Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(ТАРАС)

  • 1 тарас

    Новый русско-английский словарь > тарас

  • 2 без оглядки

    разг.
    1) (очень быстро, не оглядываясь (бежать, убегать и т. п.)) run quickly without ever looking back; cf. run hell for leather

    Долго ещё бежал он без оглядки между козацким табором и потом далеко по всему чистому полю, хотя Тарас вовсе не гнался за ним. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — He ran and ran through the Cossack encampment and then far over the fields without ever looking back, although Taras had not even given chase.

    2) (вовсю, забывая обо всём (делать что-либо, предаваться чему-либо и т. п.)) live for the moment; enjoy oneself without a stint

    Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись - я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. (И. Тургенев, Ася) — I was healthy, young, high-spirited; I had money in abundance, but had as yet acquired no responsibilities - and I lived for the moment, in a word, did what I liked; it was the spring-time of my life.

    Теперь власть была своя, недоимки похерены, земельки прибавлено, - народ хотел погулять без оглядки. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Now the government was in their own hands, tax arrears had been cancelled, additional land assigned, and the people wanted to enjoy themselves without stint.

    3) (безгранично, не рассуждая (верить, любить и т. п.)) recklessly; without second thoughts

    Она была человеком, любившим верить в то, во что она верила, без оглядки, ей было тяжело отклоняться в этой вере... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She was a person who loved to believe what she believed without second thoughts; it was hard for her to deviate from this belief...

    4) (неосторожно, неосмотрительно (делать что-либо)) recklessly; rashly; thoughtlessly

    Снафидина. А вот мы посмотрим, мы исследуем; я без оглядки дела не сделаю. (А. Островский, Не от мира сего)Snafidina. We shall look into the matter, we shall sort it out. I never do anything rashly.

    5) (решительно, без колебаний (делать что-либо)) resolutely; unhesitatingly; straightaway

    Русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 3 заткнуть за пояс

    разг.
    outdo (outshine) smb.; put smb. in the shade; shoot way ahead of smb.; put smb. to shame; be one too many for smb.; get (have) the better of smb.

    - О! да этот будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. - Ей-ей, будет добрый полковник, да ещё такой, что и батька за пояс заткнёт! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Ah, that one with time will make a good colonel!' said old Taras to himself. 'Aye, aye, he will make a good colonel and one that will outshine his father!'

    - Вот что значит образование-то. Другой гальванёр или минёр заткнёт за пояс нашего стрелкового офицера. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'That's what education does. Those gunners can put our infantry officers completely in the shade.'

    - На такую печь надо ставить лучших, а какие они лучшие, если я в первые же дни всех за пояс заткнул? (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'The best men ought to be put on No 3, and who can say they're the best if I shot way ahead of them the very first day I joined their team?'

    - Он книгочей изрядный, всех нас, пожалуй, за пояс заткнёт. (А. Ким, Отец-лес) — 'He's quite an avid reader - he can outdo us all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заткнуть за пояс

  • 4 и понюхать не давать

    (кому что, чего)
    прост.
    give smb. not so much as a sniff of smth.

    - Я думаю, архимандрит не давал вам и понюхать горелки, - продолжал Тарас. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'I'll warrant the Archimandrite gave you not so much as a sniff of vodka,' Taras continued.

    Русско-английский фразеологический словарь > и понюхать не давать

  • 5 на кулаки

    (биться, драться и т. п.)
    прост.

    - Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки? - Да уж на чём бы то ни было. - Ну, давай на кулаки! - говорил Тарас Бульба, засучив рукава: - посмотрю я, что за человек ты в кулаке! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'How do you want to fight with me? With fists?' 'Anyhow you like.' 'Well, let it be with fists!' said Bulba, tucking up his sleeves: 'I'll see what you are worth with your fists!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на кулаки

  • 6 со временем

    with time; in time; in due course

    - О! да это будет со временем добрый полковник! - говорил старый Тарас. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Ah, that one with time will make a good colonel!' said old Taras to himself.

    Со временем Василиса, кажется, стала привыкать к Александре... (В. Распутин, Василий и Василиса) — In time Vasilissa appeared to get used to Alexandra...

    Русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 7 терпи, казак, атаманом будешь

    терпи, казак, атаманом (атаман) будешь
    погов.
    lit. be patient as a Cossack and you will be an ataman; cf. everything comes to him who waits; patience brings everything about; slow and steady wins the race; it's dogged does it; with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin

    - Неразумная голова, - говорил ему Тарас. - Терпи, козак, - атаман будешь! Не тот ещё добрый воин, кто не потерял духа в важном деле, а тот добрый воин, кто и на безделье не соскучит, кто всё вытерпит, и хоть ему что хочь, а он всё-таки поставит на своём. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'Foolish knave,' said Taras to him. 'Hold thy patience, Cossack, thou'll be an ataman yet! A good warrior is not only he who loses not heart in the thick o't, but he who is not bored by idleness, who endures all and has his own way at all costs.'

    Григорий Мелехов стоял рядом с Коршуновым Митькой, переговаривались вполголоса. - Сапог ногу жмёт, терпения нету. - Терпи, атаманом будешь. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory Melekhov who was standing next to Mitka Korshunov heard him whisper: 'My boot pinches like hell.' 'Stick it out, they'll make you an ataman.'

    Русско-английский фразеологический словарь > терпи, казак, атаманом будешь

  • 8 Административно-кадровая служба технической помощи

    Универсальный русско-английский словарь > Административно-кадровая служба технической помощи

  • 9 О-60

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ОГНЮ И МЕЧУ кого-что lit VP subj: human or collect obj: usu. землю, страну etc) to ravage sth. mercilessly, destroying and burning everything: Х-ы предали Y огню и мечу = Xs wreaked destruction upon Y Xs laid Y waste with fire and sword Xs reduced Y to rubble and ashes.
    "...Ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба... и всё предаёшь огню и мечу и казаков волнуешь. Ты остепенись, пожалуйста, пленных смерти не предавай, а направляй к нам» (Шолохов 4). u... You are riding with your squadrons like Taras Bulba...laying everything waste with fire and sword, and alarming the Cossacks. Steady up, please and stop putting prisoners to death
    send them to us instead" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-60

  • 10 П-379

    ЕСТЬ ЕЩЁ ПОРОХ В ПОРОХОВНИЦАХ (sent Invar fixed WO
    in spite of a person's advanced age, he is still active, full of energy, able to accomplish things etc (used by the speaker to express surprise or admiration when an old person accomplishes sth. he was not expected to be able to do
    also, used by an old person himself to express satisfaction upon accomplishing sth., or to reassure those who question his abilities)
    there is life in the old dog (boy, girl) yet
    one still has a lot of steam.
    From Nikolai Gogol's Taras Bulba («Тарас Бульба»), the revised version of 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-379

  • 11 предавать огню и мечу

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ОГНЮ И МЕЧУ кого-что lit
    [VP; subj: human or collect; obj: usu. землю, страну etc]
    =====
    to ravage sth. mercilessly, destroying and burning everything:
    - X-ы предали Y огню и мечу Xs wreaked destruction upon Y;
    - Xs reduced Y to rubble and ashes.
         ♦ "...Ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба... и всё предаёшь огню и мечу и казаков волнуешь. Ты остепенись, пожалуйста, пленных смерти не предавай, а направляй к нам" (Шолохов 4)... You are riding with your squadrons like Taras Bulba...laying everything waste with fire and sword, and alarming the Cossacks. Steady up, please and stop putting prisoners to death; send them to us instead" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать огню и мечу

  • 12 предать огню и мечу

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ОГНЮ И МЕЧУ кого-что lit
    [VP; subj: human or collect; obj: usu. землю, страну etc]
    =====
    to ravage sth. mercilessly, destroying and burning everything:
    - X-ы предали Y огню и мечу Xs wreaked destruction upon Y;
    - Xs reduced Y to rubble and ashes.
         ♦ "...Ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба... и всё предаёшь огню и мечу и казаков волнуешь. Ты остепенись, пожалуйста, пленных смерти не предавай, а направляй к нам" (Шолохов 4)... You are riding with your squadrons like Taras Bulba...laying everything waste with fire and sword, and alarming the Cossacks. Steady up, please and stop putting prisoners to death; send them to us instead" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать огню и мечу

  • 13 есть еще порох в пороховницах

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    in spite of a person's advanced age, he is still active, full of energy, able to accomplish things etc (used by the speaker to express surprise or admiration when an old person accomplishes sth. he was not expected to be able to do; also, used by an old person himself to express satisfaction upon accomplishing sth., or to reassure those who question his abilities):
    - there is life in the old dog <boy, girl> yet;
    - one still has a lot of steam.
    —————
    ← From Nikolai Gogol's Taras Bulba ("Тарас Бульба"), the revised version of 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть еще порох в пороховницах

  • 14 брать своё

    1) (не отступать от поставленной цели, добиваться желаемого) get one's way; gain (win, achieve) one's end (ends)

    Смирнов. Я останусь и буду сидеть здесь, пока не отдашь денег... Я своё возьму, матушка! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Here I am and here I stay until you pay me the money... I'll gain my end, old girl.

    2) (проявлять себя во всей полноте, со всей силой) manifest itself in full; come into one's own; regain its sway

    Это было то место Днепра, где он, дотоле спёртый порогами, брал, наконец, своё и шумел как море. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — This is the spot where the Dnieper, hitherto impeded by rapids, at last comes into its own and roars like the sea.

    3) (одолевать, оказывать своё действие) over come; have an effect on (upon) smb., smth.; take effect; take its toll; make itself felt

    - Лежи, отдыхай, здоровье своё возьмёт, тебя выпишут. (К. Федин, Первые радости) — 'Rest yourself and you'll get your health and strength back and they'll discharge you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать своё

  • 15 в головах

    (<у> кого) (сидеть, стоять и т. п.)
    at the head of the bed; by the pillow of smb.

    Она всё сидела в головах милых сыновей своих, ни на минуту не сводила с них глаз и не думала о сне. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — Still she sat on by the pillow of her darling sons and never for a moment took her eyes from them nor thought of sleep.

    Русско-английский фразеологический словарь > в головах

  • 16 в капусту рубить

    ( кого), сов. в. - в капусту изрубить (иссечь) ( кого)
    cf. chop smb. into mincemeat; make matchwood of smb.; cut smb. to ribbons

    [Кукубенко] в гневе иссёк в капусту первого попавшегося, многих конников сбил с коней, доставши копьём и конника и коня, пробрался к пушкарям и уже отбил одну пушку. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — In his wrath he chopped into mincemeat the first Pole he came upon, many he flung down from their horses, driving his lance through rider and horse, made his way to the gunners and carried off one cannon.

    Русско-английский фразеологический словарь > в капусту рубить

  • 17 в силу

    I
    уст. barely; scarcely, hardly

    Грузен был полковник, всех выше и толще, и широкий дорогой кафтан в силу облекал его. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The colonel was a heavy man, taller and stouter than any, and the ample fords of his costly full coat barely met round him.

    II
    ( чего) owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; due to smth.; on account of smth.; as a result of smth.

    Отец его, боевой генерал 1812 года,... командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812,... first commanded a brigade and later a division, and lived permanently in the provinces, where by virtue of his rank he was able to play a certain part.

    Солдат пил, портил тесто и играл разные марши и вальсы...; хозяин скрежетал зубами, а мне, в силу этого, приходилось работать за двоих. (М. Горький, Коновалов) — The soldier drank, spoiled the dough, and played marches and waltzes... the boss grit his teeth, while I, as a result of all this, had to do the work of two.

    Женщина сильнее ощущала, опять-таки в силу своих психологических и физиологических особенностей, перегрузки войны - физические и моральные, она труднее переносила "мужской" быт войны. (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — A woman, because of her different psychological and physiological make-up, felt more keenly both the physical and moral hardships of the war, and it was more difficult for her to adapt to the 'male' setting of the war-time.

    Русско-английский фразеологический словарь > в силу

  • 18 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 19 во всё горло

    (кричать, вопить и т. п.)
    прост.
    shout (yell) at the top of one's voice; shout lustily

    Скотинин. Я сам служивал в гвардии и отставлен капралом. Бывало, на съезжей в перекличке как закричат: Тарас Скотинин! а я во всё горло: я. (Д. Фонвизин, Недоросль)Skotinin: I myself have served in the Guards - and retired as a corporal. At roll call, when they used to shout 'Taras Skotinin!' then I always answered at the top of my voice, 'Here, sir!'

    Русско-английский фразеологический словарь > во всё горло

  • 20 во всю прыть

    (бежать, нестись, мчаться и т. п.)
    разг.
    go at full (breakneck) speed; belt along; run as fast as one's legs can carry one; race like the wind; cf. go like a bat out of hell

    А казаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks galloped flat out and headed for the wood.

    Мы уже неслись во всю прыть, через село, вкруг плетней, вправо, влево, под гору. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — We were already racing like the wind, through the village, round wattle fences, right, left, down a hill.

    Собака во всю прыть бежала следом, вывалив длинный горячий язык. (И. Ракша, Весь белый свет) — The dog ran along behind as fast as her legs could carry her, her long hot tongue hanging out.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всю прыть

См. также в других словарях:

  • Тарас — а, муж.; стар. Тарасий, я.Отч.: Тарасович, Тарасовна; разг. Тарасыч.Производные: Тараска; Ася.Происхождение: (От греч. tarasso приводить в смятение, тревожить.)Именины: 10 марта, 22 марта, 20 июня, 15 авг., 25 окт. Словарь личных имён. Тарас… …   Словарь личных имен

  • тарас — приводить в смятение, тревожить; Тарасий; Тараска, Ася Словарь русских синонимов. тарас сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • тарасий …   Словарь синонимов

  • Тарас — У этого термина существуют и другие значения, см. Тарас (значения). Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его …   Википедия

  • Тарас Бульба (фильм) — Тарас Бульба Жанр драма исторический фильм …   Википедия

  • Тарас на Парнасе — Жанр: сатирическая поэма Автор: Константин Вереницын Язык оригинала: белорусский Год написания: 1855 Публикация: 1889 «Тарас на Пар …   Википедия

  • Тарас Бульба (значения) — Тарас Бульба: «Тарас Бульба»  повесть Н. В. Гоголя, названная именем главного героя, запорожского казака. Экранизации: «Тарас Бульба»  российский фильм режиссёра В. Бортко (2009). «Тарас Бульба» (англ. «Taras… …   Википедия

  • ТАРАС БУЛЬБА — герой повести Н.В.Гого ля «Тарас Бульба» (перв. ред. 1835, вторая 1842). Исторические прототипы образа Т.Б. выдающиеся деятели национально освободительного движения Украины XV XVII вв.: На ливайко, Лобода, Тарас Трясыло, Гуня, Остра ница.… …   Литературные герои

  • Тарас Бульба (фильм — Тарас Бульба (фильм, 1909) Тарас Бульба Жанр Драма Режиссёр Дранков, Александр В главных ролях Черновская Страна …   Википедия

  • Тарас Шевченко (фильм) — Тарас Шевченко …   Википедия

  • Тарас (река) — Тарас Характеристика Длина 13 км Бассейн Баренцево море Водоток Устье Оз. Лейна, Селес Расположение Страна …   Википедия

  • Тарас Бульба — (Каменец Подольский,Украина) Категория отеля: Адрес: Улица Старобульварная 6, Каменец …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»