Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(водку)

  • 1 Branntweinmonopol

    сущ.
    1) общ. монополия государства на винокурение и продажу спиртных напитков, монополия на винокурение и продажу спиртных напитков

    Универсальный немецко-русский словарь > Branntweinmonopol

  • 2 kümmeln

    гл.
    1) общ. выпивать, класть тмин (напр., в печенье), приправлять тмином
    2) разг. пить (водку; мелкими глотками)

    Универсальный немецко-русский словарь > kümmeln

  • 3 abkönnen

    * vt н.-нем. б. ч. с отрицанием
    den vielen Schnaps kann er nicht ab — он плохо переносит водку

    БНРС > abkönnen

  • 4 ansetzen

    1. vt
    j-m Blutegel ansetzen — ставить кому-л. пиявки
    das Geschoß ansetzen — воен. досылать снаряд
    hier müssen wir den Hebel ansetzen — так мы и должны взяться за дело
    2) диал. ставить на огонь ( еду)
    3) сажать; селить
    eine Bruthenne ansetzen — сажать наседку на яйца
    Kolonisten ansetzenпоселять колонистов, колонизировать
    4) надставлять; прикреплять
    einen Streifen ansetzen — надставить полоску
    5) осаждать; наращивать
    Rost ansetzenпокрываться ржавчиной, ржаветь
    Schlamm ansetzenоткладывать ил; заноситься илом
    6) устанавливать; назначать (срок, цену и т. п.)
    eine Gleichung ansetzen — мат. составлять уравнение
    7) направлять, выделять (для выполнения какой-л. задачи)
    die bewährtesten Kräfte für eine Aufgabe ansetzen — выделить наиболее испытанные ( квалифицированные) кадры для решения задачи
    einen Angriff auf eine feindliche Stellung ansetzen — начать наступление на позицию противника
    die Flieger gegen bestimmte Ziele ansetzen — направить авиацию для поражения определённых целей
    einen Schnaps mit Beeren ansetzen — настаивать водку на ягодах
    10)
    er setzt es darauf an — он на то и бьёт, он того и добивается
    2. vi
    zum Gleitflug ansetzen — ав. переходить в планирование
    zum Landen ansetzen — ав. заходить на посадку
    zum Sprechen ansetzen — делать попытку ( стараться) заговорить; раскрывать рот (разг.)
    zum Sprung ansetzenизготовиться к прыжку; брать разбег
    2) осаждаться, отлагаться
    3) распускаться ( о почках); покрываться листвой ( о деревьях); завиваться в кочан
    4) (б. ч. angesetzt kommen) прибежать большими прыжками (напр., о собаке)
    3. (sich)
    1) осаждаться, оседать
    der Kesselstein setzt sich an — нарастает накипь
    hier hat sich Staub angesetztздесь осела пыль, здесь набралось пыли
    der Brei hat sich angesetztкаша пригорела
    2) селиться, поселяться

    БНРС > ansetzen

  • 5 brennen

    1. * vt
    1) жечь; сжигать
    sengen und brennenпредавать огню, сжигать всё дотла
    Kohle ( Holz) brennenжечь уголь ( дрова), отапливаться углем ( дровами)
    eine Lampe brennen — жечь лампу, пользоваться лампой
    2) перен. жечь, сжигать; волновать, не давать покоя; причинять страдания, мучить
    3) обжигать; прижигать ( рану); выжигать клеймо (на чём-л.), клеймить (скот, товары)
    ein Loch in die Tischdecke brennen — прожечь дыру на скатерти
    er hat sich eine Blase am Finger gebranntот ожога у него на пальце вскочил волдырь
    sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen — разг. пустить себе пулю в лоб
    4) керам., мет. обжигать
    5)
    Kohlen aus Holz brennen, Holz zu Kohlen brennen — выжигать древесный уголь
    Schnaps aus Kartoffeln brennenгнать водку из картофеля
    sich (D) das Haar brennen (lassen) — завивать волосы (у парикмахера)
    ••
    was dich nicht brennt, das blase nicht ≈ посл. не суйся не в своё дело
    2. * vi
    1) гореть, пылать
    flackernd brennenмигать, колыхаться ( об огне), гореть неровным светом ( о лампе)
    lichterloh brennen — пылать, быть объятым пламенем
    das Streichholz will nicht brennen — спичка не зажигается
    2) перен. гореть, пылать; пламенеть
    heiß brannte die Schlachtпоэт. разгорелся бой
    das Gesicht brannte ihr wie Feuer — её лицо пылало
    sein Geheimnis brannte ihm auf der Seele — эта тайна ужасно мучила его
    es brennt ihm auf der Zunge — разг. у него язык чешется (сообщить о чём-л.)
    in Liebe brennenпоэт.( вос)пылать любовью
    4) жечься (напр., о крапиве); жечь, щипать ( язык)
    Senf brennt auf der Zungeгорчица щиплет ( жжёт) язык
    5) перен. гореть, ныть, саднеть ( о ране)
    mir brennen die Augen — у меня сильная резь в глазах
    6) (auf A, vor D) перен. гореть (напр., нетерпением), сгорать (напр., от нетерпения)
    er brennt auf ein Wiedersehen — он с нетерпением ждёт новой встречи, он страстно жаждет новой встречи
    er brennt darauf ( danach), es zu tun — он горит нетерпением это сделать
    3. * vimp
    es brennt! — пожар!, горит!; "жарко!" (при игре, когда ищущий подходит близко к спрятанному предмету); разг. это горит!, это нужно сделать немедленно!, это не терпит ни минуты промедления!
    4. * (sich)
    обжигаться, жечься
    sich an etw. (D) brennen — перен. разг. обжечься на чём-л.

    БНРС > brennen

  • 6 kübeln

    vt фам.
    хлестать (б. ч. вино, водку), пьянствовать

    БНРС > kübeln

  • 7 kümmeln

    1. разг. vt
    2) приправлять тмином; класть тмин (напр., в печенье)
    2. vi
    пить, выпивать

    БНРС > kümmeln

  • 8 schnapsen

    БНРС > schnapsen

  • 9 Schnaps aus Kartoffeln brennen

    Универсальный немецко-русский словарь > Schnaps aus Kartoffeln brennen

  • 10 den vielen Schnaps kann er nicht ab

    Универсальный немецко-русский словарь > den vielen Schnaps kann er nicht ab

  • 11 einen Schnaps mit Beeren ansetzen

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Schnaps mit Beeren ansetzen

  • 12 schnapsen

    гл.
    2) разг. пить шнапс, пить водку

    Универсальный немецко-русский словарь > schnapsen

  • 13 schnäpseln

    гл.
    разг. пить шнапс, пить водку

    Универсальный немецко-русский словарь > schnäpseln

  • 14 Loch

    n
    1. < дыра>: das eine Loch aufmachen, um ein anderes zuzustopfen [und ein anderes zumachen, zustopfen] уплачивать старые долги за счёт новых. Du willst dir von mir Geld borgen, um deine Schulden zu bezahlen? Du kannst doch nicht das eine Loch aufmachen, um ein anderes zuzustopfen! jmdm. ein Loch [Löcher] in den Bauch fragen [reden] надоедать кому-л. вопросами [разговорами]. Meine Enkeltochter fragt mir manchmal Löcher in den Bauch. Oft weiß ich gar keine rechte Antwort.
    Jetzt will ich aber mal zu Worte kommen. Du redest einem ja ein Loch in den Bauch.
    Wenn er seinen Willen durchsetzen will, redet er dir ein Loch in den Bauch, ein Loch [Löcher] in die Luft [Wand] gucken [starren, stieren] уставиться в одну точку. Er sitzt da und guckt Löcher, in die Luft. Ich möchte wissen, worüber er so intensiv nachdenkt, jmd. hat wohl ein Loch im Magen сколько кого-л. ни корми, ему всё мало
    у кого-л. ненасытная утроба. Du hast wohl ein Loch im Magen, bist ja überhaupt nicht satt zu kriegen! die Rechnung hat ein Loch счёт не сходится. Die Rechnung hat ein Loch. Sie muß noch einmal überprüft werden, ein Loch kriegen
    а) продырявить, разорвать. Paß auf, daß du nicht an dem Nagel hängen bleibst, sonst kriegst du noch ein Loch ins Kleid,
    б) дать трещину, разладиться, расстроиться. Ihre Freundschaft hat wegen einer Lappalie ein Loch gekriegt, sich (Dat.) ein Loch in den Bauch lachen надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Wenn du diesen Komiker hörst, kannst du dir ein Loch in den Bauch lachen, jmdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen [gemacht] hat показать на дверь кому-л.
    выставить кого-л. Wenn ich diesen frechen Kerl noch einmal in unserer Wohnung antreffe, werde ich ihm zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat! aus einem anderen Loch pfeifen запеть по-другому [на другой лад]
    начаться, пойти (о строгостях, крутых мерах). Jetzt pfeift's aber aus einem anderen Loch! Diese Liederlichkeit werde ich euch schnell abgewöhnen!
    Mit der neuen Erzieherin pfeift bei uns der Wind aus einem anderen Loch. Wer sich was zuschulden kommen läßt, kriegt Ausgangssperre.
    Seitdem der alte Direktor abgelöst worden ist, preift der Wind bei uns aus einem, anderen Loch. auf dem letzten Loch pfeifen быть при последнем издыхании (при смерти)
    начисто истратиться, "дойти". Nimm doch Rücksicht auf den Alten! Fauch ihn nicht so an! Er pfeift doch auf dem letzten Loch.
    Der alte Gaul wird nicht mehr lange machen. Er pfeift schon auf dem letzten Loch.
    Ich kann dir nichts borgen. Ich pfeife auch schon auf dem letzten Loch.
    Es wird Zeit, daß es Ferien gibt. Ich pfeife schon auf dem letzten Loch, aus diesem Loch also pfeift der Wind! вот откуда ветер дует! Also aus diesem Loch pfeift der Wind! Ich hätte nie angenommen, daß sie so eine gemeine Klatschbase ist. aus welchem Loch pfeift der Wind? как складывается ситуация?, откуда ветер дует? Nur der Lagerleiter kann dir sagen, aus welchem Loch der Wind pfeift. Er ist der einzige, der hier richtig Bescheid weiß. etw. hat ein (großes, böses) Loch in den Geldbeutel gerissen [gefressen] что-л. влетело [стало] в копеечку. Die Musiktruhe, die wir uns in diesem Monat gekauft haben, hat ein großes Loch in unseren Geldbeutel gerissen. Wir müssen jetzt etwas sparsamer sein, einen (anderen) vors Loch schieben чужими руками жар загребать, ein Loch [Löcher] in die Luft schießen промахнуться. In dieser Weise vorgehen, das ist soviel wie Löcher in die Luft schießen.
    Er ist ein guter Schütze. Ich dagegen schieße dauernd Löcher in die Luft, seinen Gürtel ein Loch enger schnallen затянуть ремешок (потуже)
    умерить аппетит. Wenn wir hier immer nur so dünne Suppen vorgesetzt bekommen, werden wir bald unseren Gürtel enger schnallen müssen. ein Loch stopfen заткнуть дыру, найти временный выход (из затруднения). Die Stadtväter beraten jetzt, wie das Loch in der Versorgung der Haushalte mit Kohlen so schnell wie möglich gestopft werden soll.
    Mach dir keine Gedanken um das verlorengegangene Buch! Wir werden das Loch schon irgendwie stopfen, wie ein Loch trinken [saufen фам.\ пить запоем
    хлестать водку почём зря
    пить, как в бездонную бочку лить. Ihr Mann trinkt wie ein Loch, deshalb können sie sich zu Hause nicht mal was Anständiges zu essen kaufen.
    Der säuft wie ein Loch. Kein Wunder, daß er so eine rote Nase hat. das Loch versohlen отдубасить, избить кого-л. Der Bengel müßte mal anständig das Loch versohlt kriegen, dann würde er schon die Klauerei lassen! ein Loch [einen Pflock] zurückstecken идти на уступки, смягчить требования. Gib den Streit auf! Steck ein Loch zurück, und du hast Ruhe!
    2. лачуга, "дыра", "конура" (о плохом жилище). Wie man nur in so einem Loch hausen kann! In so einer Unordnung und so einem Gestank könnte ich es nicht einen Tag aushalten.
    Und dieses Loch hier nennt sich Wohnung?
    In diesem Loch soll ich schlafen? Da ist ja nicht mal ein Ofen drin!
    3. кутузка, тюрьма, тюряга. Solche Betrüger gehören ins Loch!
    Nimm das Werkzeug nicht mit nach Hause. Wenn man dich dabei erwischt, fliegst [kommst] du ins Loch!
    Er sitzt schon sechs Monate wegen Diebstahl im Loch.
    Die Anführer, die sich bei dem Einbruch nicht erwischen lassen wollten, hat man schließlich auch gekriegt und ins Loch gesteckt.
    Er wurde ins Loch gesperrt, weil er lange Finger gemacht hatte. löchern vt заговорить совсем кого-л., замучить разговорами, расспросами, просьбами. Löchere mich doch nicht immerzu! Du kriegst doch dein Eis!
    Wie er mich manchmal mit seinen Fragen löchert! Als wäre ich ein lebendiges Lexikon!
    Den ganzen Tag hat sie mich schon gelöchert, abends nicht in die Versammlung zu ger hen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Loch

  • 15 Nase

    /
    1. < HOC>: auf die Nase fallen
    а) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,
    б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.
    Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.
    Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.
    Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой нос
    соваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!
    Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!
    Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!
    Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.
    Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. "поморщиться", выразить недовольство. "Hat er sich negativ geäußert?" — "Nein, nur die Nase gerümpft."
    In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.
    Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.
    Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. нос
    оставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.
    Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. "Wie war es gestern beim Chef?" — "Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein."
    Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.
    Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.
    Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.
    Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.
    Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.
    Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.
    Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!
    Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.
    Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.
    Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.
    Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.
    Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.
    попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.
    Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.
    Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.
    Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. "Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden." — "Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase." jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagen
    а) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,
    б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.
    Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.
    стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.
    Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehen
    а) выпытывать подноготную
    б) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm1
    2. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase

  • 16 Saufen

    vt фам.
    1. жадно пить
    пить много. Der Landstreicher legte sich an den Rand des Baches und soff das Wasser wie ein Tier.
    Er säuft seine Milch, trinken kann man es nicht nennen.
    Er soff literweise Wasser.
    Er hatte solch einen Durst, daß er beinahe die Wasserleitung leer gesoffen hätte.
    2. хлестать ["глушить"] водку, "зашибать". Er hat Kopfschmerzen, weil er die ganze Nacht gesoffen hat.
    Sie soffen, bis sie umfielen.
    Er säuft wie ein Loch.
    Er wird sich noch arm [dumm, krank, zu Tode, um den Verstand] saufen.
    Er ist ganz tüchtig, solange er nicht säuft.
    Er kann das Saufen nicht lassen [will sich das Saufen nicht abgewöhnen].
    Er fing vor Kummer [aus Verzweiflung] an zu saufen.
    Er säuft alle unter den Tisch. Он может всех перепить.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Saufen

  • 17 Westfälischer Schinken

    вестфальская ветчина, традиционное мясное блюдо из Вестфалии, для "классической" ветчины берут мясо свиней, откормленных желудями. Окорок "выдерживают" определённое время в солёном растворе со специями, приготовленном по особому рецепту. Затем его медленно коптят над буковыми дровами (для чего окорок подвешивают к балкам проветриваемого помещения). К вестфальской ветчине подают обычно хлеб "пумперникель", можжевеловую водку "штайнхегер" или вестфальское (дортмундское) пиво. Настоящий вестфальский "натюрморт" готовят в глубокой деревянной тарелке, выложенной листьями свежего салата, на которые раскладывают ломтики отваренной копчёной ветчины Westfalen, Pumpernickel, Pils, Schwarzwälder Schinken, Nationalgericht

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Westfälischer Schinken

  • 18 brennen*

    1. vi
    1) гореть, пылать

    Das Haus brennt. — Дом горит.

    2) гореть, воспламеняться

    Benzín brennt leicht. — Бензин легко воспламеняется.

    3) печь (о солнце)
    4) жечь (о крапиве)
    5) гореть (о свете)

    Die Lámpe brennt sehr schwach. — Лампа слабо светит.

    6) гореть (о щеках и т. п.)
    7) (vor D) гореть (о желании и т. п.)

    Wut bránnte in ihm. — В нём кипела ярость.

    2. vt
    1) жечь, сжигать
    2) обжаривать, поджаривать (миндаль, кофе)
    3) обжигать (кирпич и т. п.)
    4) прожигать (дыру)
    5) выжигать (клеймо, рисунок)
    6) уст завивать (волосы щипцами)
    7) дистиллировать, гнать (напр водку)
    3.
    sich brénnen (mit D an D) редк обжечь (что-л обо что-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > brennen*

  • 19 fuseln

    I
    vi пить водку низкого качества [сивуху]

    II
    vi диал
    2) халтурить, плохо работать

    Универсальный немецко-русский словарь > fuseln

  • 20 kümmeln

    kǘmmeln vt фам.

    Большой немецко-русский словарь > kümmeln

См. также в других словарях:

  • Водку пьянствовать — Разг. Шутл. Пить водку или другие спиртные напитки. VSEA, 164 …   Большой словарь русских поговорок

  • водку пьянствовать — пить водку, пьянствовать. Пародируется прост. избыточность речи …   Словарь русского арго

  • НА ВОДКУ — НА ВОДКУ, на вино, на чай, на ча+к, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и… …   Толковый словарь Даля

  • на водку — НА ВОДКУ, на вино, на чай, на чаёк, подарок мелкими деньгами за услугу, сверх ряды. Когда Бог создал немца, француза, англичанина и пр. и спросил их, довольны ли они, то они отозвались довольными; русский также, но попросил на водку. Приказный и… …   Толковый словарь Даля

  • На водку — На водку, на чаекъ (съ вашей милости)! денежная прибавка къ уплатѣ за услугу, о которой простолюдинъ проситъ кстати и некстати. Ср. «Мужика изъ воды вытащить, онъ и за это на водку проситъ». Поясн. ( въ данномъ случаѣ, вмѣсто «за это» можно бы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • на водку{, на чаек} — (с вашей милости)! денежная прибавка к уплате за услугу, о которой простолюдин просит кстати и некстати Ср. Мужика из воды вытащить, он и за это на водку просит . (в данном случае вместо за это можно бы допустить поэтому чтоб дать ему возможность …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ГЛУШИТЬ ВОДКУ — ГЛУШИТЬ ВОДКУ. Ироническое фразовое единство глушить водку сложилось на основе народно профессионального оборота глушить рыбу (топором или толстым концом палки бить по тонкому осеннему льду на том месте, где стоит рыба, чтобы оглушить ее).… …   История слов

  • Глушить водку — (иноск.) уничтожать ее. Ср. Скоро я распущусь... т. е. начну водку глушить. М. Горькій. Коноваловъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • На водку — Устар. Денежное вознаграждение за мелкие услуги, усердие и т. п. Лошади были запряжены. Я позвал вожатого, благодарил за оказанную помощь и велел Савельичу дать ему полтину на водку (Пушкин. Капитанская дочка). Швейцар, поникнув головою, Стоял у… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • глушить водку — (иноск.) уничтожать ее Ср. Скоро я распущусь... т.е. начну водку глушить. М. Горький. Коновалов …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • С горки на горку, даст барин на водку! — См. КЛИЧ НОСЯЧИХ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»