Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(ШИМ)

  • 1 modulation d'impulsions en durée

    сущ.
    3) выч. шим, широтно-импульсная модуляция

    Французско-русский универсальный словарь > modulation d'impulsions en durée

  • 2 mangeoire

    f корму́шка ◄е►manger
    %=1 vt., vi.
    1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);

    j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;

    j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́

    (un repas) есть (sens général); обе́дать ipf., у́жинать ipf.;

    avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;

    j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)

    2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);

    le tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;

    une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнце

    3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;

    ce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;

    ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́й

    mangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;

    mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consigné

    1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre
    2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);

    mangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;

    mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну слов

    MANGER %=2 m еда́;

    il emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;

    en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > mangeoire

  • 3 miser

    vt., vi. ста́вить/по=;

    il a misé 100 francs sur ce cheval — он поста́вил сто фра́нков на э́ту ло́шадь;

    il a misé sur le mauvais numéro — он поста́вил на неуда́чный но́мер

    (sur) fig. fam. де́лать/с= ста́вку на (+ A) neutre; рассчи́тывать ipf. на (+ A) (compter sur) neutre; возлага́ть/возложи́ть наде́жду на (+ A) ( fonder ses espoirs) neutre;

    ● miser sur les deux tableaux — служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим, вести́ ipf. двойну́ю игру́ (jouer double jeu)

    Dictionnaire français-russe de type actif > miser

  • 4 nager

    vi. v. tableau « Verbes de mouvement»;
    1. пла́вать ipf. indét.; плыть ◄-ву, -ёт, -ла►/по= inch. déterm.;

    nager comme un poisson — пла́вать как ры́ба;

    il nagea vers la rive — он поплы́л к бе́регу

    2. (flotter, baigner) пла́вать ipf. ;

    des feuilles nagent à la surface de l'étang — ли́стья пла́вают в пруду́;

    ● il nage toujours entre deux eaux — он ло́вко лави́рует; он слу́жит и на́шим и ва́шим 3. fig. быть* зали́тым (+); утопа́ть ipf.+ P), купа́ться ipf. (в + P); il nage dans son sang — он весь зали́т кро́вью; nager dans l'opulence — купа́ться <↑утопа́ть> в ро́скоши; il nage dans le bonheur — он блаже́нствует <купа́ется в блаже́нстве>

    4. ( savoir manœuvrer) лави́ровать ipf., ловчи́ть ipf.;

    il sait nager — он уме́ет ловчи́ть

    5. (être dans l'embarras) теря́ться ipf. [в дога́дках, в предположе́ниях]; пу́таться ipf., пла́вать ipf. fam.;

    nager dans la plus totale confusion — быть в по́лной расте́рянности;

    je nage complètement — я в э́том вопро́се пла́ва́ю

    6. fam. (dans ses vêtements) ∑ болта́ться ipf. (на + P);

    je nage dans ce costume ∑ — костю́м ∫ мне вели́к <на мне болта́ется>

    vt. пла́вать ipf., плыть/по=;

    nager la brasse — пла́вать < плыть> бра́ссом

    Dictionnaire français-russe de type actif > nager

  • 5 râtelier

    m
    1. решётчатая корму́шка ◄е►, я́сли ◄-'ей► pl. seult.;

    ● manger à tous les râteliers — служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим

    2. (support) сто́йка ◄е►, ра́мка ◄о►
    ║ (à fusils) пирами́да, сто́йка ║ (à pipes) подста́вка ◄о► для тру́бок ║ (à outils) ко́злы ◄е► pl. seult. 3. (dentier) pop. вставна́я че́люсть ◄G pl. -ей et -че-► neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > râtelier

  • 6 train

    m
    1. по́езд pl. -а'►; соста́в (convoi);

    un train rapide (omnibus) — ско́рый (пассажи́рский) по́езд;

    un train express — эксnpécc; — курье́рский по́езд; un train direct — по́езд прямо́го сообще́ния; train à grande vitesse (TGV) — сверхскоростно́й по́езд; un train de voyageurs — пассажи́рский по́езд; un train de marchandises — това́рный по́езд <соста́в>; товарня́к fam.; un train à vapeur — по́езд с паро́возом; un train électrique — электропо́езд, электри́чка fam.; un train sanitaire — санита́рный по́езд <соста́в>; un train blindé — бронепо́езд; un train de banlieue — электри́чка fam., при́городный по́езд; un train de neige — зи́мний тури́стский <экскурсио́нный> по́езд; le train de Moscou — по́езд из Москвы́ (départ); — по́езд на <в> Москву́ (destination); — моско́вский по́езд; le train de 3 heures — по́езд, прибыва́ющий (отправля́ющийся) в три часа́, трёхчасовой по́езд; un train de troupes [— во́инский] эшело́н; un train de munitions — по́езд с боеприпа́сами; le chef de train — нача́льник по́езда; l'horaire des trains — расписа́ние поездо́в; prendre le train — е́хать/по= по́ездом <на по́езде>; сади́ться/сесть на <в> по́езд; monter dans le train — сесть в по́езд; descendre du train — сходи́ть/сойти́ с <выходи́ть/вы́йти из> по́езда; voyager par le train — е́здить ipf. indét. <е́хать/по= déterm.> по́ездом; manquer son train — опа́здывать/опозда́ть на по́езд; prendre le train en marche — сесть <вска́кивать/вскочи́ть (sauter)> — на по́езд на ходу́; le train part — по́езд отправля́ется <отхо́дит>; ● prendre le train onze — идти́ ∫ пе́шим хо́дом <на свои́х двои́х>

    2. (ensemble> соста́в; карава́н; ряд ◄P2, pl. -ы►, верени́ца (rangée);

    un train de bateaux — карава́н судо́в;

    un train de planeurs — свя́зка планёров, планёрный по́езд; un train de bois — плот; un train de laminoirs — прока́тный стан; un train de pneus — компле́кт шин; un train de réformes — се́рия рефо́рм ║ le train de maison

    1) vx. штат прислу́ги, дом со шта́том прислу́ги
    2) fig. о́браз жи́зни, дома́шнее хозя́йство 3. mi lit обо́з;

    le train des équipages — обо́зная <хозя́йственная> часть;

    le train régimentaire (divisionnaire) — полково́й (дивизио́нный) обо́з, хозя́йственная часть по́лка (диви́зии); les unités du train — обо́зные ча́сти; il fait son service dans le train — он несёт <отбыва́ет> свою́ слу́жбу в обо́зе <в хозя́йственной ча́сти>

    4. (allure) ход, движе́ние; темп, ско́рость ◄G pl. -ей► (vitesse);

    le train de la course est rapide — темп го́нки высо́кий;

    le train des choses — ход дел <веще́й>; au train où nous allons — при на́шей ско́рости; е́сли так бу́дет продолжа́ться; aller son petit train — идти́ ipf. ∫, не торопя́сь <потихо́ньку-полего́ньку>; aller son train de sénateur — ва́жно ше́ствовать ipf.; aller bon train 1) — идти́ бо́дрым <хоро́шим> ша́гом

    2) fia идти́ споро <вовсю́>, f спо́риться ipf.;

    la conversation allait bon train — разгово́р не умо́лкал ни на мину́ту;

    il mène une affaire bon train ∑ — де́ло у него́ спо́рится; lancer son cheval à fond de train — пуска́ть/пусти́ть <гнать/по=> ло́шадь во весь опо́р; lancer sa voiture à fond de train — гнать ipf. [маши́ну] на по́лной ско́рости; aller à un train d'enfer — мча́ться <нести́сь> ipf. с бе́шеной ско́ростью; ● le train de vie — о́браз жи́зни; un train de vie modeste — скро́мный о́браз жи́зни; réduire son train de vie — сократи́ть pf. свои́ расхо́ды; mener grand train — жить ipf. на широ́кую но́гу; с est le diable et son train — хлопо́т не оберёшься

    5. (partie) часть ◄G pl. -ей► f; перёд ◄переда, P2, pl. переда►; зад ◄P2, pl. -ы►; шасси́ n indécl.;

    le train avant (arrière) de la voiture — пере́дняя (за́дняя) веду́щая ось с колёсами [у автомоби́ля];

    le train d'atterrissage — шасси́; ста́ртовая теле́жка ║ le train de devant (de derrière) d'un animal — пере́дняя (за́дняя) полови́на ту́ловища живо́тного; ● pop. se manier le train — пошеве́ливаться <потора́пливаться> ipf.; botter le train à qn.дать pf. пино́к <надава́ть pf. пинко́в> [под зад] кому́-л.;

    1) на́чатый, веду́щийся; как раз сейча́с;

    j'ai trois travaux en train ∑ — у меня́ три на́чатых рабо́ты; я сейча́с веду́ три рабо́ты;

    mettre en train — запуска́ть/запусти́ть, пуска́ть/пусти́ть [в ход]; начина́ть/нача́ть (commencer); mettre en train le déjeuner — нача́ть гото́вить обе́д; la mise en train — за́пуск; нала́живание; la mise en train d'un travail — нача́ло рабо́ты, за́пуск; la mise en train sport — разми́нка ║ être en train

    1) de + inf быть за + ;
    [как раз сейча́с] (+ verbe à la forme pers. ou ne se traduit pas);

    il est en train de travailler — он за рабо́той, он [сейча́с] рабо́тает;

    tu as fait ton rapport? — Je suis en train — ты подгото́вил докла́д? — Гото́влю

    2) (humeur) в уда́ре, в настрое́нии;

    je ne suis pas en train aujourd'hui — я сего́дня не в уда́ре <не в настрое́нии; не в ду́хе>;

    mettre qn. en train — расшеве́ливать/расшевели́ть (rendre plus actif>; — развесели́ть pf. (rendre plus gai); — поднима́ть/подня́ть настрое́ние (кого́-л.; кому́-л.)

    Dictionnaire français-russe de type actif > train

  • 7 M. I. D.

    I сокр. от modulation d'impulsions en delta II сокр. от modulation d'impulsions en durée
    широтно-импульсная модуляция, ШИМ

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > M. I. D.

  • 8 modulation d'impulsions en largeur

    сущ.
    выч. ШИМ, широтно-импульсная модуляция

    Французско-русский универсальный словарь > modulation d'impulsions en largeur

  • 9 modulation de durée d'impulsions

    Французско-русский универсальный словарь > modulation de durée d'impulsions

  • 10 modulation en largeur d'impulsions

    Французско-русский универсальный словарь > modulation en largeur d'impulsions

  • 11 modulation par impulsions en largeur

    Французско-русский универсальный словарь > modulation par impulsions en largeur

  • 12 accéder

    vi.
    1. (atteindre) дохо́дить ◄-'дит-►/дойти́* (до + G); проходи́ть/ пройти́;

    on accède à la chambre par un escalier — в ко́мнату мо́жно пройти́ по ле́стнице

    2. fig. приходи́ть/прийти́ (к + D); достига́ть/дости́чь* (+ G); получа́ть/получи́ть ◄-'ит►;

    accéder au pouvoir — приходи́ть к <достига́ть> вла́сти;

    accéder à l'indépendance — достига́ть незави́симости, получа́ть незави́симость; accéder à la culture — получа́ть до́ступ к культу́ре, приобща́ться ipf. к культу́ре; accéder à la propriété — станови́ться/стать владе́льцем

    3. (donner son accord) соглаша́ться/ согласи́ться (на + A, с +);

    accéder aux désirs de qn. — идти́/пойти́ навстре́чу чьим-л. жела́ниям;

    accéder à la demande de qn. — удовлетворя́ть/удовлетвори́ть чью-л. про́сьбу; j'accède à votre proposition — я согла́сен с ва́шим предложе́нием

    Dictionnaire français-russe de type actif > accéder

  • 13 adhérent

    -E adj.
    1. хоро́шо <пло́тно> прилега́ющий; приро́сший (soudé); ли́пкий* (gluant); прили́пший, приста́вший (collé); пристаю́щий (collant);

    une colle adhérente — ли́пкий клей;

    détacher les croûtes adhérent es à la plaie — снима́ть/ снять с ра́ны присо́хшие ко́рочки; des pneus adhérents à la route — ши́ны с хоро́шим сцепле́нием; le pouvoir adhérent — ли́пкость

    2.:

    membre adhérentчлен (d'un parti, etc.)

    m член (d'un parti, etc.);

    carte d'adhérent — чле́нский биле́т;

    recruter de nouveaux adhérents — вербова́ть/за= péj. <набира́ть/набра́ть, привлека́ть/привле́чь> но́вых чле́нов

    Dictionnaire français-russe de type actif > adhérent

  • 14 admirer

    vt. любова́ться/по= restr., на= (à satiété) (+);

    admirer le coucher du soleil — любова́ться захо́дом со́лнца

    (éprouver de l'admiration) восхища́ться/ восхити́ться (+);

    admirer la sculpture grecque — восхища́ться гре́ческой скульпту́рой

    iron. (s'étonner) удивля́ться/удиви́ться (+ D);

    j'admire vos prétentions — весьма́ удивля́юсь ва́шим прете́нзиям

    vpr.
    - s'admirer

    Dictionnaire français-russe de type actif > admirer

  • 15 antériorité

    f
    1. пе́рвенство [по вре́мени]; приорите́т; se traduit avec une périphrase:

    l'antériorité de ses travaux par rapport aux vôtres est incontestable — то, что его́ труды́ ∫ предше́ствуют ва́шим <бы́ли напи́саны ра́ньше ва́ших>,— неоспори́мо

    2. gram. предше́ствование;

    ce temps exprime l'antériorité dans le futur — э́то вре́мя обознача́ет предше́ствование в бу́дущем

    Dictionnaire français-russe de type actif > antériorité

  • 16 auspice

    m (souvent pl.)
    1. (présage) предзнаменова́ние;

    ● sous d'heureux (de fâcheux) auspice — в до́брый (в недо́брый) час; под хоро́шим (под недо́брым) зна́ком

    sous les auspices de qn. — под покрови́тельством <под эги́дой littér (sous l'égide); — под защи́той (sous la protection)) — кого́-л.; при чьей-л. подде́ржке (avec l'appui de qn.)

    Dictionnaire français-russe de type actif > auspice

  • 17 bourgeois

    -E m, f
    1. (qui appartient à la bourgeoisie) буржуа́ m indécl.;

    petits bourgeois — ме́лкие буржуа́;

    de petits bourgeois — мелкобуржуа́зный; меща́нский péj.

    fam. péj. буржуа́, -ка ◄е►
    2. (roturier) мещ|ани́н ◄pl. -а́не, -au►, -а́нка ◄о►;

    «le Bourgeois Gentilhomme» de Molière «— Мещани́н во дворя́нстве» Молье́ра

    3. fam. péj. мещани́н, обыва́тель, буржуа́;

    épater le bourgeois — поража́ть/порази́ть меща́н, эпати́ровать ipf. et pf. — буржуа́

    f fam. хозя́йка ◄е►, жена́ ◄pl. же-► neutre
    adj. 1. (qui a trait aux bourgeois) буржуа́зный;

    démocratie bourgeoise — буржуа́зная демокра́тия;

    dans les milieux bourgeois — в буржуа́зной среде́; les quartiers bourgeois — буржуа́зные кварта́лы

    2. péj. меща́нский; обыва́тельский;

    des goûts bourgeois — меща́нские вку́сы;

    c'est un esprit bourgeois — э́то мещани́н, обыва́тель

    3. (de bonne qualité) соли́дный; просто́й*, но добро́тный;

    habiter un appartement bourgeoisжить ipf. в соли́дной кварти́ре;

    une pension bourgeoise — пансио́н с хоро́шим столо́м; il préfère la cuisine bourgeoise aux plats compliqués — он предпочита́ет добро́тную пи́щу изы́сканной ку́хне

    Dictionnaire français-russe de type actif > bourgeois

  • 18 clairvoyant

    -E adj.
    1. (qui a bonne vue) облада́ющий хоро́шим зре́нием, хорошо́ ви́дящий 2. (perspicace) проница́тельный, прозо́рливый

    Dictionnaire français-russe de type actif > clairvoyant

  • 19 connaissance

    f
    1. philo. позна́ние;

    théorie de la connaissance — тео́рия позна́ния;

    la connaissance des lois de la nature (de soi) — позна́ние зако́нов приро́ды (са́мого себя́, самопозна́ние)

    2. (savoir) зна́ние; владе́ние, овладе́ние (+) ( maîtrise); знако́мство, ознакомле́ние (initiation);

    la connaissance des hommes (de la grammaire) — зна́ние люде́й (грамма́тики);

    la connaissance pratique d'une langue étrangère [— практи́ческое] владе́ние иностра́нным языко́м, зна́ние иностра́нного языка́; il a une connaissance parfaite de la langue anglaise — он прекра́сно владе́ет англи́йским языко́м, он в соверше́нстве зна́ет англи́йский язы́к; agir en connaissance de cause — де́йствовать ipf. <поступа́ть/ поступи́ть> со зна́нием дела́; donner connaissance de qch. à qn., porter qch. à la connaissance de qn. — ознакомля́ть/ознако́мить кого́-л. с чем-л.; сообща́ть/сообщи́ть кому́-л. [све́дения] о чём-л. (communiquer); — доводи́ть/довести́ что-л. до све́дения кого́-л. ; ста́вить /по= кого́-л. в изве́стность о чём-л., уведомля́ть/уве́домить <извеща́ть/извести́ть> кого́-л. о чём-л. offic; porter des faits à la connaissance du tribunal — довести́ фа́кты до све́дения суда́; parvenir à la connaissance — доходи́ть/дойти́ до све́дения; prendre connaissance de — знако́миться/по=, о=, ознакомля́ться/ознако́миться с (+); j'ai pris connaissance de votre lettre — я ознако́мился с ва́шим письмо́м; faire connaissance avec qch. — познава́ть/ позна́ть что-л., пережива́ть/пережи́ть, испы́тывать/испыта́ть что-л. (éprouver); j'ai fait connaissance avec les difficultés de la vie — я позна́л тя́готы жи́зни; à ma connaissance — наско́лько мне изве́стно, по мои́м све́дениям

    3. pl. зна́ния, позна́ния, све́дения;

    le niveau (le champ) des connaissances — у́ровень (круг) зна́ний;

    l'acquisition des connaissances — приобрете́ние зна́ний; il a des connaissances étendues en histoire — он облада́ет обши́рными позна́ниями в о́бласти исто́рии

    4. (conscience) созна́ние, па́мять f;

    il a encore toute sa connaissance — он ещё в по́лном созна́нии;

    perdre connaissance — теря́ть/по= созна́ние; забыва́ться/забы́ться (pour peu de temps); elle était sans connaissance — она́ была́ <лежа́ла> без созна́ния <без па́мяти, без чувств>; reprendre connaissance — приходи́ть/прийти́ в созна́ние; elle a repris connaissance — она́ пришла́ в созна́ние <в себя́>, ∑ к ней верну́лось созна́ние

    5. (relations sociales) знако́мство: знако́мый ◄-'ого► (personne connue);

    lier (faire) connaissance avec qn. — знако́миться/по= с кем-л.;

    j'ai fait sa connaissance — я познако́мился с ним; je vous ferai faire sa connaissance — я познако́млю вас с ним; enchanté d'avoir fait votre connaissance — рад был с ва́ми познако́миться; il a des connaissances dans tous les milieux — у него́ знако́мства <знако́мые> во всех круга́х; votre voisin est une de mes vieilles connaissances — ваш сосе́д — мой ста́рый знако́мый ║ il est allé au bal avec sa connaissance — он пошёл на та́нцы со свое́й прия́тельницей ║ en pays de connaissance — среди́ знако́мых

    Dictionnaire français-russe de type actif > connaissance

  • 20 conseil

    m
    1. сове́т; указа́ние (recommandation);

    demander un conseil à — проси́ть/по= сове́та у (+ G), сове́товаться/по= с (+), обраща́ться/обрати́ться за сове́том к (+ D), консульти́роваться/про= (у + G; с +);

    donner un conseil — дава́ть/дать сове́т, сове́товать/по= (+ A); je viens vous demander [un] conseil — я пришёл к вам за сове́том; prendre conseil du médecin — проконсульти́роваться у врача́; ah! si j'avais suivi vos conseilsl — ах, е́сли бы я после́довал ва́шим сове́там!'; j'ai agi sur les conseils d'un ami — я поступи́л по сове́ту дру́га; un conseil d'ami — дру́жеский сове́т; ● la nuit porte conseil — у́тро ве́чера мудрене́е prov.; c'est un homme de bon conseil — э́тот челове́к — хоро́ший сове́тчик

    2. (organisme) сове́т;

    conseil municipal — муниципа́льный сове́т, муниципалите́т;

    conseil général RF — генера́льный сове́т [департа́мента]; le Conseil d'Etat RF — Госуда́рственный сове́т; le Conseil de révision — вое́нная <призывна́я> [медици́нская] коми́ссия; tenir conseil — заседа́ть ipf. seult.

    3. dr. суд ◄-а►;

    le conseil de discipline — дисциплина́рный суд <сове́т [в шко́ле]> (à l'école) RF;

    conseil de guerre

    1) вое́нный сове́т (réunion des généraux)
    2) вое́нный суд (tribunal);

    conseil des prud'hommes RF — трете́йский суд

    4. (assemblée) совеща́ние, заседа́ние, сове́т;

    conseil de famille — семе́йный сове́т;

    un conseil d'administration — собра́ние акционе́ров; правле́ние; хозя́йственный сове́т; le conseil d'administration du lycée RF — администрати́вный сове́т лице́я

    5. (personne) консульта́нт;

    avocat-conseil — юриско́нсульт;

    ingénieur-conseil — техни́ческий сове́тник

    Dictionnaire français-russe de type actif > conseil

См. также в других словарях:

  • Шим — Шим, Эдуард Юрьевич  русский писатель, драматург. ШИМ  Широтно импульсная модуляция. Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие с …   Википедия

  • ШИМ — широтно импульсная модуляция Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ШИМ-АМ — широтно импульсная и амплитудная модуляция …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ШИМ — Технологии модуляции  п· …   Википедия

  • Шим Э. — Эдуард Юрьевич Шим (наст. фам. Шмидт) (23 августа 1930, Ленинград  13 марта 2006, Москва)  русский писатель, драматург. Начал печататься с 1949 года. Пишет преимущественно для детей. В книгах ставятся вопросы отношения человека к природе («След… …   Википедия

  • Шим Э. Ю. — Эдуард Юрьевич Шим (наст. фам. Шмидт) (23 августа 1930, Ленинград  13 марта 2006, Москва)  русский писатель, драматург. Начал печататься с 1949 года. Пишет преимущественно для детей. В книгах ставятся вопросы отношения человека к природе («След… …   Википедия

  • Шим, Эдуард Юрьевич — Шим Эдуард Юрьевич Имя при рождении: Шмидт Эдуард Юрьевич Псевдонимы: Шим Дата рождения: 23 августа 1930(1930 08 23) Место рождения: Ленинград, РСФСР …   Википедия

  • ШИМ Эдуард Юрьевич — (р. 23.08.1930, Ленинград), писатель, сценарист. Окончил Лениградское архитектурно художественное училище. Литературную деятельность начал в 1951 году. Автор нескольких сборников рассказов. 1964 ВЕСЕННИЕ ХЛОПОТЫ 1978 ОГОНЬ В ГЛУБИНЕ ДЕРЕВА 1978… …   Энциклопедия кино

  • ШИМ-инвертор с модуляцией несущей частоты — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN modulated carrier PWM inverter …   Справочник технического переводчика

  • ШИМ-инвертор с программируемой формой выходного напряжения — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN programmed waveform PWM inverter …   Справочник технического переводчика

  • ШИМ Эдуард Юрьевич — (р. 1930), русский советский писатель. Пов. (преим. для детей) «Весенние хлопоты» (1960), «Мальчик в лесу» (1967), «Вода на камешках» (1969), «Когда погаснет» (1975) и др. Рассказы. Пьесы «С днем рождения, Наталья!» (пост. 1973), «Встретились… …   Литературный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»