-
1 может также переводиться описательно в зависимости от контекста
vgerman.lang. ohne VorwissenУниверсальный русско-немецкий словарь > может также переводиться описательно в зависимости от контекста
-
2 каждый из
-
3 получить аттестат зрелости, получить аттестат об общем среднем образовании, окончить школу, ВУЗ, университет
veduc. ( в зависимости от контекста) Abschluss erhaltenУниверсальный русско-немецкий словарь > получить аттестат зрелости, получить аттестат об общем среднем образовании, окончить школу, ВУЗ, университет
-
4 с точки зрения ...
prepos.gener. ... gesehen (в зависимости от контекста) -
5 управление парком, управление парком оборудования,
ngener. Flottenmanagement (в зависимости от контекста: управление парком погрузчиков, управление парком принтеров/торговых аппаратов/вычислительной техники/буровых установок etc.)Универсальный русско-немецкий словарь > управление парком, управление парком оборудования,
-
6 Структура предложения с предложными дополнениями
Die Satzstruktur mit Präpositionalobjekten/mit präpositionalen ObjektenEr schrieb seit Jahren zum ersten Mal wieder einen Brief an seinen Vater. - Он впервые за многие годы написал письмо своему отцу.Jetzt denkt er nur noch an sie. - Сейчас он только и думает о ней.Natürlich ärgert er sich schon lange darüber. - Конечно, его это давно уже злит.1. Предложное дополнение стоит обычно в конце предложения, а именно: после дополнений и обстоятельств.2. В зависимости от контекста и ударения предложное дополнение с da(r)- часто стоит на первом месте:Darüber haben wir uns gewundert. - Этому мы удивились.Damit habe ich mich niemals beschäftigt. - Этим я никогда не занимался.Если к подлежащему, выраженному существительным, относится дополнение, то они стоят вместе и в прямом порядке слов не прерываются сказуемым:* предлог + сущест. или местоимениеSein Interesse für Sport ist bemerkenswert. - Его интерес к спорту достоин внимания.Das Oktoberfest in München hat viele Besucher angelockt. - Праздник пива в Мюнхене привлёк многих посетителей.Die Berichte über dieses Fest sind immer interessant. - Репортажи об этом празднике всегда интересны.Ein Gefühl wie Heimweh war ihm bekannt. - Такое чувство, как тоска по родине, было ему знакомо.Menschen wie du und ich können das verstehen. - Такие люди, как ты и я, могут это понять.* частица впередиNur fliegen ist schön. - Только летать прекрасно.Bloß der kleine Klaus musste nach Hause gehen. - Один лишь маленький Клаус должен был идти домой.* частица позадиHandwerker wie hier findest du nicht überall. - Таких мастеров, как здесь, ты встретишь не везде.* времяDie Vorstellung um 19.00 Uhr ist ausverkauft. - Билеты на представление на 19.00 проданы.Bis zum Freitag schafft er es. - До пятницы он это сделает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Структура предложения с предложными дополнениями
См. также в других словарях:
модальность (в зависимости от контекста – принцип, метод) — модальность (в зависимости от контекста – принцип, метод) Общий принцип, концепция, подход к решению той или иной задачи межгосударственного регулирования торговли в рамках многосторонних торговых переговоров под эгидой ВТО [Упрощение… … Справочник технического переводчика
Старомонгольское письмо — Тип: алфавит Языки: монгольский язык … Википедия
Классическая монгольская письменность — Старомонгольское письмо Тип: консонантно вокалическое Языки: монгольский язык, эвенкийский язык Место возникновения: Китай Создатель: Тататунга (конец XII века?) … Википедия
Классическое монгольское письмо — Старомонгольское письмо Тип: консонантно вокалическое Языки: монгольский язык, эвенкийский язык Место возникновения: Китай Создатель: Тататунга (конец XII века?) … Википедия
Монгольское письмо — Старомонгольское письмо Тип: консонантно вокалическое Языки: монгольский язык, эвенкийский язык Место возникновения: Китай Создатель: Тататунга (конец XII века?) … Википедия
ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000: Информационная технология. Взаимосвязь открытых систем. Управление данными и открытая распределенная обработка. Часть 2. Базовая модель — Терминология ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746 2 2000: Информационная технология. Взаимосвязь открытых систем. Управление данными и открытая распределенная обработка. Часть 2. Базовая модель оригинал документа: 6.3 Абстракция процесс отбрасывания… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Стратегия (шаблон проектирования) — У этого термина существуют и другие значения, см. Стратегия (значения). Шаблон проектирования Стратегия Strategy … Википедия
БЫТИЕ И ВРЕМЯ — ’БЫТИЕ И ВРЕМЯ’ (‘Sein und Zeit’, 1927) основная работа Хайдеггера. На создание ‘Б.иВ.’, как традиционно полагается, повлияли две книги: работа Брентано ‘Значение бытия согласно Аристотелю’ и ‘Логические исследования’ Гуссерля. Первая из них… … История Философии: Энциклопедия
Разрешение лексической многозначности — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь … Википедия
РЕПЕРТУАРНЫЕ РЕШЕТКИ — методика исследования индивидуальной категориальной структуры личности, предложенная в 1950 х американским психологом Джорджем А. Келли (1905 1967) для изучения того, как человек воспринимает, интерпретирует, оценивает и прогнозирует свой… … Социология: Энциклопедия
ИМЯСЛАВИЕ — движение почитателей имени Божия, начавшееся в рус. мон рях Афона в 1909 1913 гг. и нашедшее сторонников в России. Связанная с И. полемика нашла выражение в трудах рус. богословов и философов XX в. Имяславские споры «Афонская смута» 1909 1913 гг … Православная энциклопедия