-
1 вскипятить воду
vgener. novārīt ūdeni -
2 вскипятить
* * *сов.вскипяти́ть воду — far bollire l'acqua
* * *vgener. dar una bollita a (+A), far bollire -
3 вскипятить
II (вскипячу, вскипятишь) сов., что къэгъэвэн, гъэпщтын; вскипятить воду псыр къэгъэвэн; вскипятить молоко шэр гъэпщтын -
4 вскипятить
-
5 вскипятить
-
6 вскипятить
закип'ятити (Звин.), а теснее - (воду) зокропити, (молоко) спарити. Вскипячённый - (за)кипілий, а теснее - (о воде) зокроплений, (о молоке) спарений.* * *закип'яти́ти, скип'яти́ти -
7 вскипятить
сов. что гъэжъон (воду)гъэпщтэн (молоко) -
8 згатаваць
lat. sgotovate; usgotovateприготовить; сварить, состряпать; вскипятить* * *приготовить, сварить, состряпать* * *згатаваць штоприготовить, сварить (пищу), вскипятить (воду) -
9 изъявны
1) перех. вскипятить что-л, положив раскалённые камни;капуста пельса изъявны — в кадке под капусту вскипятить воду, положив в неё раскалённые камни
2) перех. привешивать грузила к сети;3) безл. давить;4) неперех. сгинуть, пропасть;5) неперех. камнем пойти ко дну6) перех. покрыть щебнем дорогу◊ Быттьӧ изъяліс — как будто к месту прирос ( не может встать)
-
10 forral
[\forralt, \forraljon, \forralna] 1. кипятить/вскипятить, варить/сварить;tejet \forral — кипятить молоко; tovább \forralja a tejet — покипятить молоко подольше; vizet \forral — а mosogatáshoz вскипятить воду для мытья посуды;bort \forral — варить глинтвейн;
2. átv. (tervez) замышлять/замыслить; (kiagyal) затевать/затеять;gonosz terveket \forral — зломышлять; замышлять что-л. злоеbosszút \forral — замышлять/замыслить жесть; держать камень за пазухой на кого-л. v. против кого-л.;
-
11 boil
1. Imilk (soup, a pot, etc.) boils /is boiling молоко и т. д. кипит; when water boils it changes Into steam при кипении вода превращается в пар; the kettle (coffee, milk, etc.) is boiling чайник и т. д. кипит; while the water was boiling he washed his hands пока кипятилась вода, on вымыл /помыл/ руки: one's blood boils кровь кипит /играет/; this makes my blood boil от этого во мне вскипает кровь /все кипит/, это доводит меня до бешенства; the sea is boiling море бурлит /пенится/2. IIboil In some manner the kettle boils fast (slowly, etc..) чайник быстро и т. д. закипает; soup is boiling gently (violently, etc.) суп тихонько и т. д. кипит /кипит на маленьком огне/3. IIIboil smth. boil some water (milk, the concoction, etc.) (вскипятить воду и т. и.; boil linen (clothes, the, towels, etc.) прокипятить белье и т. д; boil eggs (vegetables, potatoes, fish, meat, etc.) (с)варить яйца и т. д.4. IVboil smth. in some manner boil the milk thoroughly (gently, once more, etc.) хорошо и т. д. прокипятить молоко; boil smth. for some time please boil my egg three minutes для меня, пожалуйста, варите яйцо три минуты5. Vboil smb. smth. shall I boil you all egg? сварить вам яйцо?6. VIboil smth. to some state boil an egg soft (hard) варить яйцо всмятку (вкрутую)7. XVboil to some state boil hot кипеть ключом; don't let the kettle boil dry не дай чайнику выкипеть8. XVI1) boil fur some time the potatoes have been boiling for twenty minutes картофель варится уже двадцать минут; boil on smth. the water is boiling on the fire вода кипит на огне2) boil with smith. boil with rage (with anger, with wrath, etc.) кипеть от гнева и т. д; he is boiling with indignation он кипят негодованием; she is boiling with hatred в ней бушует ненависть; he is always boiling with activity он очень деятельный, он всегда чем-то очень занят9. XXI1boil smth. in smth. boil vegetables in water (fish in milk, etc.) варить овощи в воде и т. д., boil smth. for some time boil fish (egg, vegetables, etc.) for five minutes варить рыбу и т. д. пять минут; boil smth. for smb. boil some milk for the baby вскипятить ребенку немного молока -
12 сфыцын
1) вскипятить, вскипетьдон сфыцын – вскипятить воду
2) сварить, сваритьсяайк сфыцын – сварить яйцо
-
13 къэгъэкъуэлъэн
перех. кипятить, вскипятить что-л.псыр къэгъэкъуэлъэн вскипятить воду -
14 пизьöтны
1) кипятить, вскипятить; \пизьöтны ва вскипятить воду; \пизьöтны самовар поставить самовар 2) перен. обметать (о губах); сылісь тырппесö пизьöтöм у него губы обметало -
15 novārīt ūdeni
общ. вскипятить воду -
16 прокипятить
-
17 put\ on
1. IIIput on smth. /smth. on/1) put on one's hat (a coat, one's shoes, a tie, etc.) надевать шляпу и т.д.; wait till I put on my shawl подожди, пока я не накину шаль; plants put on fresh green colours деревья снова становятся зелеными /зеленеют/2) put on a kettle (a pot, water, etc.) ставить /кипятить/ чайник и т.д.; put a record on поставить пластинку3) put on more trains (a new air liner, another coach, etc.) пустить больше поездов и т.д.4) put on speed увеличить скорость; put on more steam (pressure, etc.) прибавить пару и т.д.; put on weight прибавить в весе, [по]полнеть; put on years стареть; put on расе а) прибавить шагу; б) sport, ускорить бег5) put on the light (the gas, etc.) зажигать свет и т.д.; put on the brake тормозить; put on the gramophone заводить патефон6) put on a new play (a show, a review, etc.) поставить [на сцене] новую пьесу и т.д.; put " Hamlet " on поставить "Гамлета"; put on an exhibition (a one-man show, a display of spring hats, etc.) устроить выставку и т.д.7) put a good /brave/ face on не подавать виду; he put on a semblance of anger он притворился рассерженным; он сделал вид, что сердится; she put on her best manners она старалась казаться необычайно воспитанной; put on a show of learning напустить на себя ученый вид; put, on an air of innocence (a serious air, a grim and threatening look, a demure face, a bold face, etc.) принять невинный вид и т.д.; put on airs важничать, напускать на себя важность, держаться высокомерно /заносчиво/; put on an act /а show/ USA coll. притворяться, ломать комедию || put it on coll. притворяться; he's not really hurt; he's putting it on на самом деле ему не больно, он притворяется или преувеличивает2. IVput on smth. /smth. on/ in some manner1) put one's coat on again снова надеть пальто2) put on a kettle quickly быстро поставить чайник3) put on weight again снова пополнеть /прибавить в весе/4) put the light on carefully (quietly, etc.) осторожно и т.д. включить свет5) put a play on again возобновить постановку (пьесы)6) || she put it on so thick that we didn't believe a word coll. она так всего наплела, что мы не поверили ни одному ее слову3. VIIput on smth. /smth. on/ to do smth.1) I'll put on water to boil (potatoes to cook, a record to dance to, etc.) я поставлю вскипятить воду и т.д.2) put on more cars to accommodate traffic выпустить на линию больше машин для разгрузки транспорта3) || put on pressure to make smb. do smth. оказать давление /настоять, нажать/, чтобы кто-л. сделал что-л.; they put on pressure to make us reconsider our decision (to make us comply, to make her agree, etc.) они оказали на нас давление /начали на нас давить, нажимать/, чтобы мы пересмотрели свое решение и т.д.4. XI1) be put on her modesty (her grief, her anger, etc.) is [all] put on вся ее скромность и т.д. напускная; his southern accent isn't real; it's [just] put on у него ненастоящее южное произношение, он специально так говорит2) be put on somewhere be put on on our stage (at a student's theatre, etc.) быть поставленным на нашей сцене и т.д.; one of his plays was put on on the air одна из его пьес была поставлена на радио /прозвучала в эфире/; be put on at some time the concert was put on last summer (during the festival, etc.) концерт состоялся прошлым летом и т.д.; be put on by smb., smth. the play was put on by one of our best directors (by an amateur group, by the actors themselves, etc.) пьесу поставил один из наших лучших режиссеров и т.д.3) be put on to smb. he asked to be put on to the boss он попросил, чтобы его соединили с начальником5. XXI11) put on smb. /smb. on/ to some place put him on to the nearest port доставить его в ближайший порт2) put on smb. /smb. on/ to smb., smth. put me on to him (to his office, to City 4380, etc.) соедините меня с ним и т.д.3) put on smth. /smth. on/ in (on, during, etc.) smth. they put on extra trains in this district (between the two points, on Sundays, during the rush hours, etc.) в этом районе и т.д. пустили дополнительные поезда4) put on smb. /smb. on/ to smth., smb. put smb. on to a job a) дать кому-л. работу; б) подсказать кому-л., где найти работу; you put me on to a good thing by recommending this book вы сделали большее дело, порекомендовав мне прочитать эту книгу; what put you on to that? что навело вас на эту мысль?; he put me on to a good doctor он связал меня с хорошим врачом5) put on smth. / smth. on/ at some place he put on 4 pounds at the seaside на море он поправился на четыре фунта6) put on smth. /smth. on/ in some place put on the heater in the shop включи в магазине обогреватель7) || put it on with smb. coil. [стараться] обмануть /провести/ кого-л.; don't try to put it on with me со мной-то не прикидывайся, меня-то не надуешь -
18 Teewasser
n <-s> кипяток для чаяdas Tééwasser kóchen — вскипятить воду для чая
das Tééwasser in éíne Thérmoskanne füllen — налить кипяток для чая в термос
-
19 фляге
фляге1. фляга; плоский сосуд для ношения с собой жидкостей мед. (вӱдым да монь пелен коштыктымо изи ате)Салтакын флягыже солдатская фляга.
Кажныжын кидыштыже винтовко, тупыштыжо вещмешок, ӱштыштыжӧ патронташ, фляге. «Ончыко» У каждого в руках винтовка, на спине вещмешок, на ремне патронташ, фляга.
2. фляга; большой сосуд для перевозки жидкостей (вӱдым, шӧрым да монь опташ, шупшыкташ кучылтмо кок кылан кугу ате)Шӧр фляге фляга для молока.
Ик фляге колхоз мӱйым сельпош сдаенна. С. Музуров. Одну флягу колхозного мёда мы сдали в сельпо.
(Роза:) Фляге-влакым мушкаш шокшо вӱдым сакаш жап. М. Рыбаков. (Роза:) Пора вскипятить воду для мытья фляг.
-
20 фляге
1. фляга; плоский сосуд для ношения с собой жидкостей (вӱдым да монь пелен коштыктымо изи ате.) Салтакын флягыже солдатская фляга.□ Кажныжын кидыштыже винтовко, тупыштыжо вещмешок, ӱштыштыж ӧ патронташ, фляге. «Ончыко». У каждого в руках винтовка, на спине вещмешок, на ремне патронташ, фляга.2. фляга; большой сосуд для перевозки жидкостей (вӱдым, шӧрым да монь опташ, шупшыкташ кучылтмо кок кылан кугу ате.) Шӧр фляге фляга для молока.□ Ик фляге колхоз мӱйым сельпош сдаенна. С. Музуров. Одну флягу колхозного мёда мы сдали в сельпо. (Роза:) Фляге-влакым мушкаш шокшо вӱдым сакаш жап. М. Рыбаков. (Роза:) Пора вскипятить воду для мытья фляг.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вскипятить — пячу, пятишь; вскипячённый; чён, а, о; св. (нсв. кипятить). что. Довести до состояния кипения. В. молоко. В. бульон. В. чайник (разг.; довести до состояния кипения воду в чайнике) … Энциклопедический словарь
вскипятить — пячу/, пяти/шь; вскипячённый; чён, а/, о/; св. (нсв. кипяти/ть) что Довести до состояния кипения. Вскипяти/ть молоко. Вскипяти/ть бульон. Вскипяти/ть чайник (разг.; довести до состояния кипения воду в чайнике) … Словарь многих выражений
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия
Список сезонов телепрограммы «Галилео» — Основная статья: Галилео (программа) В основном каждый выпуск состоит из четырёх шести сюжетов и одного эксперимента в студии. Сюжеты могут быть как и из оригинальной немецкой версии, так и снятые уже русской командой. Содержание 1 1 сезон (март… … Википедия
СОУСЫ — жидкие приправы, подливки к кушаньям, предназначенные для увеличения питательности, сочности, улучшения вкуса (а часто и внешнего вида блюда), а также для соединения между собой различных продуктов в составе одного блюда. Соусы подразделяют на… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Волшебный школьный автобус (мультсериал) — Волшебный школьный автобус The Magic School Bus Сокращения TMSB, ВША Жанры Фэнтези Мультсериал … Википедия
Волшебный школьный автобус — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Китайская чайная культура — Чай в чайнике по китайски … Википедия
Холодная гречневая лапша (соба) — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 3 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
ЭКЛЕР — пирожное из заварного теста с кремом. Ниже приводится один из рецептов приготовления эклера. Эклер с кофейным и шоколадным кремом. Приготовить заварное тесто, для чего: вскипятить воду с маслом и щепоткой соли; в кипящую воду всыпать, помешивая,… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Жаркое из оленины со сметаной — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов