Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(ТРИ-ТАК)

  • 1 так чтоб

    ТАК ЧТОБЫ < ЧТОБ>
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    in order that:
    - so that.
         ♦ Как только кто-нибудь начинал кричать, чтобы его отпустили, на нём мгновенно повисали три-четыре человека, так, чтобы всем ясно было - не отпускают парня, а то наделал бы он делов (Искандер 3). As soon as someone began shouting to be turned loose, three or four men instantly hung on him so as to make clear to everyone that they would not turn the fellow loose, or he'd make trouble (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так чтоб

  • 2 так чтобы

    ТАК ЧТОБЫ < ЧТОБ>
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    in order that:
    - so that.
         ♦ Как только кто-нибудь начинал кричать, чтобы его отпустили, на нём мгновенно повисали три-четыре человека, так, чтобы всем ясно было - не отпускают парня, а то наделал бы он делов (Искандер 3). As soon as someone began shouting to be turned loose, three or four men instantly hung on him so as to make clear to everyone that they would not turn the fellow loose, or he'd make trouble (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так чтобы

  • 3 Три основные значения перфекта

    Перфект имеет три основные значения.
    Он служит:
    1. Для обозначения свершившегося отдельного действия. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом. Рассматриваемое время и время действия совпадают и оба уходят в прошлое, предшествуют высказыванию. Модальный фактор отсутствует, хотя в предложении могут быть обстоятельства времени: gestern вчера, voriges Jahr в прошлом году, 2005 и др. (Vergangenheitsperfekt):
    Wir haben (gestern) unseren Freund besucht. - Мы (вчера) навестили нашего друга.
    Mein Sohn hat (vor 2 Jahren) in Bonn gewohnt.  Мой сын (2 года назад) жил в Бонне.
    Sie sind (früher) viel gereist. - Они (раньше) много путешествовали.
    а) Для выражения предположения в минувшем времени в предложение вводится дополнительный лексический элемент (чаще модальное слово):
    Er hat vermutlich seinen Freund besucht. - Он, вероятно, навестил своего друга.
    Sie sind sicher viel gereist. - Они, конечно, много путешествовали.
    б) В данном случае перфект можно заменить на претерит. Главное отличие перфекта от претерита состоит в его результативном значеним и значении будущего. В этих значениях замена перфекта на претерит невозможна.
    2. Для обозначения свершившегося действия, которое имеет результативный характер. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом, которые подразумевают состояние, имеющее существенное значение для времени высказывания. Это состояние для коммуникации важнее, чем время действия, уходящее в прошлое. Рассматриваемое время находится над временем высказывания. Эти времена остаются за временем действия. Модальный фактор в предложении отсутствует; обстоятельства времени в предложении могут быть (Resultatsperfekt):
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. (= Gabi schläft jetzt.) - Габи уснула (несколько часов назад). (= Габи сейчас спит.)
    Klaus ist (gestern) angekommen. (= Klaus ist jetzt da.) - Клаус прибыл (вчера). (= Клаус в данное время здесь.)
    а) В этом значении в отличие от первого значения перфект нельзя заменить на претерит.
    б) Это значение ограничивается трансформативными глаголами, так как только они могут выражать результативное состояние:
    Gabi hat (vor einigen Stunden) geschlafen. - Габи (несколько часов назад) спала.
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. - Габи (несколько часов назад) уснула.
    3. Для выражения действия в будущем. При этом выражаются обстоятельства действия в будущем, которое, по представлению говорящего, завершится к определённому времени (в качестве перспективы рассматриваемого времени). Как время действия так и рассматриваемое время следуют за временем высказывания, однако время действия предшествует рассматриваемому времени, то есть в промежутке между временем высказывания и рассматриваемым временем. При этом значении в предложении хотя и отсутствует модальный фактор или предположение, дополнительный лексический элемент может выражать предположение, которое требует обязательного обстоятельства, например, bald скоро, bis Montag до понедельника, morgen завтра, nächstes Jahr в следующем году. Существует различие между прошедшим временем в будущем и результативным прошедшим времением в будущем (Vergangenheits-Futur II und resultative Futur II):
    Bis Juli hat er sein Studium abgeschlossen. - До июля он закончит учёбу в вузе.
    Nächstes Jahr hat er sich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он купит новую машину.
    а) Предположение может быть выражено при помощи лексических средств:
    Nächstes Jahr hat er sich wahrscheinlich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он, вероятно, купит новую машину.
    б) перфект может также служит для того, чтобы показать, что одно событие в будущем произойдет раньше другого:
    Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich schwimmen. - После того как я сделаю домашние задания, я пойду плавать.
    в) в определённых случаях перфект может быть заменён презенсом.
    Перфект употребляется (среди временных форм в письменной речи около 5,5 %):
    • в разговоре (диалоге), соответственно, в предложении с Sie/du/ihr, в прямой речи, вопросах и ответах, когда речь идёт о свершившихся событиях, новостях:
    Hast du gehört, dass er einen VW gekauft hat? - Ты слышал, что он купил „Фольксваген“?
    Sag bitte, hat er die Prüfung bestanden? - Скажи, пожалуйста, он сдал экзамен?
    Haben Sie/Hast du/Habt ihr das gelesen? - Вы читали/Ты читал/Вы читали об этом?
    Sie haben/Du hast/Ihr habt doch gehört. - Вы же слышали/Ты слышал/Вы слышали.
    • в кратком сообщении:
    Die belorussische Delegation ist in Berlin angekommen. - Белорусская делегация прибыла в Берлин.
    Die Verhandlungen sind durchgeführt worden. - Переговоры проведены.
    • в сочетании с презенсом, особенно глаголами: sagen говорить, sehen видеть, hören слышать, behaupten утверждать, то есть показывается непосредственная связь с настоящим:
    Es hat geregnet. Man sieht überall Pfützen. - Прошёл дождь. Повсюду видны лужи.
    Man sagt / behauptet, dass er verreist ist. - Говорят / утверждают, что он уехал.
    Man hört / munkelt, dass er aufgeflogen ist. - Говорят (ходят слухи) / поговаривают, что он сорвался / провалился.
    • в предложениях с частицами eben, soeben, gerade только что, schon   уже:
    Er ist eben/soeben/gerade aufgewacht. - Он только что проснулся.
    Er hat schon einen Brief abgeschickt. - Он уже отправил письмо.
    • в устной речи на юге Германии, в Австрии и Швейцарии.
    а) Мало употребителен перфект глаголов: haben, sein, dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen, werden, lassen, kennen, wissen.
    Эти глаголы в прошедшем времени чаще всего употребляются в претерите (см. с. 112).
    б) Не употребляются в перфекте глаголы: brauchen нуждаться, pflegen в значении „ иметь обыкновение“, gehen в значении „ выходить, смотреть, например, об окне, двери“, angehen касаться, sich befinden находиться, münden впадать, stammen происходит ь:
    Er brauchte zur Übersetzung kein Wörterbuch. - Ему для перевода не нужен был словарь.
    Er pflegte abends zu lesen. - Он имел обыкновение вечерами читать.
    Das Fenster ging auf den Hof (nach der Straße). - Окно выходило во двор (на улицу).
    Diese Probleme gingen mich nichts an. - Эти проблемы меня (ничуть) не касались.
    Das Bild stammte aus dem 19. Jahrhundert. - Это была картина XIX века.
    Er stammte aus Ungarn. - Он был родом из Венгрии.
    Mehrere Straßen mündeten auf den Platz. - Многие улицы выходили на площадь.
    Der Fluss mündete früher ins Meer. - Река раньше впадала в море.
    Эти глаголы употребляются в претерите, так как они обозначают продолжительное / постоянное действие. В русском языке им соответствуют глаголы несовершенного вида.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Три основные значения перфекта

  • 4 так или иначе

    1) (тем или иным образом, способом) in one way or another, one way or other; one way or the other

    Тузенбах. Вот дерево засохло, но всё же оно вместе с другими качается от ветра. Так, мне кажется, если я и умру, то всё же буду участвовать в жизни так или иначе. (А. Чехов, Три сестры)Tuzenbach. There's a tree which has dried up but it still sways in the breeze with the others. And so it seems to me that if I die, I shall still take part in life in one way or another

    2) (всё же, всё-таки; несмотря ни на что) any how; for all that; still; nevertheless

    Так или иначе, выход был только один: работать. И я работала, стараясь отогнать от себя печальные сомнения, мучившие меня, как повторяющийся, утомительный сон. (В. Каверин, Открытая книга) — Anyhow, there was only one way out: to work. And I worked, trying to drive away the gloomy doubts which tormented me like a repeating, exhausting dream.

    Русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 5 в три ручья

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    в три ручья плакать, рыдать и т. п.; слёзы льются, текут в три ручья ; пот катится, льёт и т.п. в три ручья (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously:
    - X (за)рыдал в три ручья X cried his eyes out;
    - X was drenched (soaked) with sweat.
         ♦ А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).
         ♦ "...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут" (Толстой 2). "...I opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).
         ♦ "...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня". - "Нет, матушка, не обижу", - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...Му dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в три ручья

  • 6 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 7 гнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три дуги

  • 8 гнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть в три погибели

  • 9 согнуть в три дуги

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три дуги

  • 10 согнуть в три погибели

    ГНУТЬ/СОГНУТЬ <СКРУТИТЬ, СВЕРНУТЬ> В БАРАНИЙ РОГ кого; ГНУТЬ/СОГНУТЬ В ДУГУ <В ТРИ ДУГИ, В ТРИ ПОГИБЕЛИ> all coll
    [VP; subj: usu. human; var. with рог - more often pfv; variants with в дугу, в три дуги more often impfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to force s.o. to submit to one's will by means of oppression, cruel treatment, coercion etc:
    - X Y-a в бараний рог согнул X bent (twisted) Y to X's will;
    - [in limited contexts] X knocked Y into a cocked hat;
    - X rides roughshod over Y.
         ♦ [author's usage] "Так-то, - ехидно посмеивался Орозкул про себя, - приполз, упал мне в ноги. Ух, нет у меня большей власти, не таких бы крутил в бараний рог!" (Айтматов 1). "So," Orozkul grinned inwardly. "Crawled over, eh? Groveling at my feet. Ah, if only I had more power - I'd twist some bigger fellows to my will" (1a).
         ♦ "Да вы сознаёте, что происходит в России? - спрашивает Шура. - Или мы мировую буржуазию в бараний рог, или она нас" (Трифонов 6). "Are you aware of what is happening in Russia?" asks Shura. "Either we make the world bourgeoisie knuckle under or they'll do it to us" (6a).
         ♦ "А вот погоди! Я вас ужо в бараний рог согну!" (Салтыков-Щедрин 2). "You wait! I'll knock you into a cocked hat!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > согнуть в три погибели

  • 11 снять три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять три шкуры

  • 12 спускать три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры

  • 13 спустить три шкуры

    СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ < СНЯТЬ> ШКУРУ <ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР> с кого highly coll
    [VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]
    =====
    to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):
    - X с Y-а шкуру спустит X will skin (flay) Y alive;
    - X will have Y's hide.
         ♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).
         ♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).
         ♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).
         ♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить три шкуры

  • 14 с три короба

    (наговорить, наобещать, наврать и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. talk nineteen to the dozen; spin a long yarn; give it to smb. hot and strong; talk a dog's (a donkey's, a horse's) hind leg off; talk smb.'s head off; talk the bark off a tree Amer.

    Устинья Наумовна. Ну, ты сам рассуди, с каким я рылом покажусь к Самсону-то Силычу? - Наговорила им с три короба, что и богат-то, и красавец-то, и влюблён-то так, что и жить не может: а теперь что скажу? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Ustinya Naumovna. But just consider yourself, how'll I have the nerve to show my face before Samson Silych? I gave it to him hot and heavy: that the fellow is rich, and handsome, and so much in love that he is half dead; and now what'll I say?

    "Всё Евдокия виновата. Наговорила с три короба - бессонницу накликала", с досадой подумала Катерина. (А. Мусатов, Стожары) — 'It's all Yevdokia's fault. It's the yarns she spun that have brought on this sleeplessness,' Katerina thought with annoyance.

    - Ну, хватит, Нечаев, чепуху молоть! Наговорили тут с три короба! При чём здесь гостиница, чёрт возьми!.. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Cut it out, Nechayev! You've talked enough for three men already! All this nonsense about hotels!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 15 драть по три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по три шкуры

  • 16 драть три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > драть три шкуры

  • 17 сдирать по три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по три шкуры

  • 18 сдирать три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать три шкуры

  • 19 содрать по три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать по три шкуры

  • 20 содрать три шкуры

    ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. fut or subjunctive]
    (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:
    - X сдерёт шкуру с Y-a X will have Y's hide;
    - X will beat the hide off Y.
         ♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).
         ♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).
         ♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).
    2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:
    - X драл шкуру с Y-a X exploited Y mercilessly;
    - X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.
         ♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать три шкуры

См. также в других словарях:

  • Три мушкетёра (телесериал) — Три мушкетера Жанр исторический, приключенческий Режиссёр Сергей Жигунов, Алексей Злобин[1] второй режиссер Мария Жигунова[2] …   Википедия

  • Три метра над уровнем неба — Tres metros sobre el cielo …   Википедия

  • Три единства — (классические единства, Аристотелевы единства) правила драматургии, которых придерживался классицизм XVII XIX в. (см. Классическая драма), опираясь на некоторые пассажи «Поэтики» Аристотеля. Содержание 1 Формулировка …   Википедия

  • Три богатыря и Шамаханская царица — Три богатыря и Шамаханская царица …   Википедия

  • Три поэмы — Композитор Луиджи Даллапиккола Тональность додекафония Время и место сочинения 13 сентября 1949 года, Венеция Первое исполнение 13 марта 1950 года, Театр Верди в Тр …   Википедия

  • Три сердца и три льва — Three Hearts and Three Lions Жанр: Фэнтези Автор: Пол Андерсон Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

  • Три часа ночи — Альбом Кафе …   Википедия

  • Три пирога — (осет. æртæ чъирийы) часть традиционного осетинского обряда, совершаемого в большие национальные или фамильные праздники. На стол подаются три пирога и произносятся молитвы в порядке строгой очерёдности. Наряду с тремя пирогами кладутся три ребра …   Википедия

  • Три сферы — (санскр. Tridhātu) в буддийской космологии качественное деление миров и местопребываний по отношению к чувственному и материальному миру и наличию материального тела. Местопребывания, по которым блуждает сознание в сансаре, переходя от одного… …   Википедия

  • "Три пальмы" — «ТРИ ПАЛЬМЫ», баллада Л. (1839), темы и образы к рой поверженной красоты, гибельности соприкосновения с «другим» миром и др. включаются в систему позднего балладного творчества Л. Роковое свершение в «Трех пальмах» протекает в условных пределах… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Три метра над уровнем неба. Я тебя хочу — Три метра над уровнем неба. Я тебя хочу. Tengo ganas de ti Жанр мелодрама Режиссёр Фернандо Гонсалес Молин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»