Перевод: с французского на все языки

(военного училища в Сен-Сире)

  • 1 cyrard

    m воен. арго
    ученик или выпускник военного училища Сен-Сир

    БФРС > cyrard

  • 2 Père Système

    шк. арго
    слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Père Système

  • 3 casoar

    БФРС > casoar

  • 4 galette

    f
    plat comme une galetteплоский как лепёшка, как блин
    galette des Roisпирог с сюрпризом (подаваемый в день Богоявления)
    2) диск; круг
    3) разг. деньги
    toucher la galetteполучать жалованье
    6) эл. пластинка; плоская катушка индуктивности
    9) разг. уст. тряпка, безвольный человек

    БФРС > galette

  • 5 casoar

    Французско-русский универсальный словарь > casoar

  • 6 galette

    сущ.
    1) общ. бобина, галета, шаурма (мясо с добавками в тонком лаваше), круг, морской сухарь, диск, лепёшка, плоская катушка, традиционный марш (военного училища в Сен-Сире)
    2) разг. безвольный человек, деньги, тропка
    4) тех. галетная катушка индуктивности, прядильная тарелка, эл, порченый кокон, прядильный диск, бобина (бумаги), пресс-остаток (при литье)
    5) кино. ролик, рулон
    6) электр. плоская катушка индуктивности, пластинка
    7) выч. пластина, плата, круговая диаграмма (расчленённая на секторы)
    9) бум. лист массы, полученный вальцеванием
    11) бельг. род вафли

    Французско-русский универсальный словарь > galette

  • 7 bazar

    m
    3) разг. штуковина, вещица
    faire du bazar разг. — поднимать шум, скандалить
    6) арго уст. лицей
    7) воен. арго курсант первого года службы ( военной школы в Сен-Сире)

    БФРС > bazar

  • 8 cadet

    1. adj ( fém - cadette) 2. m (f - cadette)
    1) младший сын, младшая дочь; последыш; младший [младшая]
    2) спорт игрок юношеской команды ( 15 - 17 лет)
    3. m
    1) воен. ист. кадет
    4) см. caddie I

    БФРС > cadet

  • 9 melon

    m
    2)
    4) прост. голова, башка
    avoir le melon dépluméбыть лысым как коленка
    5) школ. арго курсант первого года обучения (воен. училища Сен-Сир)
    6) прост. пренебр. североафриканец

    БФРС > melon

  • 10 saint-cyrien

    m (pl ø + s)
    воспитанник, курсант военной школы в Сен-Сире

    БФРС > saint-cyrien

  • 11 à tous les siècles

    (à tous les siècles [тж. aux/dans les siècles des siècles; dans tous les siècles des siècles])

    ... les émigrés voulaient seuls avoir le droit de mettre leurs fils aux écoles de Saint-Cyr et de la Flèche, pour sortir comme officiers; pendant que le peuple resterait, soldat à cinq centimes par jour dans les siècles des siècles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... эмигранты хотели, чтобы право отдавать своих сыновей в офицерские училища Сен-Сир и Ла Флеш принадлежало только им, а люди из простого народа должны вечно тянуть солдатскую лямку за пять сантимов в день.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tous les siècles

  • 12 au poil

    разг.
    1) (обыкн. употр. с гл. être) здорово, безукоризненно; замечательный

    - C'est vraiment quelqu'un, dit Larillère, comme on disait à Saint-Cyr de n'importe quoi qu'on trouvait bien: "C'est au poil". (P. Courtade, La rivière noire.) — Это действительно стоящий тип, - сказал Ларийер подобно тому как было принято говорить в Сен-Сире обо всем, что считалось хорошим: это класс.

    Monsieur Gégène a bien voulu me recommander de vous dire que ça avait été au poil, que la mère allait bien, que c'était un garçon, et que vous arroseriez ça ce soir. (P. Gerosme, La Noce.) — Господин Жежен любезно попросил меня сказать вам, что все прошло отлично, что мать чувствует себя хорошо, родился мальчик, и вам надлежит это сегодня вечером вспрыснуть.

    Il me disait qu'elle était très belle, comme une artiste de ciné. C'est sûrement ça. Regardez-la. Ah! Elle est au poil! (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Он мне говорил, что она очень хорошенькая, как киноактриса. Это, конечно, она. Посмотри-ка на нее. Шикарная девочка!

    2) (тж. au quart de poil, au petit poil) точно, аккуратно, тютелька в тютельку

    - Dans ma maison il y aura une pièce rien que pour moi, avec mon établi, mes outils, tout le bordel. Rangé au poil, naturellement. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - В моем доме будет одна комната только для меня; там поместится мой станок, все инструменты и всякая там всячина. Все, конечно, в полном аккурате.

    Les deux valises entrent au petit poil dans le coffre de la voiture. ((GL).) — Оба чемодана точно помещаются в багажник машины.

    Même par temps froid le moteur démarre au quart de poil. ((GL).) — Даже в холодную погоду мотор заводится без всяких задержек.

    3) разг. au poil! здорово! класс!

    Tu as gagné à la loterie? Au poil! On va pouvoir se payer les vacances. ((GL).) — Ты выиграл в лотерею? Вот это здорово! У нас будут деньги на отпуск.

    - arrêter au poil
    - chasser au poil
    - passer au poil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au poil

  • 13 bazar

    сущ.
    1) общ. универсальный магазин, крытый рынок (на Востоке)
    2) разг. вещица, скарб, барахло, хлам, имущество, штуковина
    3) перен. беспорядок, кавардак, базар
    6) арго. лицей

    Французско-русский универсальный словарь > bazar

  • 14 cadet

    1. прил.
    1) общ. младшая дочь, последыш, курсант (военного училища), младший, младший сын
    3) воен. кадет
    4) ист. молодой дворянин, предназначавшийся для духовной карьеры, молодой дворянин, предназначавшийся для военной карьеры
    2. сущ.
    общ. самая малость, наименьшая часть (le cadet de mes soucis)

    Французско-русский универсальный словарь > cadet

  • 15 cyrard

    сущ.
    воен. выпускник военного училища Сенсир, ученик военного училища Сенсир

    Французско-русский универсальный словарь > cyrard

  • 16 melon

    сущ.
    1) общ. (chapeau) котелок (шляпа), дыня
    3) разг. олух, простофиля
    4) школьн. курсант первого года обучения (воен. училища Сен-Сир)
    5) прост. башка, голова, североафриканец

    Французско-русский универсальный словарь > melon

  • 17 saint-cyrien

    сущ.
    общ. воспитанник военной школы в Сен-сире, курсант военной школы в Сен-сире

    Французско-русский универсальный словарь > saint-cyrien

  • 18 saint-cyrien

    m курса́нт вое́нной шко́лы в Сен-Сире

    Dictionnaire français-russe de type actif > saint-cyrien

  • 19 The Lives of a Bengal Lancer

       1935 - США (107 мин)
         Произв. PAR (Луис Д. Лайтон)
         Реж. ГЕНРИ ХЭТАУЭЙ
         Сцен. Уолдемар Янг, Джон Л. Болдерстон, Ахмед Абдулла, Гровер Джоунз, Уильям Слэвенз Макнатт
         Опер. Чарлз Лэнг
         Муз. Милан Родер
         В ролях Гэри Купер (лейтенант Макгрегор), Фрэншо Тоун (лейтенант Фортескью), Ричард Кромвелл (лейтенант Стоун), сэр Гай Стэндинг (полковник Стоун), Ч. Обри Смит (майор Гамильтон), Монте Блю (Гамзулия-Хан), Кэтлин Бёрк (Таня Волканская), Колин Тэпли (лейтенант Барретт), Даглас Дамбрилл (Мохаммед-Хан), Аким Тамиров (эмир), Дж. Кэррол Нэш (великий визирь), Миша Ауэр (Африди), Сэм Хэррис (британский офицер).
       На северо-западе Индии 41-й уланский полк получает нелегкое задание по защите границы от мятежников Африди. Лейтенант Макгрегор принимает 2 новобранцев: совсем молодого лейтенанта Стоуна, свежего выпускника военного училища, сына командира полка, и лейтенанта Фортескью, чья самоуверенность и привычка иронизировать с самым серьезным видом начинают раздражать Макгрегора с 1-х же минут знакомства. Стоуна прохладно встречает отец, человек скромный и не способный выставлять чувства напоказ. Впрочем, он не просил о назначении сына в свою часть и вовсе не одобряет этого. Несмотря на различия по возрасту, характерам и воинскому опыту, Стоун, Макгрегор и Фортескью вскоре становятся неразлучными друзьями. Макгрегора посылают на встречу с тайным агентом, который, переодевшись индийцем, смешался с мятежниками. Связавшись с агентом во время небольшой стычки с неприятелем, Макгрегор получает от него сообщение: Мохаммед-Хан, главный враг англичан в этих краях, собирает под своими знаменами все племена.
       Гостя по приглашению у эмира Гопала, английские военные ни на минуту не сомневаются, что груз оружия и боеприпасов, который они передают эмиру, попадет в руки Мохаммед-Хана. На охоте, устроенной эмиром, полковник Стоун спасает сына, но его самого ранит кабан. Стоун-мл., влюбившись в юную Таню (на самом деле - шпионку), попадает в плен к людям Мохаммед-Хана. Полковник отказывается передислоцировать уланов ради спасения сына; Макгрегор возмущен его бесчеловечностью и выражается об этом несдержанно. Переодевшись индийцами, Макгрегор и Фортескью пробираются в крепость Мохаммед-Хана. Их быстро узнают, хватают и пытают вместе с юным Стоуном, их нынешним соседом по темнице. Мохаммед-Хан хочет любой ценой получить сведения об эшелоне с боеприпасами, который вот-вот будет доставлен эмиру. Стоун начинает говорить. Вскоре пленные видят, как в лагерь прибывает партия пулеметов и 2 млн патронов, Макгрегор зажигает факел и подрывает склад боеприпасов, пожертвовав жизнью. Фортескью объясняет Стоуну, что эта жертва принесена главным образом ради того, чтобы о его признании пыткой никому не стало известно. А значит, Стоун не должен упоминать об этом эпизоде и о своей слабости. Ему удается убить Мохаммед-Хана: мятежники тут же отступают. Фортескью и Стоун получают «Крест за выдающиеся заслуги». Макгрегор посмертно награжден «Крестом Виктории»: орден прикреплен к седлу его лошади.
        Как и в случае с Питером Иббетсоном, Peter Ibbetson, следующим фильмом Хэтауэя, исключительная холодность интонаций, спокойная бесстрастность рассказчика помогают Делам и дням бенгальского улана так хорошо выдержать испытание временем; на премьерных показах и в повторном прокате фильм снискал успех у миллионов зрителей, привлеченных достоинствами и плотностью приключенческого сюжета, а также выразительными героями, описанными трезво и без снисходительности. Хэтауэй - мастер динамичного жанра, внимательный живописец насилия, режиссер довольно малоизвестный, но зачастую весьма оригинальный; он как нельзя более отдален от своих современников. Напр., он в равной степени далек от Форда, который с готовностью разделяет идеалы описываемых им социальных групп, и от Уолша, которого привлекает не идеология персонажей (у них ее, как правило, вовсе нет), а их борьба, страстные порывы и каждодневные аппетиты. Хэтауэй предпочитает сохранять дистанцию. Намеренно сухо он наблюдает и отмечает поведение персонажей, их более или менее выраженную способность управлять чувствами. Он не скрывает (хотя и не подчеркивает), что наибольшее восхищение вызывает в нем полковник Стоун, наименее симпатичный и наименее «человечный» из всех героев фильма, который, однако, во всем оказывается прав. Он 1-м заметил и осудил опасную неопытность родного сына, которая действительно стала причиной потери драгоценного груза и гибели одного из лучших офицеров полка. Таким образом со своеобразной тщательной и реалистичной суровостью - суровостью человека, которого не проведешь на мякине, - Хэтауэй воспевает профессионализм даже в большей степени, нежели героизм и самопожертвование, крайне отчетливо демонстрируя неприятие сентиментальности и нежных чувств.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Lives of a Bengal Lancer

  • 20 Влюбленные с моста Сен-Жан

       см. Les Amants du pont Saint-Jean

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Влюбленные с моста Сен-Жан

См. также в других словарях:

  • сен-сир — а, м. Saint Cyr. Французская военная школа, готовившая офицеров для пехоты и кавалерии в Сен Сире недалеко от Парижа. Сейчас находится в другом месте. устар., перен., шутл. Юнкер или выпускник военного училища. Такою своею прямотою он… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сен-Сир — О наполеоновском маршале см. Гувион Сен Сир, Лоран Об институте благородных девиц см. Институт Святого Людовика …   Википедия

  • Делиньи, Эдуард Жан Этьен — Эдуард Жан Этьен Делиньи фр. Édouard Jean Étienne Deligny Дата рождения 12 декабря 1815(1815 12 12) Дата смерти 1902 год …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»