Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

'schulter

  • 1 Schulter

    'ʃultər
    f
    ANAT épaule f
    Schulter
    Schụ lter ['∫62c8d4f5ʊ/62c8d4f5lt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-, -n>
    a. gastr épaule Feminin; Beispiel: mit den Schultern zucken hausser les épaules

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Schulter

  • 2 Schulter

    épaule f

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > Schulter

  • 3 AHCOLPAN

    ahcolpan, locatif.
    Sur l'épaule.
    " tahcolpan ", sur les épaules. Molina II 90v.
    " tahcolpan ", aux épaules.
    Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
    " îmahcolpan ", sur leurs épaules. Sah4,111.
    " in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl ", sur ses épaules ils placent des ailes de faucon - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing. Sah9,60.
    " îahcolpan ", sur ses épaules - at its wing-bend. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,20 (jiacolpan).
    " in tlamacazqueh quizohzôyah huîtztica in înacazco, in îahcolpan, in îelpan, in îmetzpan ", les prêtres le piquent avec une pointe d'agave aux oreilles, aux épaules, à la poitrine, aux cuisses. Sah2,149.
    " quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmahcolpan îhuân îmmâtzotzopazpan ", ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmahcolpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " âmatetehuitl îmahcolpan mahmantiuh îhuân întlanitzco ", des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOLPAN

  • 4 AMANEAHPANTLI

    âmaneahpântli, variante âmaneahpânalli ou âmaneahpânaliztli.
    *\AMANEAHPANTLI parure, écharpe de papier, ornement rituel.
    Esp., adorno de papel, como gallardete - estola de papel - un atavio
    divino. Garibay Llave 334.
    Allem., Papierstola, eine quer über Schulter und Brust getragene Papierguirlande wie sie Sahagun für zahlreiche Götter darunter auch für die Tepictotôn angibt. U.Dyckerhoff 1970,210.
    And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing under the opposite elbow.
    See Pl. 20.
    Parure distinctive de ceux qui vont être offerts en sacrifices et des morts. (Cf. Seler Sah 1927,97 note 2 sous xôchineahpântli).
    Appartient également à la parure des momies Sah4,68 et Sah9,25.
    U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
    " îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli ", ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
    * à la forme possédée.
    " îmâmaneahpân ", leurs écharpes de papier - their shoulder-sashes.
    Appartiennent à la parure des Tepictotôn. Sah9,25.
    " totônaloyoh in îâmaneahpân ", son écharpe de papier porte des emblèmes solaires - his paper shoulder-sash had sun emblems. Décrit îxtlîltôn. Sah1,36.
    " in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên, in îmâmaneahpân, in îmoztôpil, in întlapetlanilcuauh, in îmâyauhcocol ", toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
    Form: nom d'objet sur ahpâna, morph.incorp. âma-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMANEAHPANTLI

  • 5 METZTOMAHUAYAN

    metztomahuayân, locatif.
    Le gras de la cuisse, le milieu de la cuisse.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcolpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZTOMAHUAYAN

  • 6 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 7 TEPOTZCAHUA

    tepotzcâhua > tepotzcâuh.
    *\TEPOTZCAHUA v.t. tla-., laisser quelque chose en arrière, abandonner.
    Allem., er lässt die Sachen hinter sich, sieht sie über die Schulter d.h.leichtfertig an.
    Schultze Iena Sah 1952,322 (s tlatepotzcahua).
    " tlatepotzcâhua ", il néglige ses responsabilités - he is neglectful of duty.
    Est dit du mauvais père, tahtli. Sah10,1 = Sah 1952.8:7.
    *\TEPOTZCAHUA v.t. tê-., cesser de suivre quelqu'un.
    " quimontepotzcâhuatoh in Españoles ", ils vont cesser de suivre les Espagnols. Sah12,79.
    Form: sur câhua, morph. incorp. tepotz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOTZCAHUA

  • 8 TILMAHTLI

    tilmahtli:
    Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule, sarape.
    Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
    Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
    Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
    Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du
    costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli,
    résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
    Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
    Esp., manta (M).
    Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " cacalôxôchyoh tilmahtli ", la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
    " ihhuitemalacayoh tilmahtli ", la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh.
    Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
    " tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
    Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
    " contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
    " tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " tilmahtli têntlapâlloh inic molpia ", un manteau au bords rouge pour se le nouer.
    Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12.
    Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    " tlahmachyoh tilmahtli ", des manteaux ornés de broderies.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " tênihhuihuahuâqui in tilmahtli ", des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    * à la forme possédée.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de
    belles capes, de belles sandales.
    Sah10,176 = Launey II 238.
    " zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes en effet qui n'appartiennent qu'à
    Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
    " in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh ", nous sommes allés leur donner toutes
    tes admirables capes. Sah12,6.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " quitlahtlalochtia in îtilmah ", il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILMAHTLI

  • 9 TLALPILLI

    tlalpîlli:
    1.\TLALPILLI chose ou personne attachée: prisonnier.
    R.Andrews Introd 445
    Allem., das Geknüpfte, das Geknotete. SGA II 426.
    Geknüpft. Entweder der Knoten, mit dem die Bindenförmigen Enden des Mantels auf der Schulter zusammengeknüpft wurde, oder, aus eknüpften Fäden netzartig hergestellter Stoff. SIS 1952,316
    Angl., netted capes. Sah10,84.
    "âcaxoxôuhqui ehêyi in tlalpîlli, tlacuitlalpilli", de la verdure de roseaux attachés trois par trois en gerbes. Launey II 182.
    2.\TLALPILLI calendrier, on désignait ainsi chacune des 4 fractions de 13 années du cycle mexicain.
    Form: nom d'objet sur ilpia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALPILLI

  • 10 Achsel

    f
    ANAT aisselle f
    Achsel
    Ạ chsel ['aksəl] <-, -n>
    2 (Schulter) épaule Feminin; Beispiel: mit den Achseln zucken hausser les épaules

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Achsel

  • 11 Blatt

    blat
    n
    1) ( Papier) feuille f
    2) BOT feuille f
    3)

    (fig) Das steht auf einem anderen Blatt. — C'est une autre histoire.

    Das Blatt hat sich gewendet. — La situation s'est complètement retournée.

    Blatt
    Blạtt [blat, Plural: 'blεt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Blạ̈tter>
    4 (Grafik) feuillet Maskulin
    5 (Zeitung) journal Maskulin
    6 (flächiger Teil) eines Ruders, Propellers pale Feminin
    8 (jagd, gastr: Schulter) épaule Feminin
    Wendungen: kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas mâcher ses mots; noch ein unbeschriebenes Blatt sein être encore novice

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Blatt

  • 12 Stelle

    f
    1) ( Ort) place f, lieu m, endroit m
    2) ( Anstellung) travail m, place f
    3) ( Dienststelle) autorité f, bureau m, service m
    Stelle
    Stẹ lle ['∫tεlə] <-, -n>
    1 (Platz) endroit Maskulin
    2 (umrissener Bereich) endroit Maskulin; (Fleck) tache Feminin; Beispiel: eine rote Stelle auf der Schulter une plaque rouge sur l'épaule
    4 Mathematik chiffre Maskulin
    6 (Abteilung, Behörde) service Maskulin; Beispiel: an höherer/höchster Stelle en haut lieu/au plus haut niveau
    7 (Rang) Beispiel: an erster Stelle stehen occuper la première place
    Wendungen: an dieser Stelle à cette occasion; an deiner/seiner Stelle Dativ à ta/sa place; auf der Stelle sur-le-champ

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Stelle

  • 13 einrenken

    einrenken
    136e9342ei/136e9342n|renken ['e39291efai/e39291efnrεŋkən]
    Medizin remboîter Arm, Schulter

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einrenken

  • 14 hauen

    'hauən
    v irr
    battre, frapper
    hauen1
    hd73538f0au/d73538f0en1 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te oder h74b95b6die/74b95b6db, gehda191ec9au/da191ec9en oder (umgangssprachlich) gehda191ec9au/da191ec9t>
    (schlagen, verprügeln) cogner
    Wendungen: jemandem eine hauen en coller une à quelqu'un
    cogner; Beispiel: er hat ihm anerkennend auf die Schulter gehauen il lui a tapé avec approbation sur l'épaule
    ————————
    hauen2
    hd73538f0au/d73538f0en2 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te, gehda191ec9au/da191ec9en oder dialektal gehda191ec9au/da191ec9t>
    1 (schlagen) Beispiel: ein Loch/einen Nagel in die Wand hauen faire un trou/enfoncer un clou dans le mur
    2 (herstellen) Beispiel: eine Statue in Marmor hauen tailler une statue dans le marbre
    (umgangssprachlich) Beispiel: mit dem Kopf gegen etwas hauen se cogner la tête contre quelque chose
    1 (sich prügeln) Beispiel: sich hauen se tabasser
    2 (sich werfen) Beispiel: sich aufs Sofa/in den Sessel hauen s'écrouler sur le canapé/dans le fauteuil

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > hauen

  • 15 klopfen

    'klɔpfən
    v
    1) frapper, battre
    2) ( Herz) battre, palpiter
    3) ( Motor) cogner
    klopfen
    klọ pfen ['klɔbfc21c72pf/bfc21c72ən]
    1 frapper; Beispiel: an die Tür klopfen frapper à la porte; Beispiel: ans Fenster/an [oder gegen] die Wand klopfen frapper à la fenêtre/taper contre le mur; Beispiel: mit dem Besen an die Decke klopfen taper du balai contre le plafond; Beispiel: ich habe ein Klopfen gehört j'ai entendu quelqu'un frapper
    2 (schlagen) Beispiel: jemandem auf die Schulter klopfen taper quelqu'un sur l'épaule
    3 (pulsieren) Herz battre
    4 (hämmern) Specht piquer du bec
    unpersönlich Beispiel: es klopft an der Tür on frappe à la porte
    1 (entfernen) Beispiel: sich Dativ den Schnee vom Mantel/von den Schuhen klopfen taper son manteau/ses chaussures pour faire tomber la neige
    2 (hämmern) Beispiel: einen Nagel in die Wand klopfen enfoncer un clou dans le mur
    3 battre Teppich
    4 gastr attendrir Schnitzel, Roulade

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > klopfen

  • 16 streifen

    m
    1) ( Band) bande f, ruban m
    2) ( Linie) rayure f
    streifen
    str136e9342ei/136e9342fen ['∫tre39291efai/e39291effən]
    1 (flüchtig berühren) frôler; Beispiel: der Schuss hat ihn an der Schulter gestreift le projectile lui a éraflé l'épaule
    3 (überziehen) Beispiel: sich Dativ den Pullover über den Kopf streifen enfiler le pull
    (gehobener Sprachgebrauch) sein; Beispiel: durch den Wald streifen errer dans la forêt

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > streifen

  • 17 Àchsel, d'

    De Schulter
    Fr épaule

    Rhinfränkisch-Deutsch-Français > Àchsel, d'

См. также в других словарях:

  • Schulter — Sf std. (8. Jh.), mhd. schulter, schulder, ahd. scult(ir)ra, mndd. schulder, mndl. sc(h)ulder, scolder Stammwort. Aus wg. * skuldrō f. Schulter , auch in ae. sculdor m. Die Etymologie ist mehrdeutig: Das Wort kann zu Bezeichnungen von krummen… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Schulter — Schulter, OK U.S. town in Oklahoma Population (2000): 600 Housing Units (2000): 253 Land area (2000): 0.880691 sq. miles (2.280979 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.880691 sq. miles (2.280979 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Schulter, OK — U.S. town in Oklahoma Population (2000): 600 Housing Units (2000): 253 Land area (2000): 0.880691 sq. miles (2.280979 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.880691 sq. miles (2.280979 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Schulter — Schulter: Die Herkunft der nur im Westgerm. altbezeugten Körperteilbezeichnung (mhd. schulter, ahd. scult‹er›ra, niederl. schouder, engl. shoulder) ist nicht eindeutig geklärt. Das Wort bedeutete in mhd. und ahd. Zeit auch »Vorderschinken,… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Schulter — Schulter, 1) (Humerus), der höchste Theil der oberen Extremitäten des Menschen, der Grundlage nach aus dem Schlüsselbein u. dem vorderen Theile des Schulterblatts gebildet. Der Mangel eines Schlüsselbeins bei den dem Menschen am nächsten… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Schulter — Schulter, bei aufrechter Stellung des Menschen der höchste Teil der Vordergliedmaßen, also der Oberrand des Oberarmknochens und des Schulterblattes nebst dem darüber befindlichen sogen. dreieckigen Armmuskel und der Haut. Der äußere, unmittelbar… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Schulter — (Achsel), s. Abgesetze …   Lexikon der gesamten Technik

  • Schulter — (Humĕrus), die seitliche Erhöhung am obern Rumpf, gebildet aus Schlüsselbein, Schulterblatt und den dazugehörigen Muskeln. Das Schulterblatt [Tafel: Skelett I, 8] ist ein flacher dreieckiger Knochen, der zu beiden Seiten der Wirbelseite liegt und …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Schulter — Schulter,die:1.〈Körperteil〉umg:Achsel–2.S.anS.:a)⇨gedrängt(1)–b)⇨gemeinsam(1);diekalteS.zeigen:⇨abweisen(1);aufdieSchulternladen:⇨aufbürden(1);aufdieleichteS.nehmen:⇨unterschätzen;überdieS.ansehen:⇨verachten(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Schulter — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Er trug eine schwere Last auf seinen Schultern. • Steve legt seinen Arm um ihre Schultern. • Sein Sohn saß auf seinen Schultern …   Deutsch Wörterbuch

  • Schulter — Schul|ter [ ʃʊltɐ], die; , n: 1. (beim Menschen) oberer Teil des Rumpfes zu beiden Seiten des Halses, mit dem die Arme verbunden sind: die linke, rechte Schulter; die Schultern heben, senken; jmdm. auf die Schulter klopfen; breite Schultern… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»