Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(валяться)

  • 1 ВАЛЯТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВАЛЯТЬСЯ

  • 2 валяться

    Sokrat personal > валяться

  • 3 валяться

    Русско-английский синонимический словарь > валяться

  • 4 валяться

    разг.
    1. ( о вещах) lie* about, be scattered all over; ( об одной вещи) lie*
    3. ( кататься) roll

    валяться в грязи — wallow in mud / mire

    валяться в ногах у кого-л. — prostrate oneself before smb., fall* down at smb.'s feet

    Русско-английский словарь Смирнитского > валяться

  • 5 валяться

    несовер.
    lie; loll about ( бездельничать)
    lie about (in disorder), be scattered all over, be scattered about
    roll; wallow

    валяться в грязи — to wallow in mud/mire

    ••

    валяться в ногах у кого-л. — to fall down at someone's feet

    Русско-английский словарь по общей лексике > валяться

  • 6 валяться

    1. wallow; loll; lie about; lie about in disorder

    валяться, кататьсяfall about

    2. welter
    Синонимический ряд:
    возлежало (глаг.) возлежало; лежало; покоилось

    Русско-английский большой базовый словарь > валяться

  • 7 валяться

    1) General subject: fall about, sprawl, tumble, welter, lie about, loll, wallow
    2) Colloquial: slug, (где-то)(о вещи knock around
    3) Plastics: felt
    4) Makarov: lie around, slug (в постели), slug it (в постели), sprawl out, fall about (от смеха)

    Универсальный русско-английский словарь > валяться

  • 8 валяться

    этол.

    Русско-английский биологический словарь > валяться

  • 9 валяться

    несовер.
    1) (о человеке)
    lie; loll about (бездельничать)
    2) (о вещах)
    lie about (in disorder), be scattered all over, be scattered about
    3) (кататься)
    roll
    * * *
    lie; loll about
    * * *

    Новый русско-английский словарь > валяться

  • 10 валяться

    разг.

    валя́ться в грязи́ — wallow in mud / mire

    2) разг. (лежать, будучи больным или бездельничая) lie; (бездельничать тж.) loll about
    3) ( о вещах) lie about, be scattered all over; ( об одной вещи) lie
    ••

    валя́ться в нога́х у кого́-л — prostrate oneself before smb, fall down at smb's feet

    таки́е де́ньги на доро́ге / у́лице не валя́ются — ≈ this much money doesn't grow on trees

    таки́е лю́ди на доро́ге / у́лице не валя́ются — ≈ such people are few and far between

    там и конь не валя́лся — ≈ no one has even made a dent in their work

    Новый большой русско-английский словарь > валяться

  • 11 валяться

    несов
    1) ( кататься) roll about, wallow
    2) ( бездельничать) loll about/around

    он валя́лся в посте́ли до 12 часо́в дня — he was lying in bed till noon

    3) ( о вещах) lie about

    всю́ду валя́лись кни́ги — books were scattered all over the place

    Американизмы. Русско-английский словарь. > валяться

  • 12 валяться со смеху

    валяться (кататься, покатываться, надрываться, падать, умирать, помирать) со смеху (от смеха)
    разг.
    fall about laughing; rock with laughter; roar with laughter; split one's sides with laughter; clutch one's sides; be killing oneself with laughter; burst out into hearty laughter

    Да ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What humour, Varenka - what purest humour! We rocked with laughter when he read it aloud to us.

    - Тише! - зашептал он... - Тссс! Здесь Маргарита мечтает о своём Фаусте. И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — 'Sh-sh!' he said... 'Sh-sh! Here Gretchen is dreaming of her Faust.' He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing.

    Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом является кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьёзным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — He would take some incident that had happened to one of the company or a common acquaintance, but would embellish it so, and use so matter-of-fact a tone, that his listeners would split their sides with laughter.

    - Ты читал мои рассказы, Фёдор? - Мне Надежда Николаевна давала. - Ну, и понравились тебе? - Я прямо со смеху падал. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Have you read any of my stories, Fyodor?' 'Yes, Nadezhda Nikolayevna gave them to me.' 'Well, how did you like them?' 'I simply rocked with laughter.'

    Матвей тут же придумал несколько сценок, показал, как это должно получиться, и все помирали со смеху. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Matvei made up a few jokes on the spur of the moment and showed them how they should be presented, reducing everyone to fits of laughter.

    Она приподнялась на цыпочках: - Ку-кареку-у-у!.. Все покатились со смеху. (А. Рекемчук, Мальчики) — She stood up on tiptoe and went: 'Cock-a-doodle-do!' Everyone clutched their sides.

    Русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 13 валяться в ногах

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ногах

  • 14 валяться в ножках

    ВАЛИТЬСЯ < ПОВАЛИТЬСЯ> в НОГАХ <в НОЖКАХ coll> у кого
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to beg for sth. humbly:
    - X валялся в ногах у Y-a X threw himself at Y's feet;
    - X groveled at Y's feet (at the feet of Y).
         ♦ Они стояли перед ним, лучшие его пастухи и гуртовщики, невозмутимые в своей правоте. Он неожиданно показался сам себе нашкодившим мальчишкой, и так-то ему вдруг захотелось, так захотелось поваляться у них в ногах, лишь бы они не бросили его среди этой проклятой снежной хляби, за сотни теперь вёрст от дому (Максимов 3). They stood before him, his best herdsmen and drovers, unshakable in their conviction that right was on their side. Suddenly he saw himself as a small boy who had misbehaved, and wanted, oh how desperately, to throw himself at their feet and beg them not to abandon him there in the middle of the infernal snow and slush, hundreds of miles from home (3a).
         ♦ Елисейково было повержено. Черкасово валялось у нас в ногах, Неугодово и Пекша молили о пощаде (Ерофеев 1). Eliseikovo was subdued. Cherkasovo lay prostrate at our feet; Neugodovo and Peksha begged for mercy (1a).
         ♦ Теперь, когда Вадим оказался с ним и нуждался в защите, не было на свете для Петра Васильевича преграды, какую он не сумел бы преодолеть, чтобы помочь внуку. Понадобится, он будет в ногах у местных властей валяться, но выхлопочет ему документы (Максимов 3). Now that Vadim was there and in need of protection, there was no obstacle on earth which Pyotr Vasilievich could not have overcome to help him [his grandson]. He would wangle papers for him, even if it meant groveling at the feet of the local powers-that-be (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться в ножках

  • 15 валяться от смеха

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от смеха

  • 16 валяться от хохота

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться от хохота

  • 17 валяться с хохоту

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться с хохоту

  • 18 валяться со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 19 валяться в грязи

    Русско-английский синонимический словарь > валяться в грязи

  • 20 валяться в постели

    Русско-английский синонимический словарь > валяться в постели

См. также в других словарях:

  • ВАЛЯТЬСЯ — ВАЛЯТЬСЯ, валяюсь, валяешься, несовер. (разг.). 1. Лежать, небрежно раскинувшись или упав. Пьяный валяется на мостовой. || лежать, бездельничая. Целый день на диване валяется. 2. Быть небрежно брошенным и лежать не на месте. Шарф валяется на полу …   Толковый словарь Ушакова

  • валяться — лежать в лежку, койку давить, лежмя лежать, лежать как колода, полеживать, болеть, любиться, лежать, пролеживаться, греховодить, покоиться, трахаться, бараться, лежнем лежать, возлежать Словарь русских синонимов. валяться 1. см. лежать. 2. см …   Словарь синонимов

  • ВАЛЯТЬСЯ — ВАЛЯТЬСЯ, яюсь, яешься; несовер. 1. Лёжа, ворочаться с боку на бок. В. в пыли, в песке, в грязи. В. по полу, по земле. 2. Лежать, небрежно раскинувшись, бездельничая, а также лежать, будучи больным (разг.). В. на диване. Уже неделю валяюсь с… …   Толковый словарь Ожегова

  • валяться — ВАЛЯТЬСЯ, только в 3 л., яется, несов., без доп. Не работать, «простаивать» (о компьютере или программе, предназначенных для круглосуточного или продолжительного функционирования). Из языка программистов, пользователей компьютеров; Возм. влияние… …   Словарь русского арго

  • валяться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я валяюсь, ты валяешься, он/она/оно валяется, мы валяемся, вы валяетесь, они валяются, валяйся, валяйтесь, валялся, валялась, валялось, валялись, валяющийся, валяемый, валявшийся, валяясь 1. Когда кто то… …   Толковый словарь Дмитриева

  • валяться — I см. валять 1), 2), 3), 4); я/ется; страд. II я/юсь, я/ешься; нсв. см. тж. валяние 1) Переворачиваться, перекатываться с боку на бок. Ребятишки валяются в снегу. Валя/ться по полу …   Словарь многих выражений

  • валяться в ногах — См …   Словарь синонимов

  • валяться на боку — валяться на печи, лежать на боку, пролеживать бока, лежать на печи, бездельничать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • валяться со смеху — падать от смеха, держаться за живот, падать со смеха, грохотать, реготать, ржать, хохотать, заливаться смехом, гоготать, надрывать кишки со смеху, кататься со смеху, смеяться до слез, умирать со смеху, держаться за бока, покатываться со смеху,… …   Словарь синонимов

  • валяться в постели — См …   Словарь синонимов

  • ВАЛЯТЬСЯ В НОГАХ — кто у кого Униженно просить, умолять. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) вымаливает у другого лица (Y) исполнения своей просьбы или просит прощения. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {2} Активная длительная ситуация: Х валялся в ногах… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»