтим.< απόλυσις < απο- + λύω «отпускать, ослаблять, разрешать» -
54 daŭr·i
vn продолжаться, (про)длиться; (про)тянуться (во времени); longe \daŭr{}{·}i{}{·}i долго продолжаться, долго тянуться \daŭr{}{·}i{}{·}o продолжительность, длительность; en la \daŭr{}{·}i{}{·}o de tuta horo в продолжение (или на протяжении) целого часа \daŭr{}{·}i{}{·}o de uzebleco срок службы (изделия), срок годности \daŭr{}{·}i{}{·}a продолжительный, длительный, долгий; ср. longa \daŭr{}{·}i{}e 1. продолжительно, длительно, долго; 2. по-прежнему, всё ещё \daŭr{}{·}i{}ad{·}o: \daŭr{}{·}i{}ado de la malbona vetero сохранение плохой погоды \daŭr{}{·}i{}em{·}a долго сохраняющийся \daŭr{}{·}i{}ig{·}i продолжать; продлевать \daŭr{}{·}i{}igi labori продолжать работать \daŭr{}{·}i{}igi sian laboron продолжать свою работу \daŭr{}{·}i{}ig{·}o продолжение \daŭr{}{·}i{}igo sekvos продолжение следует \daŭr{}{·}i{}ig{·}a: \daŭr{}{·}i{}iga signo см. fermato \daŭr{}{·}i{}ig{·}ot{·}a имеющий продолжение (обычно данное слово употребляется в конце незаконченного текста в значении «продолжение следует»). -
55 congratulate
•• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:
•• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
•• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
•• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
•• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
•• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
•• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
•• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
•• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
•• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
•• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
•• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».
-
56 overpaid, oversexed and over here
«Высокооплачиваемый, сверхсексуальный и прямо перед вами». Это выражение применялось британскими военными по отношению к американским войскам, находящимся в Великобритании в конце Второй мировой войны. Американские военные часто вызывали у них зависть из-за сравнительно безопасного места службы, финансового благополучия и из-за успеха у английских девушек. Американцы отвечали так: You're underpaid, undersexed and under Eisenhower (вам недоплачивают, вы несексуальны и вы служите под началом Эйзенхауэра). [Генерал Эйзенхауэр был главнокомандующим войсками союзников в Европе в это время].English-Russian dictionary of expressions > overpaid, oversexed and over here
-
57 vanity publishing
«Издание ради тщеславия». Существуют издательства, которые специализируются на выпуске произведений неизвестных и часто непрофессиональных авторов, которых более солидные издательства не публикуют, так как это для них невыгодно. Такому писателю предлагают вложить определённую сумму в издание его книги. Маркетинговой службы в таком издательстве нет, и, в конце концов, у гордого собой автора накапливается куча нераспроданных книг. Это называется vanity publishing, т. е. издание своих собственных стихов, философской болтовни и т. п. за свой счёт для удовлетворения авторского тщеславия. К сожалению, такие издательства очень хорошо известны критикам, и книги, опубликованные ими, редко рецензируются.English-Russian dictionary of expressions > vanity publishing
-
58 duration
сущ.1) общ. продолжительность, длительность ( процесса)2) общ. срок действия ( договора)3) общ. отрезок времени, время4) общ. продолжение, продление (напр., военной службы)5) фин. дюрация (Маколея), средневзвешенный срок до погашения (показатель неустойчивости цены облигации, разработанный Ф. Маколеем в 1938 г.; средневзвешенное наличных денежных потоков по облигации до погашения; веса в формуле - текущая стоимость будущих денежных потоков как процент от полной цены облигации (напр., дюрация облигации с нулевым купоном равна ее сроку до погашения, т. к. все выплаты будут в конце срока); чем выше дюрация, тем больше неустойчивость; в практической жизни дюрацию определяют как приблизительный процент изменения цены облигации на каждые 100 пунктов изменения доходности (напр., дюрация 5 означает, что цена облигации изменится примерно на 5% при изменении доходности на 100 базисных пунктов))Syn:The new English-Russian dictionary of financial markets > duration
-
59 end-of-life performance
English-Russian solar energy dictionary > end-of-life performance
-
60 number one
1. n phr; разг.(number one (тж. Number One))собственная персона, своё "я" (обыкн. look after или take care of number one)...for ours, as the reader has possibly already discovered, is a Selfish Story and almost every person... is occupied about Number One. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. LVI) —...как уже, вероятно, заметил читатель, мы ведем повествование об эгоистах, и почти каждое действующее лицо... усиленно занимается собственной персоной.
When shall I learn to look after number one and not fritter away my energy on altruistic crusades? (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 20) — Когда только я научусь думать о себе и перестану тратить время и свои силы на всякие альтруистские затеи?
2. adj phr; разг.Take myself - I choose that example because after all number one is what I know most about. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. XIII) — К примеру, возьмем меня. Я говорю о себе, потому что, в конце концов, о себе я знаю больше всего.
(number one (тж. Number One))1) главный, первый, самый важныйPresident Roosevelt had called the South "the nation's economic problem number one". (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 44) — Президент Рузвельт сказал однажды, что Юг - "это экономическая проблема страны номер один".
It took him a long time, but now he's Number One man in Rodnik. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 17) — Карел долго выжидал, зато теперь он самая важная персона в Роднике.
Dr. Leonard A. Scheele, Surgeon General of the United States Public Health Service, has stated that mental illness constitutes the nation's number one public health enemy. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) — Доктор Леонард А. Скил, главный хирург Службы здравоохранения Соединенных Штатов, заявил, что психические заболевания - злейший бич населения страны.
2) первоклассный, первосортный‘I have spoken to Bing,’ he offered. ‘I don't like him, personally. He thinks he knows a lot. But he will turn out an A Number One job.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я уже поговорил с Бингом, - заявил он. - Лично я его терпеть не могу. Уж больно много о себе воображает. Но листовку он напишет первоклассную.
См. также в других словарях:
Завершение объединения русских земель. Международное положение России в конце XV — первой трети XVI в. — Централизация государственного аппарата в конце XV и начале XVI в. В конце XV начале XVI в. центральный и местный государственный аппарат сохранял ещё ряд черт старой дворцово вотчинной системы управления, характерной для периода феодальной… … Всемирная история. Энциклопедия
Телефонные службы спасения в разных странах — Во многих странах мира телефонная сеть общего пользования имеет единый номер службы спасения, который позволяет позвонившему быстро связаться с местными аварийными службами для передачи информации о необходимости экстренной помощи. В большинстве… … Энциклопедия ньюсмейкеров
отказ в конце срока службы — отказ в конце ресурса (оборудования) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы отказ в конце ресурса EN late in life failure … Справочник технического переводчика
Уральская академия государственной службы — (УрАГС) Год основания 1919 Реорганизован … Википедия
Ивановский институт Государственной противопожарной службы МЧС России — Ивановский институт ГПС МЧС России (ИИ ГПС МЧС России) Основан 1966 Расположение … Википедия
Уральский институт Государственной противопожарной службы МЧС России — (УрИГПС) … Википедия
Мариинский знак отличия беспорочной службы — Мариинский знак отличия беспорочной службы … Википедия
Боевое знамя Службы безопасности Украины — Боевое знамя воинской части Службы безопасности Украины Боевое знамя воинской части Службы безопасности Украины (в дальнейшем Боевое знамя) представляет собой малиновое квадратное полотнище размером 130Х130см. На лицевой стороне Боевого знамени в … Википедия
Организация и тактика медицинской службы — I (ОТМС) раздел военной медицины. разрабатывающий теорию и практику организации медицинского обеспечения Вооруженных Сил страны и отдельных их видов в военное время. Становление ОТМС произошло в конце 19 начале 20 в. в связи с развитием средств… … Медицинская энциклопедия
Дальневосточная академия государственной службы — Дальневосточный институт филиал ФГБОУ ВПО Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (ДВИ РАНХиГС) … Википедия
История пожарной службы в России — 30 апреля – День работников пожарной охраны. В этот день в 1649 г. царь Алексей Михайлович подписал указ о создании первой российской противопожарной службы. Пожарная служба относится к числу старейших государственных служб в России. Еще в… … Энциклопедия ньюсмейкеров