Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(вычурно)

  • 61 в этом духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в этом духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в этом духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом духе

  • 62 в этом же духе

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    1. в этом же духе кого-чего, чьём, каком [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif]
    (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context):
    - [in limited contexts] thing Y has a little of X in it;
    - (that's) person X's style < way>;
    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).
         ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: "Нет, я должна к тебе писать!" Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: "No, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
         ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений - "в духе тёзки его тестя", как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski's] trick of logical reasoning was intensified - "in the manner of his father-in-law's namesake," as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).
         ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
         ♦ Она мне очень понравилась, эта книга ["Чудо-богатырь Суворов"]... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
         ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. в этом же духе чьём, кого [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif]
    a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of:
    - X в Y-овом духе X is Y's sort (kind) of person (thing);
    - X is the sort of person (thing) Y likes.
         ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
         ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это "Старые причалы". В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr); fixed WO]
    in a way similar to what was stated or implied previously:
    - in the same vein (spirit, manner, way);
    || что-то в этом духе something like that.
         ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
         ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ < В ТАКОМ> ДУХЕ, что... [adv; fixed WO]
    approximately as follows:
    - in the vein that.
         ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
         ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues... he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом же духе

  • 63 utmaiet

    adj
    1) разукрашенный (вычурно, безвкусно)
    2) разряженный, разодетый

    Норвежско-русский словарь > utmaiet

  • 64 andar na ponta

    Portuguese-russian dictionary > andar na ponta

  • 65 закручивать

    нсв
    fazer girar; enrolar vt; torcer vt; прст ( завернуть) apertar vt, atarraxar vt; ( в вихре) fazer turbilhonar, carregar vt; ( обмотать вокруг чего-л) enrolar vt; прст ( вычурно сказать) dizer de modo floreado

    Русско-португальский словарь > закручивать

  • 66 затейливо

    нрч
    engenhosamente; ( вычурно) requintadamente

    Русско-португальский словарь > затейливо

  • 67 bekakt

    нареч.
    общ. вычурно (bekakt spreken - манерно выражаться), напыщенно, с ложной многозначительностью

    Dutch-russian dictionary > bekakt

  • 68 ՍԵԹԵՎԵԹ

    1. ա. Жеманный, манерный. 2. ա. Напыщенный, вычурный. 3. մ. Жеманно, манерно. 4. մ. Напыщенно, вычурно. 5. գ. Жеманство, жеманность, манерность.

    Armenian-Russian dictionary > ՍԵԹԵՎԵԹ

  • 69 parler par figures

    говорить, выражаться цветисто, вычурно

    Il ne parlait jamais, d'ailleurs, de ses idées que par figures. L'enseignement explicite lui répugnait étrangement. (P. Valery, Variété.) — Раскрывая свои мысли, он всегда вставлял массу словесных завитушек. Он как-то не мог терпеть ясного изложения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler par figures

  • 70 de un modo ampuloso

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > de un modo ampuloso

  • 71 de una forma extravagante

    сущ.
    общ. вычурно (rebuscada, afectada)

    Испанско-русский универсальный словарь > de una forma extravagante

  • 72 de una forma rebuscada

    Испанско-русский универсальный словарь > de una forma rebuscada

  • 73 ampoulé

    прил.
    общ. напыщенный, раздувшийся, витиеватый (о слоге, стиле), вычурно, вздутый, выспренный

    Французско-русский универсальный словарь > ampoulé

  • 74 précieusement

    нареч.
    общ. бережно, заботливо, манерно, вычурно, жеманно, тщательно

    Французско-русский универсальный словарь > précieusement

  • 75 силик

    поэт, красота, прелесть; күөх хатыҥ силигэ прелесть зелёной берёзы \# силигин ситэр= готовить, делать что-л. очень старательно (уделяя внимание мельчайшим деталям); сыбаайба таҥаһын силигин ситэр= старательно отделывать свадебный наряд; силигэ сиппит вычурно изукрашен (о каком-л. изделии).

    Якутско-русский словарь > силик

  • 76 мудрагельства

    мудрёно; замысловато; причудливо; вычурно; хитро
    * * *
    мудрагельства н.
    хитрость, лукавство

    Беларуска-расейскі слоўнік > мудрагельства

  • 77 вычурный

    1) мережаний, цяцькований;
    2) вигадливий, химерний; кучерявий, вузлуватий, мудрий, примхуватий. [Книги тоді прикрашали вигадливими червоними літерами (Єфр.). Начитався книжок,- тепер у нього мова така кучерява (вузлувата), що нічого й не розбереш. Понашивала на кохту якихсь мудрих ґудзиків. Оці новітні примхуваті малюнки]. Вычурно - вигадливо, химерно, кучеряво, вузлувато, примхувато.
    * * *
    вига́дливий; ( причудливый) примхли́вий, химе́рний; ( напыщенный) пишномо́вний

    Русско-украинский словарь > вычурный

  • 78 cirkalmaz

    [\cirkalmazott. \cirkalmazzon,\cirkalmazna] 1. rég. (körzővel köröket rajzol) чертить круги циркулем;
    2. átv. (körülményesen beszél, ad elő vmit) говорить вычурно

    Magyar-orosz szótár > cirkalmaz

  • 79 maskara

    * * *
    [\maskara`t, \maskara`ja, \maskara`k] 1. biz. (álöltözet) маскарадный костюм;
    2. pejor. (cifra, feltűnő ruha) смешной/вычурный костюм; 3. nép. (álruhás, személy, alakos) маска; 4. átv., biz., pejor. (személy) смешно/вычурно одетое лицо; паяц, (nő is) чучело, пугало

    Magyar-orosz szótár > maskara

  • 80 nyakatekerten

    \nyakatekerten beszél — говорить с вывертами (и закрутасами); говорить с выкрутасами;

    \nyakatekerten ír — вычурно/замысловато писать

    Magyar-orosz szótár > nyakatekerten

См. также в других словарях:

  • вычурно — неестественно, с претензией, манерно, мудрено, замысловато, пестро, орнаментально, фасонисто, витиевато, по китайски, фигуристо, причудливо, крикливо, кудряво, затейливо, претенциозно Словарь русских синонимов. вычурно претенциозно Словарь… …   Словарь синонимов

  • Вычурно — I нареч. качеств. 1. Излишне затейливо, искусственно осложненно. 2. перен. Витиевато (о языке, речи и т.п.). II предик. Оценочная характеристика чего либо языка, речи и т.п. как слишком витиеватого. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • вычурно — см. вычурный; нареч. Вы/чурно говорить, писать …   Словарь многих выражений

  • не вычурно — нареч, кол во синонимов: 2 • не замысловато (2) • просто (106) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Парадный доспех — сакского царя из золотой чешуи на кожаной основе, являющийся стилизованным доспехом катафрактия …   Википедия

  • Парадные доспехи — Парадный доспех сакского царя из золотой чешуи на кожаной основе, явяющийся стилизованным доспехом катафрактия Германские парадные латы с чеканкой и позолотой Парадный доспех доспех для парадных выездов и торжественных церемоний. Мог являться… …   Википедия

  • претенциозно — См …   Словарь синонимов

  • витиевато — с претензией, цветисто, вычурно, манерно, напыщенно, высокопарно, кучеряво, выспренно, замысловато, сложно, изысканно, причудливо, претенциозно, затейливо, кудряво, кудревато, фигуристо, хитроумно, хитро Словарь русских синонимов. витиевато… …   Словарь синонимов

  • замысловато — сложно, петляво, непросто, манерно, капризно, мудрено, головоломно, запутанно, хитро, хитроумно, каверзно, вычурно, причудливо, претенциозно, затейливо, заковыристо, расплывчато, прихотливо, витиевато, хитростно, фигуристо, с претензией Словарь… …   Словарь синонимов

  • затейливо — изобретательно, капризно, эксцентрично, вычурно, самобытно, замысловато, сложно, хитроумно, экстравагантно, причудливо, витиевато, прихотливо, хитро Словарь русских синонимов. затейливо см. причудливо Словарь синонимов русского языка. Практичес …   Словарь синонимов

  • крикливо — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»