-
1 болезнь дерева
nforestr. Holzkrankheit -
2 болезнь дерева
nbotan. rozadura -
3 болезнь дерева
Русско-немецкий словарь по целлюлозно-бумажному производству > болезнь дерева
-
4 болезнь дерева
maladie f du boisРусско-французский словарь по целлюлозно-бумажному производству > болезнь дерева
-
5 болезнь дерева какао
nfood.ind. KakaokrankheitУниверсальный русско-немецкий словарь > болезнь дерева какао
-
6 болезнь кофейного дерева
nfood.ind. KaffeekrankheitУниверсальный русско-немецкий словарь > болезнь кофейного дерева
-
7 болезнь плодов оливкового дерева
ngener. escudeteDiccionario universal ruso-español > болезнь плодов оливкового дерева
-
8 болезнь f дерева
disease of wood, disease of treesСловарь по целлюлозно-бумажному производству > болезнь f дерева
-
9 “розовая болезнь” шоколадного дерева, дерева какао
нем. Rosakrankheit, Kakaobaumфранц. maladie rose du cacaoyerФитопатологический словарь-справочник > “розовая болезнь” шоколадного дерева, дерева какао
-
10 розовая болезнь кофейного дерева
Универсальный русско-английский словарь > розовая болезнь кофейного дерева
-
11 “розовая болезнь” кофейного дерева
Фитопатологический словарь-справочник > “розовая болезнь” кофейного дерева
-
12 склероциальная болезнь ветвей шелковицы, тутового дерева
нем. Sclerotinia-Krankheit, Maulbeerbaum; weiße Zwergfäule, MaulbeerbaumФитопатологический словарь-справочник > склероциальная болезнь ветвей шелковицы, тутового дерева
-
13 гниль
* * ** * *<гни́ли>ж Fäulnis f* * *n1) gener. Fäule, Modererde, Fäulnis, Moder2) textile. Baumfäule (болезнь дерева), Muff, Schimmelpilz3) food.ind. Anbrüchigkeit, Rotfäule4) low.germ. Olm5) wood. Fäule (древесины)6) shipb. Verroten -
14 шелковица, тутовое дерево
англ. mulberryнем. Maulbeerbaum, Maulbeereфранц. mûrier→ рак ветвей (и стволов) шелковицы, тутового дерева нектриозный→ рак ветвей (коры) шелковицы, тутового дерева→ усыхание (отмирание) побегов шелковицы, тутового дерева→ фузариоз шелковицы, тутового дерева (побегов)Фитопатологический словарь-справочник > шелковица, тутовое дерево
-
15 кофейное дерево
англ. coffee treeнем. Kaffeebaumфранц. caféier→ бактериоз кофейного дерева (семян)→ бородавчатость кофейного дерева (плодов)→ побурение и отмирание листьев кофейного дерева→ фузариоз кофейного дерева (ветвей)→ фузариоз кофейного дерева (плодов)→ фузариоз кофейного дерева (сеянцев) -
16 шоколадное дерево, дерево какао
англ. cacao treeнем. Kakaobaumфранц. cacaoyer→ ветвей и корней)→ гниль корневой шейки шоколадного дерева, дерева какао (сеянцев)Фитопатологический словарь-справочник > шоколадное дерево, дерево какао
-
17 тулвуй
тулвуйГ.: тылвуй1. головёшка, головня; кусок тлеющего, обгоревшего дереваЙӱлышӧ тулвуй горящая головёшка;
шикшан тулвуй дымящаяся головёшка.
Вӱта, клат, леваш олмышто сур ломыж да шем тулвуй гына. В. Иванов. На месте хлева, кладовки, навеса только серый пепел да чёрные головёшки.
2. разг., перен. рыжий, рыжеголовый, рыжая голова (о человеке)«Йошкарвуй! Тулвуй!» – кӱсешыже игылтын Павлуш. В. Сапаев. «Рыжий! Рыжеголовый!» – в отместку обзывался Павлуш.
3. Г.бот. головня (болезнь хлебных злаков)Ыржашты кӹзӹтӓт шоэн-шоэн тылвуй вӓрештеш. МДЭ. Во ржи и сейчас изредка встречается головня.
Сравни с:
шӱчвуй -
18 шӱм
I1. сердце; центральный орган кровообращенияШӱм кырымаш биение сердца;
черле шӱм больное сердце.
Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.
Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.
2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человекаАва шӱм сердце матери;
йӧратыше шӱм любящее сердце.
– Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.
Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.
Сравни с:
чон3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты– Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.
Сравни с:
чон4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё– Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.
5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.
Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.
6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцемШӱм чер болезнь сердца.
7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниямиШӱм шижмаш сердечные чувства.
– Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.
Сравни с:
чон8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостьюШӱм таҥ сердечный друг;
шӱм паша сердечные дела.
Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.
– Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!
Идиоматические выражения:
– шӱм шула– шӱмлан кӱчымын чучеш, шӱмлан каньысырын чучеш, шӱмлан шыгырын чучеш, чонлан кӱчымын чучеш, чонлан каньысырын чучеш, чонлан шыгырын чучеш– шӱмым йӱлалтараш, шӱмым йӱлалташ, шӱмым когарташ, чоным йӱлалтараш, чоным йӱлалташ, чоным когарташIIГ.: шӹмчувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздраженияШӱмым йомдараш потерять чувствительность.
Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.
Г.: сӱмВичкыж шӱм тонкая кора;
нӧргӧ шӱм молодая кора;
куэ шӱм кора берёзы.
Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.
Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.
2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семянОлма шӱм кожура яблока;
лимон шӱм корка лимона.
Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.
Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.
3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.
Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.
4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семянКавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;
шоган шӱм шелуха лука.
(Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.
-
19 с
I(со, съ) приставка1. префиксест, ки барои сохтани феъл хизмат карда, маъниҳои зеринро мефаҳмонад: 1) ҳаракат аз тарафхои гуногун ба як нуқта - связать бастан; сковать кӯфта пайванд кардан; соединить пайваст кардан 2) ҳаракат аз боло ба поён - слезть фуромадан; сойти поён фуромадан 3) цудо карда гирифтани чизе- срезать буридан, бурида ҷудо кардан; срубить буридан; соскоблить тарошидан 4) иҷро кардан, риоя кардани чизе - справиться с чём-л. аз ӯҳдаи коре баромадан 5) то ҳадди охирин расондани амал - скормить хӯронда. тамом кардан; стереться суда шудан, фит шудан 6) барои ифодаи намуди мутлаки баъзе феълҳо - съязвить нештар задан; сделать кардан2. барои зарфсозӣ: сбоку аз паҳлу: слева аз чап, аз тарафи дасти чап; спросонок хобу хоболуII(со) предлог1. с род. (указывает место, от которого происходит действие) аз; снять книги с полки китобҳоро аз раф гирифтан; вскочить с постели аз ҷогаҳ ҷаста хестан; с дерева упало яблоко аз дарахт себ афтод; они возвращались с охоты онҳо аз шикор бармегаштанд2. с род. (указывает место или источник возникновения действия) аз; болезнь началась с насморка касалӣ аз зуком сар шуд; напасть на врага с тыла ба душман аз ақибаш (аз ақибгоҳ) ҳамла кардан; так с чего мы начнём? пас мо аз чӣ сар ме-кунем?; получить письмо с родины аз ватан хат гирифтан; дыни со своёй бахчи харбузаҳои полизи шуд3. с род. (указывает время начала действия) аз; с самого вечера аз [худи] бегоҳирӯзӣ; с раннего детства аз хурдсолӣ; с первого января аз якуми январь4. с род. (указывает местоположение, местонахождение предмета или лица) дар, аз, аз болои…; с правой стороны дороги вилась тропинка дар тарафи рости роҳ пайраҳае печутоб хӯрда мерафт; с этого места хорошо видно аз ин ҷо хуб дида мешавад; говорить речь с трибуны аз минбар нутк кардан; наблюдать с горы аз болои кӯҳ мушоҳида кардан5. с род. (указывает предмет или лицо, от которого требуется или отнимается что-л.) аз; собрать с сотрудников профсоюзные взносы аз ходимон ҳаққи аъзогии иттифоқи касабаро ҷамъ кардан6. с род. (указывает на предмет, являющийся образцом, оригиналом, единицей измерения чего-л.) аз; берите с него пример аз вай ибрат гиред; это переведено с таджикского языка ин аз забони тоҷикӣ тарҷума карда шудааст; урожай с гектара ҳосил аз хар гектар, ҳосили ҳар як гектар7. в сочет. со словами «довольно», «до-статочно», «хватит» и т. п. ба, аз; с вас хватит ба шумо бас аст8. с род. (на основании чего-л., следуячему-л.) бо; с одобрёния руководства бо савобдиди роҳбарият; с вашего согласия бо розигии шумо; с разрешения старших бо рухсати калонсолон9. с род. (указывает причину действия) аз; с радости аз хурсандӣ; с горя аз ғусса, аз дард; с досады аз ҳасрат; мы устали с дороги мо аз кӯфти роҳ хаста шудем10. с род. (указывает предмет, орудие, которым производится действие) бо; кормить с ложечки бо кошукча хӯрондан11. с род. в составе некоторых устойчивых сочетаний: взять с бою ҷанг карда ба даст даровардан; покупать с рук аз даст харидан; читать с листа бе тайёрӣ хондан // в составе некоторых наречий: с размаху қулоч кашида, кашидаву кушода; с разбегу давида омада; с налёта ҳамла оварда; с ходу рафтуравон12. с вин. (приблизительно, почти, около) тахминан, тақрибан; он с месяц пробудет в отъёзде вай тахминан як моҳ дар сафар хоҳад буд; [он] ростом с тебя қадаш (қади) ту барин13. с тв. (указывает на совместность, наличие чего-л., обладание чем-л.) бо, ва (=у), ҳамроҳи…, бо ҳамроҳии…; идите с нами бо мо равед; мы с братом ману бародарам; отец с матерью падар ва модар, падару модар; выйти на прогулку с детьми бо кудакон ба гардиш баромадан; хлеб с маслом нону равған, нону маска; бутылка с молоком шишаи шир; девочка с косичками духтарчаи кокулдор14. с тв. (при посредстве кого-чего-л.) бо, қати; уехать с вечерним поездом бо поезди шабона рафтан15. с тв. (указывает на явление, состояние, которым сопровождается какое-л. действие) бо; с удовольствием бо камоли хурсандӣ; с улыбкой бо табассум; с целью… бо мақсади…; они с радостью согласились онҳо бо хурсандӣ рози шуданд16. с тв. (указывает место, предмет, на который направлено действие) бо, ба; подружиться с товарищами бо рафиқон дӯст шудан, бо рафиқон дӯстй пайдо кардан; не спешите с отъёздом ба рафтан шитоб накунед; справиться с работой аз ӯҳдаи кор баромадан; поспешить с выводами саросема хулоса баровардан, хулосаҳои хом баровардан17. с тв. (указывает на предмет, с помощью которого осуществляется действие) бо, ба, ба воситаи…; рассматривать с лупой бо заррабин дидан; мыть с мылом бо собун шустан18. с тв. (указывает цель действия) бо; явиться с докладом бо маърӯза омадан; арз кардан; обратиться с просьбой бо ҳоҳише муроҷиат кардан19. с тв. (указывает на наступление чего-л.) бо; с приходом весны бо омадани баҳор; с годами сол ба сол; со временем бо мурури замон20. с тв. (с глаголами «случиться», «произойти», «обстоять» указывает на лицо, испытывающее что-л.): с ними все обстоит хорошо ҳама корҳои онҳо баҷо, аҳволашон нағз; у него плохо с глазами чашмони вай дардманд шудаанд; что с тобой стало? ба ту чӣ шуд?
См. также в других словарях:
Голландская болезнь вяза — У этого термина существуют и другие значения, см. Голландская болезнь … Википедия
Бронхоэктатическая болезнь — МКБ 10 J … Википедия
ГНИЛЬ ВЕТВЕЙ ШЕЛКОВИЦЫ, ТУТОВОГО ДЕРЕВА БЕЛАЯ; СКЛЕРОЦИАЛЬНАЯ БОЛЕЗНЬ ВЕТВЕЙ ШЕЛКОВИЦЫ, ТУТОВОГО ДЕРЕВА — англ.white twig rot of mulberry нем.Sclerotinia Krankheit, Maulbeerbaum; weiße Zwergfäule, Maulbeerbaum франц.maladie des sclérotes du mûrier (des rameaux) возбудитель:Sclerotinia libertiana Fuck.; Sclerotinia sclerotiorum… … Фитопатологический словарь-справочник
“РОЗОВАЯ БОЛЕЗНЬ” ШОКОЛАДНОГО ДЕРЕВА, ДЕРЕВА КАКАО — англ.branch pink disease of cacao tree нем.Rosakrankheit, Kakaobaum франц.maladie rose du cacaoyer возбудитель:Pellicularia salmonicolor (Berk. et Br.) Dast. см … Фитопатологический словарь-справочник
Холм одного дерева (Сезон 3) — Холм одного дерева. Сезон 3 Страна … Википедия
Рожа (болезнь) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рожа. Рожа Erysipelas … Википедия
“РОЗОВАЯ БОЛЕЗНЬ” КОФЕЙНОГО ДЕРЕВА — англ.pink disease of coffee tree нем.Rosakrankheit, Kaffeebaum франц.maladie rose du caféier возбудитель:Corticium salmonicolor Bcrk. et Br.; Pellicularia salmonicolor (Berk. et Br.) Dast. см … Фитопатологический словарь-справочник
БЕЛ+К — м. арх. тюлений щенок, сосун, до отлучки от матери: на нем белесоватая, густая шерсть. Покинув мать, он называется хохлуша (арх.), а когда первая шерсть сходит клочьями и показываются черные плешины: плеханка; шести недель, он уже серка;… … Толковый словарь Даля
белек — БЕЛЁК муж., архан. тюлений щенок, сосун, до отлучки от матери: на нем белесоватая, густая шерсть. Покинув мать, он называется хохлуша (архан.), а когда первая шерсть сходит клочьями и показываются черные плешины: плеханка; шести недель, он уже… … Толковый словарь Даля
ЗАСУШИВАТЬ — или засушать; засушить что, высушивать вовсе, давать сильно засыхать на солнце и ветре (вялить, провешивать), либо на огне и в печи. Ты засушил жаркое, пересушил. | Засушить овин, начать, стать сушить, насадить и затопить. ся, быть засушиваему.… … Толковый словарь Даля
ПОДСТАВЛЯТЬ — ПОДСТАВЛЯТЬ, подставить что, ставить подо что; | ставить близко к чему; | подменить, ставить или класть одно замест другого. Подставить куда лестницу. Не подставляй свечи под зеркало, или к зеркалу. Подставляй карман! как бы не так! Подставить… … Толковый словарь Даля