-
101 полковой
полковойПолковой знамя полковое знамя;
полковой командир полковой командир.
Нуным полковой разведкым вуйлатыше вашлие. К. Березин. Их встретил командир полковой разведки.
– Тендам, полковой школысо эн сай курсант-шамычым, ик жаплан границыш колташ перна. М.-Азмекей. – Вас, самых лучших курсантов полковой школы, на некоторое время придётся отправить на границу.
-
102 почто
почто1. почта; почтовое отделение (учреждение, а также здание)Почтыш пураш зайти на почту;
почтышто пашам ышташ работать на почте.
Эрлашыжым эрдене почтыш ошкыльым. В. Иванов. Утром следующего дня я отправился на почту.
2. почта; то, что доставлено почтой (письма, посылки и т. п.)Почто толын почта пришла;
почтым вучаш ждать почту.
Почтыжымат кӧлан-гынат шупшыкташ кӱлеш. А. Юзыкайн. И почту кому-то надо возить.
– Маша кокай, тыланда таче почто паян, – шоктыш омсадур гычак почтальонка, пошкудо ӱдыр. П. Корнилов. – Тётушка Маша, сегодня ваша почта богатая, – с порога же послышался голос почтальонки, соседской девушки.
3. в поз. опр. почтовый; относящийся к почтеПочто пашаеҥ почтовый работник;
почто пӧрт здание почты.
– Кызытеш распискым пуэтат, йӧра, – манеш вуйлатыше, тудак почто агент. М. Шкетан. – Пока ты дашь мне расписку, и ладно, – говорит заведующий, он же почтовый агент.
-
103 президент
президент1. президент; председатель, избранный для руководства обществом или научным учреждением (иктаж-могай обществым але научный учрежденийым вуйлатыше председатель)Наука академийын президентше президент Академии наук.
2. президент; выбранный на определённый срок глава государства с республиканской формой правления (элым вуйлаташ жаплан сайлыме еҥ)Республикын президентше президент республики.
США-ан президентше Дж. Буш элысе тӱрлӧ проблеме нерген шке шонымашыжым каласкала. «Мар. ком.» Президент США Дж. Буш излагает свои взгляды на разные проблемы в стране.
-
104 премьер-министр
премьер-министрпремьер-министр (правительствым вуйлатыше, министр-влак советын председательже)Английын премьер-министрже премьер-министр Англии.
-
105 приказ
приказприказ (учреждений, организаций але войсковой подразделений вуйлатыше-влакын официальный распоряженийышт)Приказым шукташ выполнить приказ;
паша гыч лукмо нерген приказ приказ об увольнении с работы.
– Приказым огыт каҥаше, а шуктат гына! – пеҥгыдын вашештыш Майя. В. Иванов. – Приказ не обсуждается, а выполняется! – твёрдо сказала в ответ Майя.
Штаб гыч приказ тольо: тушманым вашлияш ямдылалташ. В. Иванов. Из штаба поступил приказ: готовиться встретить врага.
-
106 прораб
прорабТыштак, кудывечыште, стройотряд командир, прораб, бригадир улыт. «Ончыко» Здесь же, во дворе, находятся командир стройотряда, прораб, бригадир.
Тыгодым мемнан деке мастер, прораб да палыдыме топката пӧръеҥ тольыч. Г. Чемеков. В это время к нам подошли мастер, прораб и незнакомый коренастый мужчина.
-
107 профорг
профоргпрофорг; профсоюзный организатор (верысе профсоюз организацийым вуйлатыше)Опытан профорг опытный профорг;
профорг лӱмеш возаш написать на имя профорга.
Марий филолог-влакын профоргыштым стипендий шеледыме комиссийын заседанийышкыже ӱжыч. Профорга марийских филологов вызвали на заседание комиссии по распределению стипендии.
-
108 пудыранчык
пудыранчыкГ.: пыдыранзык1. муть, мешанинаВӱд пудыранчык водяная муть;
куп лӱкӧ пудыранчык болотная муть.
2. смута, волнение, мятеж, беспорядок; суматоха, недовольство, негодование, возмущениеХан ваштареш пудыранчык негодование против хана;
калык пудыранчык народное волнение.
Канцелярийыште пудыранчык тарваныш. З. Каткова. В канцелярии поднялась суматоха.
Пудыранчыкым темдалме годым орышо мятежник-влак ныл чекистым шучкын пуштыныт. «Ончыко» Во время подавления мятежа озверевшие мятежники жестоко убили четырёх чекистов.
3. смута, душевное смятение, волнение, тревогаКастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. «Ончыко» Вечером, когда председатель встретил на улице Уляй, он раскрыл ей свою душевную тревогу.
Алёшан шӱмыштыжӧ пудыранчык тарваныш, йӱдымат ятыр жап ыш мале. «Ончыко» Душу Алёши охватила тревога, и ночью он долго не засыпал.
4. в поз. опр. тревожный, суматошныйПудыранчык кече суматошный день.
Сергейын ушышкыжо пудыранчык шонымаш пурыш. «Ончыко» В голову Сергея пришла тревожная мысль.
5. в поз. опр. мутныйПудыранчык вӱдыштӧ колым кучат. Н. Игнатьев. В мутной воде ловят рыбу.
-
109 пуламыр
пуламыр1. волнение, мятеж, беспорядок, смута, раздор, суматоха, переполох, передряга, неурядицаИлыш пуламыр жизненные неурядицы;
пайрем пуламыр праздничная суматоха;
пуламырым чараш прекратить беспорядок;
пуламырым нӧлталаш поднять переполох.
Эше каласыме: пуламыр тарвана гын, школым петыраш, кугу вуянчык лектеш гын, арестоватлаш. В. Юксерн. Ещё сказано: если начнутся беспорядки, то школу закрыть, если выявятся главные бунтари – арестовать.
Тыште (Екатеринбургышто) ошгвардеец-влак деч посна пуламырым нӧлтышӧ чех-влакын корпусыштат озаланен. И. Васильев. В Екатеринбурге, кроме белогвардейцев, хозяйничал ещё чешский корпус, поднявший мятеж.
Кугу пуламыр лийын кайыш, юмет серлаге. Мемнан вуйлатыше Йогор Кори чуч гына агурыш ыш тӧрштӧ. М. Шкетан. Случилась большая суматоха, господи помилуй. Наш председатель Йогор Кори чуть не прыгнул в омут.
2. бедствие, лихолетье; пора смут, потрясений, больших несчастийСар пуламыр мыйымат ыш кодо, рвезынек ты пӱнчыла тӱҥден. «Ончыко» Военное лихолетье не обошло и меня, с молодых лет оно гнуло меня, как эту сосну.
Сар пуламыр шуйнымо семын колхозышто ик нелылык почеш весе ешаралтын. «Мар. ком.» С продолжением лихолетья в колхозе возникали одни трудности за другими.
3. перен. душевное волнение, беспокойство, внутренняя тревога, переживание, треволнениеНо шарнем: пуламыр пурен чоныш, ломбо укшым йоҥылыш тугенам. А. Иванова. Но помню: в душу вкралось беспокойство, ветку черёмухи я сломала по ошибке.
Чон пуламыр тыге куштылгын савырна манын, Элыксан шоненат огыл. «Ончыко» Элыксан и не думал, что так легко возвратится душевное волнение.
4. в поз. опр. мятежный, смутный, тревожный, неспокойный, бурный; связанный с волнениями, беспорядками, суматохой, неурядицамиПуламыр пагыт мятежная пора.
Шеҥгелан кодын пычкемыш йӱд, пуламыр жап, вучыдымо орлык... В. Юксерн. Остались позади тёмная ночь, смутное время, нежданная печаль.
Каенат тый фронтыш тул пуламыр кечын, кыренат тушманым толын, лӱддегече. М. Казаков. Уходил ты на фронт в огненное тревожное время, бил врага по-геройски, бесстрашно.
-
110 пунчал
пунчалI1. этн. срок, время для свадьбы, решение (сговор, договоренность) о свадьбеПунчалым ышташ назначить срок свадьбы.
– Пунчалжым ала ыштен шуктена ма, – ӧкымрак пелешта Танилан вате. – Солык пуымеке, пунчалжым ыштыман тудо, – манеш Епрем вате. Н. Лекайн. – До назначения срока дойдёт ли, – нехотя отвечает Танилиха. – Раз отдано полотенце – срок должен быть определён, – говорит Епремиха.
(Ӱдырым) йӱктымӧ деч вара пунчал йӱаш каят, а эрлашыжым сӱаным эртарат. После сватанья девушки едут отмечать решение, а назавтра играют свадьбу.
2. в поз. опр. связанный с решением, со сговором; относящийся ко сроку сговора, решенияПӱнчал кече день сговора
Идиоматические выражения:
IIГ.: пынзалтыш1. решение, резолюция, постановлениеКӱлешан пунчал нужное решение;
пунчалым лукташ вынести решение;
пунчалым шукташ выполнить постановление.
Шуко пунчал илыш дене чак огеш кылдалт. «Мар. ком.» Многие решения не связаны тесно с жизнью.
Калык туныктымо пӧлка куснылшо марий театрым почмо нерген пунчалым лукто. Ф. Майоров. Отдел народного образования принял постановление об открытии марийского передвижного театра.
2. в поз. опр. относящийся к решению, резолюции, постановлениюПунчал вуймут заголовок постановления.
– Тол, Кугергин, пунчал кагазеш тыят кидетым пыште, – комиссий вуйлатыше тудлан карандашым кучыктыш. В. Юксерн. – Подойди, Кугергин, ты тоже распишись на бумаге с решением, – председатель комиссии подал ему карандаш.
– Эртак «но» дене сита, пунчал проектным лудса. В. Исенеков. – Хватит с постоянным «но», читайте проект решения.
-
111 пуртымо
пуртымоГ.: пыртымы1. прич. от пурташ2. прил. неродной; принятый в домПуртымо ача неродной отец, отчим;
пуртымо эрге неродной сын, усыновлённый.
– Пуртымо марийлан утыжым ит ӱшане, вольнаш ит колто. М. Евсеева. – Слишком не доверяйся принятому в дом мужу, не балуй его.
3. в знач. сущ. введение, ввод, ввезение, ввоз, возка, приведение, привод, привоз(Ониса) мом ойлен ыш пытаре гын? Кыне кӱрмӧ, чыкымат; тӱредме, шурно пуртымат. «У вий» Чего только не наговорила Ониса? О тереблении конопли и её мочке, о жатве и возке зерна.
Пале, Сава ватыжым кычалеш, ватыжын пӧртышкӧ вӱден пуртымыжым вуча. А. Березин. Ясно, Сава ищет свою жену, ждёт, чтобы она ввела его в дом (букв. ждёт введения, ввода).
4. в знач. сущ. внесение, принесение, принос, втаскиваниеШондык пуртымым, омсашке Такинан пурен шогалмыжым ужын, суртоза йывыртен тӧршталтыш. В. Чалай. Хозяин дома радостно вскочил, увидев втаскивание сундука и вхождение Такины.
Икана йӱштӧ поранан эрдене оньыжо Веран кугу гына нумалтыш пум пуртымыжым ужат, шылтален пелештыш. В. Косоротов. Однажды в холодное вьюжное утро свекор увидел как Вера принесла большую ношу дров и сказал с укоризной.
5. в знач. сущ. включение, внесение, помещениеТӧрлатымашым пуртымо нерген о внесении поправок.
Кужун возымо дене, уто шомакым пуртымо дене ойлымаш вишкыдемеш, тудын сылнылыкше йомеш. «У вий» Из-за длиннот, включения лишних слов, рассказ становится рыхлым, теряется его прелесть.
6. в знач. сущ. принятие, приём, зачисление, назначениеПашаш пуртымо нерген о приёме на работу.
Комсомолыш (Оринам) пуртымылан Эпанай Коримат ӱжырен. М. Шкетан. Он упрекал Эпаная Кори за принятие Орины в комсомол.
7. в знач. сущ. внедрение, проведение, установление, укоренениеПроектым илышыш пуртымо нерген в отношении проведения проекта в жизнь.
Таныш марий йылмым илышыш пуртымо нерген кӱпчык гай кӱжгӧ кок кагаз тӱшкам шкаф гыч ӱстембак луктын кудалтыш. Д. Орай. Таныш выложил из шкафа на стол две толстые, как подушки, кипы бумаг о внедрении марийского языка в жизнь.
8. в знач. сущ. проведение, проводка, прокладывание, прокладка,Вуйлатыше ялыш электричествым пуртымо нерген ойлыш. «Мар. ком.» Председатель говорил о проведении электричества в деревню.
Идиоматические выражения:
-
112 пӱкшынчаш
пӱкшынчаш-амдиал. отламывать, отломить; обламывать, обломить (что-л, по краям или с конца)Комбед вуйлатыше Роман изике воктен чыра нерым пӱкшынчын шинчен. Д. Орай. Председатель комбеда Раман сидел возле светца и отламывал конец лучины.
-
113 пӱтырнылаш
пӱтырнылашГ.: пӹтӹрнӹлӓш-аммногокр.1. виться, обвиваться, свиваться вокруг чего-л.Савар мучко ала-могай шудо пӱтырныл кӱзен. По забору вилась какая-то трава.
2. перен. виться, крутиться, кружиться вокруг, около кого-л., где-л.; приставать к кому-л.; часто, постоянно находиться с кем-л., где-л.Олег утларакше уремыште модын, шке дечше кугурак-влак дене пӱтырнылын, школыш кече коден веле коштын. В. Исенеков. Олег в основном гулял на улице, крутился с теми, кто был постарше него, ходил в школу только через день.
– Ончал, садет вуйлатыше йыр пӱтырнылеш. «Ончыко» – Смотри, вот тот самый вьётся вокруг начальника.
-
114 пылде-полдо
пылде-полдо1. подр. сл. – подражание глухому прерывистому звуку частых ударов от падения чего-л. твёрдого, мелкого; дробьюПалатке ӱмбалне пылде-полдо шокташ тӱҥале: шолдыра йӱр пырче-влак пуйто тӱмырым перкалат. В. Сапаев. Стал слышен дробный стук о палатку: крупные капли дождя словно бьют в барабаны.
Йол йымаке кенета пӱгыльмӧ-влак пылде-полдо камвозыч. «Мар. ком.» Вдруг под ноги стали дробью падать шишки.
2. подр. сл. – подражание быстрому, моментальному движению; быстро, мгновенно, стремительноТыгодым шижынат ышна шукто, шинчыме верже гыч Шуматат пылде-полдо гына койо. А. Юзыкайн. Тут мы и не заметили, как и Шумат выпал из своего места.
Коклан тул тӱр воктечак, пылде-полдо койын, палыдыме кайык чоҥештен эрта. Н. Лекайн. Иногда мимо костра стремительно пролетает незнакомая птица.
3. в знач. прил. разг. бестолковый, несерьезный, легкомысленный (о человеке)Пылде-полдо ӱдыр легкомысленная девушка.
А кӧлан пургедаш логалеш (мландым)? Конешне, мыланна, мемнан гай специальностьдымо пылде-полдо-влаклан. Г. Чемеков. А кому придётся рыть землю? Ну, конечно же, нам, таким бестолковым без специальности, как мы.
Тиде пӧръеҥым моторешта веле. Айдеме, значит, серьёзный, пылде-полдо огыл. П. Корнилов. Это только красит мужчину. Значит, человек серьёзный, не бестолковый.
4. в знач. нар. разг. бестолково, несерьёзно; тяп-ляпМыйын шонымаште, тыге пылде-полдо ыштен, нимо тептер уке. Вуйлатыше-влаклан ӱшан уке гын, облполитпросвет сай, ӱшан вуйлатышым шогалтыже ыле. М. Шкетан. По-моему, нет толка, если делать так несерьёзно. Коли нет доверия начальникам, то пусть облполитпросвет поставит хорошего, надёжного начальника.
-
115 райончо
райончокнижн. районщик; районное начальство (районысо вуйлатыше-влак)– Райончо-влак мом кычалыт гын? В. Микишкин. – Что же ищут районщики?
-
116 районысо
районысорайонный; относящийся к району, находящийся в районеРайонысо калык суд районный народный суд;
районысо Почёт оҥа районная Доска почёта.
Эвай Пӧтыр районысо паша нерген алят докладым ыштен кертын огыл. М. Шкетан. Эвай Пётр до сего времени не смог выступить с докладом о районных делах.
Районысо вуйлатыше-влакын кабинетыште шинчен вуйлатымышт шойышташат эрыкым пуа. П. Пӱнчерский. Кабинетное руководство районных начальников даёт свободу для очковтирательства.
-
117 ранган
ранганпринадлежащий к какому-л. рангу, рангаКокымшо ранган капитан капитан второго ранга;
тӱрлӧ ранган вуйлатыше-влак руководители разных рангов.
-
118 расписке
распискерасписка (иктаж-мом – оксам, арверым – налме нерген кидпыштыман документ)Распискым возаш писать расписку;
распискым пуаш дать расписку.
– Распискым мый декем кондаш! – конвойлан полковник шӱдыш. С. Вишневский. – Расписку принести мне! – приказал полковник конвою.
– Кызытеш распискым пуэтат, йӧра, – манеш вуйлатыше, тудак почто агент. М. Шкетан. – Сейчас дашь расписку и ладно, – говорит заведующий, он же почтовый агент.
-
119 рашемдаш
рашемдаш-ем1. уточнять, уточнить; определять, определить«Государственный преступник улат», – рашемдыш Мосолов. В. Юксерн. «Ты государственный преступник», – определил Мосолов.
Галю шке ойлымыжым рашемдынеже ыле, но вуйлатыше лугыч ыштыш. П. Корнилов. Галя хотела уточнить содержание своего выступления, но председатель прервал её.
2. выявлять, выявить; устанавливать, установить (факт)Ревизий рашемден: складыште шӱдӧ кумло кок килограмм мӱй ок сите. С. Музуров. Ревизия выявила: в складе не хватает 132 килограмма мёда.
-
120 регент
регентЧынжымак, регентлан я композиторлан тунемме нерген Ваня шкежат чарныде шонкала. К. Исаков. И вправду, Ваня и сам постоянно думает об учёбе на регента или на композитора.
Муро семым возымо «секретым» Владимир Алексеевич эше регентлан тунеммыж годымак шымлен налын. Н. Александров. Секреты записи песенных мелодий Владимир Алексеевич изучил ещё во время учёбы на регента.
См. также в других словарях:
Глава Республики Марий Эл — луговомар. Марий Эл Республик Вуйлатыше горномар. Мары Эл Республик Вуйлатыше … Википедия