Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(войскам)

  • 81 Sherman, William Tecumseh

    (1820-1891) Шерман, Уильям Текумсе
    Профессиональный военный. Окончил Уэст-Пойнт [ West Point] в 1840, участвовал в войне с Мексикой [ Mexican War]. До создания гражданской администрации в Калифорнии в 1848 был ее фактическим военным губернатором. В 1861 с началом Гражданской войны [ Civil War] пошел добровольцем в Армию Союза [ Union Army], возглавлял бригаду в битве на р. Бул-Ран [ Bull Run, Battles of]. В 1863-64 как командующий Армией Теннесси провел ряд успешных кампаний под руководством генерала Гранта [ Grant, Ulysses S.] против южан и после назначения последнего командующим на востоке остался главнокомандующим силами северян на западе. В мае 1864 начал известный марш к морю [ Sherman's March to the Sea] - вторжение в южные штаты с полным уничтожением всех военных и экономически значимых объектов. Оставив позади себя сожженную Атланту, войска Шермана достигли г. Саванны и повернули на север, оставляя позади себя полосу сожженной земли. В феврале 1865 была сожжена столица Южной Каролины г. Колумбия, и 21 апреля, через 17 дней после сдачи генерала Ли [ Lee, Robert Edward] войскам генерала Гранта, Шерман принял капитуляцию южан в Северной Каролине. В 1866 был произведен в генерал-лейтенанты, в 1869 стал командующим всей Армией Союза. Выступая перед курсантами военного училища в 1879, заявил: "Война это (сплошной) ад" ["War is (all) hell"]. В 1883 вышел в отставку. Избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame] в 1905.

    English-Russian dictionary of regional studies > Sherman, William Tecumseh

  • 82 Vietnam War

    Вооруженный конфликт на территории Южного Вьетнама (1964-73) между войсками Южного Вьетнама при поддержке США и повстанцами [ Viet Cong], которых поддерживали власти Северного Вьетнама, Китая и СССР. Непосредственному участию регулярных войск США в войне предшествовала кампания экономической помощи властям Южного Вьетнама, начатая в 1953 и усиленная военной помощью в 1961. После Тонкинского инцидента [ Tonkin Gulf Incident] с августа 1964 США начали ввод войск во Вьетнам в соответствии с договором о помощи Южному Вьетнаму (1961). В 1965 США начали массированные бомбардировки Северного Вьетнама, к тому времени оттеснившего войска Южного Вьетнама. Всего к 1968 во Вьетнам было направлено более 550 тыс. военнослужащих. В ходе войны американцы применяли ковровые бомбардировки [carpet bombing], шариковые бомбы, вертолетные атаки с применением напалма, гербицида "эйджент ориндж" [ Agent Orange], а также массовые репрессии против населения [ My Lai massacre]. Начавшиеся в 1968 парижские мирные переговоры не принесли успеха на первом этапе, и в 1969 президент Р. Никсон [ Nixon, Richard Milhous] объявил о начале "вьетнамизации" [Vietnamization] конфликта (то есть о возвращении его в рамки гражданской войны) путем усиления военно-технической помощи войскам Южного Вьетнама и постепенного вывода американских войск. Затяжное участие США в войне, неясность ее целей, жестокость обеих сторон и большие потери привели к массовому движению протеста в самих США [ antiwar movement] с участием сначала студентов, а затем и широких слоев населения, в первую очередь интеллигенции, возглавляемой такими известными лицами как лингвист и социолог Н. Хомский [ Chomsky, Noam], детский врач Б. Спок [ Spock, Benjamin McLane (Dr. Spock)], сенаторы Дж. Фулбрайт [ Fulbright, James William], У. Морс [ Morse, Wayne Lyman], Ю. Маккарти [ McCarthy, Eugene Joseph], М. Мэнсфилд [ Mansfield, Michael Joseph (Mike)], Ф. Черч [Church, Frank], Р. Кеннеди [ Kennedy, Robert Francis (Bobby) (RFK)] и др. Началось также массовое уклонение от призыва [ draft evaders], были случаи публичного сожжения призывных повесток. К концу войны в розыске числились 137 тыс. лиц, уклонившихся от призыва. Новогодняя наступательная кампания подразделений Северного Вьетнама [Tet Offensive] в 1968 показала их готовность не считаться с потерями во имя победы и склонила многих американцев к выводу о невозможности для США выиграть эту войну. По мере вывода американских войск из Вьетнама позиции северян усиливались на всех фронтах и к концу войны они достигли полного военного превосходства. Вторжения американских войск в Камбоджу и Лаос (1970, 1971), призванные уничтожить военные базы противника на территориях этих государств, также не привели к успеху. Переговоры в Париже закончились 27 января 1973 подписанием Парижского соглашения о прекращении войны во Вьетнаме [ Paris Agreement on Vietnam]. Наступление северян в январе 1975 привело к окончательному падению южновьетнамского режима. Последние 395 американских дипломатов и военных советников были эвакуированы вертолетами с крыши американского посольства во время боев в Сайгоне. Потери США в войне составили 58 тыс. человек убитыми и свыше 150 тыс. ранеными. Вьетнамцы, по разным оценкам, потеряли от 2 до 3 млн. человек, преимущественно гражданского населения. Для Америки этот конфликт стал самой трагической страницей современной истории страны. Среди его последствий - т.н. "вьетнамский синдром" [ Vietnam syndrome] в общественно-политической жизни, долгий и трудный поиск пропавших без вести американцев [ MIA], многочисленные физические и психические травмы ветеранов [post-traumatic stress disorder] и др. Открытие Мемориала ветеранов Вьетнама [ Vietnam Veterans Memorial] стало символом признания их жертв в этой самой непопулярной за всю историю США войне. С 1980-х режим СРВ постепенно начал предпринимать шаги к тому, чтобы добиться официального признания США. В их числе были вывод вьетнамских войск из Камбоджи в 1989, сотрудничество с США в поисках пропавших без вести. В октябре 1992 американским инспекторам было разрешено ознакомиться с военными архивами страны. Летом 1995 США и Вьетнам восстановили дипломатические отношения

    English-Russian dictionary of regional studies > Vietnam War

  • 83 Wappo

    1.
    Индейское племя, населявшее земли в верховьях р. Напа [Napa River], по рекам Пута и Поп [Pope River] и частично по р. Рашен-Ривер [Russian River] на севере Калифорнии. В XVIII в. насчитывало примерно 1 тыс. человек. Ныне вместе с племенем юрок [ Yurok] живет в Калифорнии в ранчерии [ rancheria], подвергшейся терминации [ termination]. (От испанского "guapo" = храбрый; названы так за упорное сопротивление испанским войскам и попыткам миссионеров обратить их в христианство)
    2.
    Принадлежит к семье юки [ Yukian]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wappo

  • 84 review

    1. noun
    1) обзор, обозрение; to pass in review рассматривать, обозревать
    2) просмотр, проверка
    3) рецензия
    4) периодический журнал
    5) school повторение пройденного материала
    6) mil. смотр; парад; to pass in review делать смотр; пропускать торжественным маршем
    7) leg. пересмотр
    8) theatr. обозрение, ревю
    2. verb
    1) обозревать; осматривать
    2) просматривать, проверять
    3) пересматривать, рассматривать
    4) рецензировать, делать (критический) обзор
    5) повторять пройденный материал
    6) производить смотр, делать смотр (войскам и т. п.); принимать парад
    7) leg. пересматривать (судебное дело, свои позиции)
    Syn:
    remember
    * * *
    1 (n) анализ; критический обзор; обзор; пересмотр; рассмотрение; рецензия
    2 (v) делать обзор; пересматривать; пересмотреть; рассматривать
    * * *
    обзор, обозрение, ревю, рецензия
    * * *
    [re·view || rɪ'vjuː] n. рассмотрение, обзор, проверка; повторение пройденного материала; рецензия; периодический журнал, периодическое издание; парад, смотр v. пересматривать, пересмотреть, просматривать; повторять пройденный материал; рецензировать, обозревать, делать критический обзор; оскорблять; принимать парад, осматривать, производить смотр
    * * *
    досматривать
    досмотр
    обзор
    обозрение
    обозреть
    оглядеть
    оглядывать
    окидывать
    окинуть
    освидетельствование
    освидетельствовать
    осматривать
    осмотр
    осмотреть
    отклик
    переглядеть
    переглянуться
    пересматривать
    пересмотр
    пересмотреть
    поверка
    поверять
    проверить
    проверка
    проверять
    проглядывать
    просматривать
    просмотр
    просмотреть
    рецензия
    смотр
    * * *
    1. сущ. 1) а) обзор б) рецензия, критическая статья в) воен. смотр 2) а) периодический журнал б) школ. повторение пройденного материала в) юр. пересмотр 2. гл. 1) а) обозревать б) рецензировать, делать (критический) обзор в) воен. производить смотр, делать смотр; принимать парад тж. перен. 2) а) пересматривать, рассматривать еще раз б) повторять пройденный материал в) юр. пересматривать (судебное дело, свои позиции)

    Новый англо-русский словарь > review

  • 85 interallied

    adjective
    (меж-)союзнический
    * * *
    * * *
    adj. союзнический, межсоюзнический
    * * *
    * * *
    (меж)союзнический, относящийся к союзникам или их войскам

    Новый англо-русский словарь > interallied

  • 86 ‘Washington Crossing the Delaware’

    «Вашингтон, переправляющийся через Делавэр», картина немецкого художника Эммануэля Лойтце (XIX в.). Изображает группу военных во главе с Вашингтоном в небольшой лодке, переплывающих реку Делавэр, чтобы нанести внезапный удар по английским войскам во время Войны за независимость

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Washington Crossing the Delaware’

  • 87 Beauregard, Pierre Gustave Toutant de

    [bǝurǝˊgɑ:rd] Борегард, Пьер Гюстав Тутан де (181893), ген. армии конфедератов во время Гражданской войны. Отличился в Мексиканской войне, вступил в армию южан в звании бригадного генерала, командовал войсками в Чарлстоне ( штат Южная Каролина). Потребовал капитуляции форта Самтер [Fort Sumter] и, получив отказ, приказал открыть по нему огонь, что послужило началом Гражданской войны в США (12 апреля 1861). Одержал победу в сражении у Булл- Рана [*Bull Run], успешно оборонял подступы к Ричмонду в 1864, но на Западе не смог противостоять войскам ген. Шермана

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Beauregard, Pierre Gustave Toutant de

  • 88 Bunker Hill, Battle of

    сражение у Банкер-Хилла, первое крупное сражение Войны за независимость в июне 1775 вблизи Бостона. Англичане выбили американцев из их укрепления на Бридс- Хилл [Breed’s Hill], и те отошли к холму Банкер- Хилл [Bunker Hill] после того, как у них кончился порох, но до отхода американцы сумели нанести большие потери английским войскам. Сражение у Банкер-Хилла воодушевило колонистов, оно показало, что при необходимом снабжении американские войска могут наносить тяжёлые потери англичанам. Существует легенда, что американский офицер Уильям Прескотт [*Prescott, William] дал команду: «Не стрелять, пока не увидите белки их глаз!» [‘Don’t fire until you see the whites of their eyes’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bunker Hill, Battle of

  • 89 Dewey, George

    Дьюи, Джордж (18371917), адмирал. Во время испано-американской войны флот под его командованием разгромил испанскую эскадру в Манильском заливе (1 мая 1898), что позволило сухопутным войскам захватить Манилу и привело к захвату Филиппин США

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Dewey, George

  • 90 Gulf War

    война в Персидском заливе; началась в 1991, после того как иракские войска оккупировали Кувейт, объявив его 19-й провинцией Ирака. Войскам под флагом ООН ( в основном американским) удалось выбить иракцев из Кувейта

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gulf War

  • 91 Indiana

    [ɪndɪˊænǝ] Индиана, штат на Среднем Западе США <букв. страна индейцев>. Сокращение: IN. Прозвища: «штат мужланов» [*Hoosier State], «перекрёсток Америки» [*Crossroads of America], «штат ивняка» [*Hoop-Pole State]. Житель штата: индианец [Indianan]. Столица: г. Индианаполис [*Indianapolis]. Девиз: «Перекрёсток Америки» [*‘Crossroads of America']. Песня: «На берегах Уобаша, там вдали» [*‘On the Banks of the Wabash, Far Away']. Цветок: пион [peony]. Дерево: тюльпанное дерево [tulip tree]. Птица: кардинал [cardinal]. Площадь: 93491 кв. км (36,185 sq. mi.) (38- е место). Население (1992): св. 5,5 млн. (14- е место). Крупнейшие города: Индианаполис [*Indianapolis], Форт- Уэйн [Fort Wayne], Гэри [Gary], Эвансвилл [Evansville], Саут- Бенд [South Bend], Хаммонд [Hammond]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, услуги, оптовая и розничная торговля, сельское хозяйство, обслуживание государственных объектов, транспорт, коммунальное обслуживание. Основная продукция: металл и металлоизделия, транспортное оборудование, автомобили и автодетали, продукция машиностроения, продукция химической и фармацевтической промышленности, мебель. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, сорго, овёс, пшеница, рожь, соя-бобы, сено. Животноводство (1987): скота — 1,2 млн.; свиней — 4,4 млн.; овец — 82,5 тыс.; кур и цыплят28 млн. Лесное хозяйство: дуб, тюльпанное дерево, бук, платан. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, известняк, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 2,55 млн. долл. История. Первыми людьми, живущими здесь примерно 1000 лет назад, были строители курганов [Mound Builders]. Первая французская фактория появилась в 1731—32 гг. в районе Венсенна [Vincennes]. Ла Саль [*La Salle] посещал район, называемый сейчас Южной Излучиной [South Bend] в 1679 и 1681 гг. Франция уступила этот район Англии в 1763. Во время Войны за независимость американский ген. Джордж Кларк [Clark, George] захватил Венсенн (1778) и разгромил английские войска в 1779. В конце войны Англия уступила эту территорию США. Индейцы майя дважды наносили поражение американским войскам в 1790, но в 1794 в районе Упавших Деревьев [Fallen Timbers] были разгромлены ген. Энтони Уэйном [Wayne, Anthony]. В 1811 в районе Типпеканое [Tippecanoe] ген. Уильям Харрисон [*Harrison, William H.] разгромил союз индейских племён, возглавляемых Текумсе. Достопримечательности: Национальный мемориал, посвящённый детским годам А. Линкольна [Lincoln Boyhood National Memorial]; Национальный парк-мемориал Джорджа Р. Кларка [George Rogers Clark National Historical Park]; пещера Уайендотт [Wyandotte Cave]; песчаные дюны вдоль побережья оз. Мичиган [Indiana Dunes National Lakeshore]; Национальный лес Хужер [Hoosier Nat'l Forest]; дом Бенджамина Харрисона [Benjamin Harrison Home]; Зал баскетбольной славы [Basketball Hall of Fame] в Нью-Хармони; автотрек «500» с музеем в Индианаполисе. Знаменитые индианцы: Бёрд, Лэрри [*Bird, Larry], баскетболист; Бёрнсайд, Эмброуз [*Burnside, Ambrose], генерал; Кармайкл, Хоаги [*Carmichael, Hoagland Howard (‘Hoagy’)], композитор; Дин, Джеймс [*Dean, James], киноактёр; Дебс, Юджин [*Debs, Eugene V.], профсоюзный деятель; Драйзер, Теодор [*Dreiser, Theodore], писатель; Дрессер, Пол [*Dresser, Paul], композитор; Портер, Коул [*Porter, Cole], композитор; Пайл, Эрни [*Pyle, Ernest Taylor (‘Ernie’)], журналист; Таркингтон, Бот [*Tarkington, Booth], писатель; Уилки, Уэнделл [*Wilkie, Wendel L.], политический деятель; Райт, Уилбур [*Wright, Wilbur], авиаконструктор, изобретатель аэроплана. Ассоциации: «штат-мужлан» со сталеплавильными заводами в Гэри; тяжёлый труд; воспринимается как младший брат штата Иллинойс ( хотя между этими штатами отношения далеко не тёплые); Индианаполисместо проведения ежегодных автомобильных гонок [*Indy-500]; штаб- квартира Американского легиона и Ку- клукс- клана; г. Гэри, первый крупный город США, избравший мэром негра

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Indiana

  • 92 Johnston, Joseph Eggleston

    Джонстон, Джозеф Эглстон (180791), ген. в армии южан. Получил звание генерала за умелые действия в первом сражении за Булл- Ран (1861). На заключительном этапе войны приказал войскам отойти от Чаттануги [*Chattanooga] к Атланте, но не смог остановить наступление ген. Шермана [*Sherman] и сдался ему (26 апреля 1865)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Johnston, Joseph Eggleston

  • 93 Valley Forge

    Вэлли-Фордж, долина в восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в трудную зиму 1777—78 гг. Вошло в историю как символ испытаний, выпавших на долю плохо обученной, раздетой и разутой армии, давшей начало регулярным войскам. Вашингтону удалось сохранить боевой дух армии; большую помощь ему оказал прусский офицер барон фон Штойбен [von Steuben], который постоянно проводил занятия с солдатами, стараясь сделать из них войска, отвечающие требованиям европейской военной науки

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Valley Forge

  • 94 review troops

    Англо-русский дипломатический словарь > review troops

  • 95 follow

    1. I
    1) silence (applause, death, etc.) followed последовала /наступила/ тишина ц т. д.; formal negotiations followed затем начались официальные переговоры; he leads, we follow он ведет /идет впереди/, мы следуем /идем/ за ним; he went too fast for me to follow он шел слишком быстро, и я за ним не поспевал; our methods were as follows наши методы заключались в следующем; his words were as follows он сказал следующее; the general addressed his army as follows генерал обратился к войскам со следующими словами; wait and see what follows подождем и посмотрим, что произойдет /будет/ [дальше]
    2) that /it/doesn't follow это еще не доказано; такой вывод делать нельзя
    3) his arguments are too difficult for them to follow его доводы слишком сложны, [и] им трудно следить за ними или понимать их
    2. II
    follow in some manner follow at once (later, etc.) следовать немедленно и т.д., the parcel will follow later посылка будет выслана позже
    3. III
    1) follow smb. follow a guide (a leader, the master, the boys, the hounds, a procession, etc.) следовать за гидом и т. д.; you go first and I will follow you идите вперед, а я пойду /последую/ за вами; follow a retreating enemy (a thief, a fox, etc.) преследовать отступающего противника и т. д.; follow smth. follow a path (a track, a line, a river, etc.) идти по тропинке, следовать тропинкой и т. д.; the railway line follows the river железнодорожная линия идет вдоль реки; follow this road till you come to the river (to the comer, etc.) идете по этой дороге [пока вы не дойдете] до реки и т. д., Monday follows Sunday за воскресеньем идет /следует/ понедельник; night follows day ночь сменяет день; the years follow one another годы идут один за другим, идет /катится/ за годом год; sunshine followed rain после дождя выглянуло солнышко; meat followed the soup после супа было подано мясо; one misfortune followed another несчастья сыпались одно за другим
    2) follow smth..follow smb.'s example (a principle, the directions, smb.'s advice, etc.) следовать чьему-л. примеру и т. д.; follow a rule следовать правилу, действовать в соответствии с правилами; follow the fashion следить за модой, одеваться по моде; follow a command действовать в соответствии с приказом, действовать по приказу; follow this policy придерживаться этой политики; follow a strict diet соблюдать строгую диету; following the decision (the resolution, the request, etc.) в соответствии с решением и т. д.
    3) follow smb., smth. I think there's smb. following us кажется, за нами кто-то идет /следит/; follow all their movements следить за всеми их движениями; follow the speaker's words (smb.'s arguments, an explanation, his line of reasoning, etc.) понимать слова /речь/ оратора и т. д., следить за словами /речью/ оратора и т. д.; he spoke so fast that I couldn't follow him он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль; I followed his train of thought я следил за развитием /за ходом/ его мысли; do you follow me? вы меня понимаете?, вам понятно?; I don't quite follow you я не улавливаю смысла ваших слов
    4) follow smth. book. follow truth искать истину; follow fame (knowledge) стремиться к славе (к знаниям)
    4. IV
    1) follow smb. in some manner follow smb. quickly (immediately, instinctively, involuntarily, mechanically, reluctantly, dutifully, mutely /dumbly/, doggedly, etc.) быстро и т. д. (последовать за кем-л.; follow smb. somewhere follow smb. out выйти вслед за кем-л.; follow smb. in войти вслед за кем-л.; be entered and I followed him in он вошел, и я последовал за ним; follow smb. home следовать за кем-л. до самого дома
    2) follow smth. in some manner follow his example faithfully (smb.'s advice blindly, the course implicitly, smb.'s teachings closely, the same rule invariably and conscientiously, etc.) точно следовать его примеру и т. д., be sure to follow these instructions exactly смотрите, точно следуйте этим указаниям /точно выполните эти указания/
    5. XI
    1) be followed by smth., smb. be followed by songs (by tea, by a fight, by a discussion, etc.) заканчиваться песнями и т. д.; it was immediately followed by a loud quarrel за этим немедленно последовала шумная ссора: the lecture will be followed by questions as usual после лекции, как обычно, лектор ответит на вопросы; the hot weather was followed by several days of rain жаркая погода сменилась дождливыми днями, после жаркой погоды наступили дождливые дни; George IV was followed by William IV Вильгельм IV сменил [на престоле] Георга IV;
    2) be followed by smb. the general was followed by a large number of officers генерала сопровождало много офицеров
    3) be followed I think we are being followed мне кажется, что за нами следят; be followed with smth. be followed with intense interest (with unwavering attention, etc.) вызывать большой интерес и т. д., he was followed with flashing eyes с него не спускали горящих глаз
    6. XVI
    1) follow after /behind/ smb. he followed after (close behind) me он шел (прямо) за мной; follow on smth. follow on the event (on the difficulties, on his failure, on influenza, etc.) последовать /наступить/ [сразу] за этим событием и т.д. his death followed close on his illness за его болезнью последовала смерть, он умер в результате болезни; а spell of fine weather followed after the rain после дождей наступила хорошая погода || he followed close upon my heels он не отставал от меня ни на шаг
    2) follow front smth. follow from his story (from this, from the premises, etc.) вытекать из его рассказа и т. д., быть естественным следствием его рассказа и т. д.
    3) 0 follow in smb.'s steps /in smb.'s footsteps/ идти по чьим-л. стопам, брать с кого-л. пример
    7. XXI1
    1) follow smb. at some distance follow smb. at [the distance of] three miles идти /следовать/ за кем-л. на расстоянии трех миль; follow smb. for some distance follow the enemy for miles преследовать противника на протяжении многих миль; follow smb. (in)to some place follow smb. to school идти за кем-л. следом до самой школы; follow smb. to the grave идти за чьим-л. гробом; follow smb. into a house (into a church, into a hall, into a room, etc.) войти вслед за кем-л. в дом и т. д.follow, follow smb. in smth. follow one's senior in command of a regiment занять место командира полка; he followed his father in the estate он получил в наследство /унаследовал/ имение отца
    2) follow smth., smb. with smth. follow the bird's flight (the procession, the pretty girl, etc.) with one's eyes следить [глазами] за полетом птицы и т. д.; follow a departing vessel with a field-glass следить в бинокль за отплывающим кораблем; follow smb. in smth. follow smb. in his explanation (you in your exposition of his views, a teacher in his demonstrations, him in his arguments, etc.) следить за чьими-л. объяснениями и т. д., понимать чьи-л. объяснения и т. д.
    8. XXV
    it follows that... it follows that he must understand poetry (that he never heard me, that it was not he who did it, that he was not there, etc.) из этого следует, что он понимает поэзию и т. д.; just because I say nothing, it does not follow that I see nothing если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу
    9. XXVII1
    follow from what. follow from what you say (from what has been discovered, etc.) следовать из того, что вы говорите и т. д.; that conclusion by no means follows from what he reported это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщил; из тоге, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы

    English-Russian dictionary of verb phrases > follow

  • 96 counterresistance operations

    English-Russian military dictionary > counterresistance operations

  • 97 order of the day

    приказ по части [соединению]
    * * *

    English-Russian military dictionary > order of the day

  • 98 stand in breach

    English-Russian military dictionary > stand in breach

  • 99 stand in the breach

    English-Russian military dictionary > stand in the breach

  • 100 Denain

    Денен Город на севере Франции, в районе которого 18-24.7.1712, во время войны за Испанское наследство, французская армия маршала К. Л. Виллара нанесла поражение австро-голландским войскам под командованием принца Евгения Савойского, осаждавшим крепость Ландреси. Победа у Денен способствовала заключению Утрехтского мира 1713.

    Англо-русский словарь географических названий > Denain

См. также в других словарях:

  • Юбилейная медаль «150 лет железнодорожным войскам России» — Медаль «150 лет железнодорожным войскам России» …   Википедия

  • Наказ войскам — так называлась третья часть Свода военных постановлений издания 1839 и 1859 гг. Н. состоял из двух книг (о внутреннем управлении войсками и о службе войск). Большая часть его определений вошла в кн. V, VII и др. Свода изд. 1869 г.; но так как… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сборник правительственных распоряжений по казачим войскам — издается ежегодно, с 1863 г., главным управлением казачьих войск. Имеет весьма важное значение, потому что книги IX XI свода воен. постановлений 1869 г., относящиеся к устройству, службе и хозяйству казачьих войск, до настоящего времени еще ни… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дунайская флотилия (Германия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дунайская флотилия. Германская Дунайская флотилия Годы существования 1915 1918 1938 1945 Страна …   Википедия

  • Польский поход РККА — Не следует путать с Советско польской войной. Польский поход РККА (1939) Вторая мировая война Дата 17 29 сентября 1939 Место …   Википедия

  • Балканский театр военных действий Первой мировой войны — Балканский театр военных действий Первая мировая война …   Википедия

  • Польский поход РККА (1939) — Фотомонтаж Танки РККА переходят Польскую границу Дата …   Википедия

  • Восточный фронт Первой мировой войны — У этого термина существуют и другие значения, см. Восточный фронт. Восточный фронт Первая мировая война …   Википедия

  • Хроника Великой Отечественной войны/Январь 1942 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь 1942 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»