-
1 втащить
-
2 втащить
-
3 втащить
-
4 втащить
сов. см. втаскивать -
5 втащить
-
6 втащить
совер. от втаскивать -
7 втащить
свсм втаскивать -
8 втащить
pull in; drag in; up -
9 поспешно втащить (что-л.) в машину
1) General subject: hurry into the car2) Makarov: hurry (smth.) into the carУниверсальный русско-английский словарь > поспешно втащить (что-л.) в машину
-
10 ящик был широкий, но нам удалось втащить его
General subject: the chest was wide but we managed to push it throughУниверсальный русско-английский словарь > ящик был широкий, но нам удалось втащить его
-
11 поспешно втащить в машину
Универсальный русско-английский словарь > поспешно втащить в машину
-
12 втаскивать
втащить(вн. в вн.) drag (d. in, into); (вн. на вн.) drag (d. up, on) -
13 Д-60
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)there is nothing one can do (about it (except...))there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).«Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).«Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a)....За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).«...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a). -
14 делать нечего
[Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]=====⇒ s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):- there is nothing one can do (about it <except...>);- there is nothing (else) to do (but...);- there is nothing for it (but...);- one has no choice (but...);- it cannot be avoided.♦ Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего
-
15 втаскивать
pull in(to), drag in(to); drag (up, on)* * ** * *втаскивать; втащить pull in(to), drag in(to)* * * -
16 втаскивать
(кого-л./что-л. во что-л.; на что-л.)несовер. - втаскивать; совер. - втащитьpull in(to), drag in(to); drag (up, on) -
17 вовлечь
-
18 втаскивать
drag up глагол: -
19 приплетать
-
20 притянуть
См. также в других словарях:
ВТАЩИТЬ — ВТАЩИТЬ, ся, втаскивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
втащить — вволочь, притащить, внести, втаскать, втянуть, впереть, затащить Словарь русских синонимов. втащить см. внести Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ВТАЩИТЬ — ВТАЩИТЬ, втащу, втащишь, совер. (к втаскивать), кого что во что. Внести, ввести, таща. Все вещи втащили в общую комнату. Его полумертвого втащили в спальню. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВТАЩИТЬ — ВТАЩИТЬ, втащу, втащишь; втащенный; совер., кого (что). 1. во что. Таща, внести внутрь. В. вещи в вагон. 2. Таща, поднять наверх. В. ящик на лестницу. | несовер. втаскивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
втащить — что во что (куда). Втащить мешок в подвал. [Ключница] с торжеством втащила корзинку в мою комнату (Пушкин) … Словарь управления
Втащить — I сов. перех. см. втаскивать I II сов. перех. см. втаскивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
втащить — втащить, втащу, втащим, втащишь, втащите, втащит, втащат, втаща, втащил, втащила, втащило, втащили, втащи, втащите, втащивший, втащившая, втащившее, втащившие, втащившего, втащившей, втащившего, втащивших, втащившему, втащившей, втащившему,… … Формы слов
втащить — втащ ить, втащ у, вт ащит … Русский орфографический словарь
втащить — (II), втащу/, вта/щишь, щат … Орфографический словарь русского языка
втащить — тащу, тащишь; втащенный; щен, а, о; св. 1. кого что. Таща на себе или волоча, внести внутрь или поднять наверх. В. мебель в дом. В. вещи в вагон. В. груз на гору. 2. кого. Ввести куда л. кого л. против воли, желания. В. кого л. за рукав в комнату … Энциклопедический словарь
втащить — тащу/, та/щишь; вта/щенный; щен, а, о; св. см. тж. втаскивать, втаскиваться, втаскивание 1) кого что Таща на себе или волоча, внести внутрь или поднять наверх. Втащи/ть мебель в дом … Словарь многих выражений