Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

'schneiden

  • 1 schneiden

    'ʃnaɪdən
    v irr
    2) (fig: Kurve) couper
    3)
    schneiden
    schn136e9342ei/136e9342den ['∫ne39291efai/e39291efdən] <schnịtt, geschnịtten>
    1 (mit dem Messer zerteilen) couper; (mit der Schere zerteilen) découper; Beispiel: klein schneiden hacher finement Zwiebel
    2 (kürzen) couper Fingernägel, Haare; tailler Bart
    3 (einschneiden) Beispiel: ein Loch in etwas Akkusativ schneiden faire un trou dans quelque chose
    4 (kreuzen) couper Straße
    5 (gefährden) faire une queue de poisson à Person, Fahrzeug
    6 media, cine monter Film
    7 (meiden) fuir
    1 (sich verletzen) Beispiel: sich Akkusativ o Dativ in den Finger schneiden se couper au doigt
    2 (sich kreuzen) Beispiel: sich schneiden Straßen se couper
    Beispiel: gut/schlecht schneiden Messer couper bien/mal

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > schneiden

  • 2 schneiden

    couper

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > schneiden

  • 3 sich Akkusativ o Dativ ins eigene Fleisch schneiden

    sich Akkusativ o Dativ ins eigene Fleisch schneiden
    se nuire à soi-même [par quelque chose]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > sich Akkusativ o Dativ ins eigene Fleisch schneiden

  • 4 sich in den Finger schneiden

    se couper le doigt

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > sich in den Finger schneiden

  • 5 aufschneiden

    'aufʃnaɪdən
    v irr
    1) ( schneiden) ouvrir en coupant, fendre en deux
    2) (fig: angeben) se vanter, fanfaronner
    aufschneiden
    d73538f0au/d73538f0f|schneiden
    1 (tranchieren) découper Kuchen
    3 Medizin inciser Geschwür
    (umgangssprachlich: prahlen) frimer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > aufschneiden

  • 6 AMAXOTLAN

    âmaxotlan,
    *\AMAXOTLAN à la forme possédée seulement, la découpe du papier accomplie par quelqu'un.
    " înâmaxotlan ", ihr Papier-schneiden.
    (Les marchands à la veille de leur départ, vers minuit): " niman ye ic quipehualtiah înâmaxotlan. achtopa quitequih in îtech pohui in tetl, quihtoâya xiuhteuctli tlalxictenticah ", da nahmen sie sogleich ihr Papier-schneiden vor. Zuerst schnitten sie es für den Herrn des Feuers aus, den die Xiuhtecutli nannten, der im Munde des Erdnabels wohnt.
    " auh in âmatl quitequiyah tlayopitetectli iuhquin cuachpanitl ic tlatectli quitlahcoilpiah, tlauhtica ic caltiah in ôconcencauhqueh ", das Papier aber zerschnitten sie nach Yopi-Art in lange Streifen, um sie wie eine Fahne in der Mitte (an einem Stab) zu befestigen, wuschen sie mit Ocker und brachten alles in ordnung. Sah 1952,176:7-10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMAXOTLAN

  • 7 Fleisch

    flaɪʃ
    n

    nicht Fisch, nicht Fleisch sein — n'être ni chair ni poisson

    sein eigen Fleisch und Blut (fig) — son propre sang/la chair de sa chair

    in Fleisch und Blut übergehen — faire siens/faire siennes

    vom Fleisch fallen — maigrir/fondre comme neige au soleil

    Fleisch
    Fl136e9342ei/136e9342sch [fle39291efai/e39291ef∫] <-[e]s>
    1 (Nahrungsmittel) viande Feminin; Beispiel: Fleisch fressend carnivore
    2 Anatomie chair Feminin
    Wendungen: jemandem in Fleisch und Blut übergehen devenir une habitude pour quelqu'un; sich Akkusativ o Dativ ins eigene Fleisch schneiden se nuire à soi-même [par quelque chose]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Fleisch

  • 8 Grimasse

    grɪ'masə
    f
    Grimasse
    Grimạ sse [gri'masə] <-, -n>
    grimace Feminin; Beispiel: Grimassen schneiden faire des grimaces

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Grimasse

  • 9 anschneiden

    'anʃnaɪdən
    v irr
    1) ( schneiden) faire une entaille dans, couper, tailler dans
    2) (fig: Thema) aborder
    anschneiden
    ạn|schneiden
    1 (anbrechen) entamer Brot

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > anschneiden

  • 10 CIMATECAXIMA

    cimatêcaxîma > cimatêcaxîn.
    *\CIMATECAXIMA v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Cimantèques.
    " mocimatêcaxîmah ", ils se coupent les cheveux à la manière des Cimantèques - sie schneiden sich das Haar wie die Cimateken. SIS 1952,276.
    " in iuh moxima Tzinacatlân tlâcah, mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, zan iuh moxîmayah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal, auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-28.
    Form: sur xîma, morph.incorp. cimatêca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMATECAXIMA

  • 11 CUEXPALLI

    cuexpalli:
    Mèche de cheveux que les Indiens laissaient sur l'occiput des enfants.
    Esp., cabello largo que le dejan a los muchachos en el cojote cuando los trasquilan (M II 26v).
    Allem., das lange Jünglingshaar.
    " mocuexpal ", dein Nackenschopf. Sah 1927,87 = Sah2,63.
    Nach dem ersten Kriegserfolg eines jungen Kriegers - der Gefangennahme eines feindlichen Kriegers - war die wichtigste Ehrung das Schneiden einer neuen Frisur, das Kürzen des langen Jünglingshaar, 'cuexpalli' (Sah8,75 = Sah Garibay II 330; Rel. Zempoala 34).
    " in îcuexpal mochîuhticah tziuhtli in tlachîhualli, îtziuhcuexpal ", la mèche qu'il porte sur sa nuque est faite des plumes de l'oiseau Motmot, c'est la mèche en plumes de l'oiseau Motmot qu'il porte sur la nuque. Décrit le masque de Milintoc. Sah2,161.
    'Vedija' - Touffe de cheveux. Como vedija que es la palabra usada comunmente por Sahagun debe entenderse 'una mata de pelo enredado y ensortijado, que cuesta trabajo el peinarla y desenredarla' (une touffe de cheveux emmèlés et bouclés qui demande de la peine à être peignée et dêmèlée). V.Piho Atti 1972 II 273 et notes.
    Cf. tziuhcuexpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXPALLI

  • 12 NACAZTEQUI

    nacaztequi > nacaztec.
    *\NACAZTEQUI v.réfl., se percer les oreilles, acte rituel.
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu'ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7.
    " monacaztectihuetzi ", vite elle se perce les oreilles - sie schneidet sich schleunigst in die Ohren. SIS 1950,302.
    " monacaztequih ", ils se percent les oreilles - sie schneiden sich in die Ohren. SIS 1950,302.
    " mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl ", tout le monde s'incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28.
    " in mizôya in monacaztequiya ", quand il se faisait saigner, quand il s'incisait le lobe de l'oreille. Sah2,198.
    *\NACAZTEQUI v.t. tê-., percer les oreilles à quelqu'un.
    " in mânel conzolco onoc nô connacaztequi ", bien qu'il soit encore au berceau, ils lui incisent l'oreille - although (a child) still lay in a cradle, they also cut his ears. Sah7,28.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTEQUI

  • 13 QUECHCOTONA

    quechcotôna > quechcotôn.
    *\QUECHCOTONA v.t. tla-.,
    1.\QUECHCOTONA immoler des animaux, les offrir en sacrifice.
    Désigne l'acte rituel qui consiste à décapiter (des cailles).
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    2.\QUECHCOTONA faire la moisson, ramasser les récoltes.
    *\QUECHCOTONA v.t. tê-., décapiter quelqu'un, lui couper la tête.
    " in ôquitopêhuato îyâôuh conquechcotôna ", lorsqu'il a vaincu son ennemi, il lui tranche la gorge. Sah10,185 = Launey II 256.
    " quinquechtequih quinquechcotônah ", ils leur coupent le cou, ils les décapitent. Sah2,133.
    " niman ic quihuâlquechcotôntihuetzih ", ensuite ils la décapitent rapidement - darauf schneiden sie ihr schnell den Kopf ab.
    II s'agit de l'incarnation de Têteoh înnân. Sah 1927,175.
    " quinquechcotônah, quinquechcuih, quinquechilacatzoah ", ils leur coupent le cou, ils les décapitent, ils leur tordent le cou - they beheaded them, they twisted their heads off, wrung their necks. Mise à mort symboliques des figurines en pate d'amarante. Sah1,48.
    *\QUECHCOTONA v.réfl., se couper le cou, se trancher la tête.
    Form: sur cotôna, morph.incorp. quechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHCOTONA

  • 14 TLAUHOHZA

    tlauhohza > tlauhohza-.
    *\TLAUHOHZA v.réfl., se teindre d'ocre.
    " quicâhua in înnechihchîhualiz inic ômotlâuhohzatinenca auh nô oncân quicâhua in înnexin ", sie legten endgültig ihre Vermummung ab wie sie auch damit (aufhörten) sich dauernd mit Ocker zu bemalen: dort hörten sie also auch auf das Haar sich zu schneiden. Sah 1952,192:23-24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAUHOHZA

  • 15 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 16 Fratze

    'fratsə
    f
    1) ( Grimasse) grimace f
    2) (fam: Gesicht) gueule f
    3) ( entstelltes Gesicht) visage déformé m, visage défiguré m
    Fratze
    Frạ tze ['fra7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-, -n>
    1 (abwertend: Gesicht) face Feminin hideuse
    2 (Grimasse) grimace Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Fratze

  • 17 Haar

    haːr
    n
    1) cheveu m, poil m

    sich graue Haare wachsen lassen — se faire des cheveux blancs/se faire du mauvais sang

    jdm die Haare vom Kopf fressen — vivre aux frais de qn/bouffer qn (fam)

    sich in die Haare kriegen — se prendre aux cheveux/se crêper le chignon

    sich in den Haaren liegen — se quereller/se battre

    Mir stehen die Haare zu Berge. — Mes cheveux se dressent sur la tête.

    2) ( Pferdehaar) crin m
    Haar
    H2b2b54f2aa/2b2b54f2r [ha:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -e>
    1 (einzelnes Kopfhaar) cheveu Maskulin; (gesamtes Kopfhaar) cheveux Maskulin Plural; Beispiel: sie hat blondes Haar elle a les cheveux blonds; Beispiel: die Haare kurz/offen tragen avoir les cheveux courts/au vent
    2 (Körperhaar, Tierhaar) poil Maskulin
    Wendungen: [immer] ein Haar in der Suppe finden (umgangssprachlich) chercher la petite bête; Haare auf den Zähnen haben (umgangssprachlich) ne pas avoir la langue dans sa poche; sich in die Haare kriegen (umgangssprachlich) se tomber sur le poil; sich Dativ die Haare raufen s'arracher les cheveux

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Haar

  • 18 Haarschnitt

    'haːrʃnɪt
    m
    Haarschnitt
    H2b2b54f2aa/2b2b54f2rschnitt
    (das Schneiden, die Frisur) coupe Feminin de cheveux

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Haarschnitt

  • 19 Rippe

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Rippe

  • 20 abschneiden

    'apʃnaɪdən
    v irr
    2)
    abschneiden
    ạb|schneiden
    1 (abtrennen, versperren) couper
    2 (unterbinden) Beispiel: jemandem das Wort abschneiden couper la parole à quelqu'un
    (umgangssprachlich) Beispiel: bei etwas gut/schlecht abschneiden s'en tirer bien/mal avec quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abschneiden

См. также в других словарях:

  • Schneiden — Schneiden, verb. irreg. Imperf. ich schnitt; Mittelw. geschnitten; Imper. schneide. Es kommt in doppelter Gestalt vor. I. Als ein Neutrum, mit dem Hülfsworte haben. 1. Eigentlich, andere Dinge mit der Schärfe durchdringen, wo es von allen mit… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • schneiden — V. (Grundstufe) etw. mit einem Messer in kleinere Stücke teilen Beispiel: Er hat das Papier in Streifen geschnitten. Kollokation: die Wurst in Scheiben schneiden schneiden V. (Aufbaustufe) sich mit einem scharfen Gegenstand verletzen Beispiele:… …   Extremes Deutsch

  • Schneiden [3] — Schneiden, autogenes, von Eisen, das z.B. im Schiffsbau zum Zuschneiden starker Bleche, Panzerplatten, zum Ausschneiden von Oeffnungen in solchen, von Mannlöchern in Kesselblechen, beim Zerlegen abzubauender Eisenkonstruktionen u.s.w. wachsende… …   Lexikon der gesamten Technik

  • schneiden — schneiden: Das gemeingerm. starke Verb mhd. snīden, ahd. snīdan, got. sneiÞan, aengl. sniđan, schwed. snida hat keine sicheren außergerm. Beziehungen. Ablautend gehören die dt. Substantive ↑ Schneise, ↑ Schnitt, Schnitte und die Intensivbildung ↑ …   Das Herkunftswörterbuch

  • Schneiden [1] — Schneiden verwendet man an Stelle von Zapfen mit einseitiger Druckrichtung, an Hebeln mit beschränkter Ausschlagweite, wenn die Kräfte in bestimmten Punkten angreifen sollen und die Schwingungen möglichst reibungsfrei zu halten sind. Die… …   Lexikon der gesamten Technik

  • schneiden — Vst. std. (8. Jh.), mhd. snīden, ahd. snīdan, as. snīthan Stammwort. Aus g. * sneiþa Vst. schneiden , auch in gt. sneiþan, anord. sníđa, ae. snīđan, afr. snītha. Keine unmittelbare Vergleichsmöglichkeit. Am nächsten stehen keltische Wörter mit… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Schneiden — Schneiden, 1) mit einem scharfen, mit einer Schneide versehenen Werkzeuge einen Gegenstand zertheilen od. wenigstens in ihn eindringen; 2) mittelst eines schneidenden Werkzeugs durch Entfernung einzelner Theile die Gestalt u. Form eines Dinges… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Schneiden [2] — Schneiden, autogenes. Zur Klarstellung einer Reihe von Fragen beim autogenen Schneiden hat R. Plieninger [1] eingehende Versuche angestellt. Nach diesen Versuchen läßt sich die Schnittgeschwindigkeit nach dem Aussehen der Schnittfläche beurteilen …   Lexikon der gesamten Technik

  • schneiden — schneiden, schneidet, schnitt, hat geschnitten 1. Das Messer schneidet nicht. 2. Hast du ein Pflaster? Ich habe mich geschnitten. 3. Wann lässt du deine Haare schneiden? …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Schneiden [1] — Schneiden, im Billardspiel, s. Billard, S. 876; im Whistspiel etc., s. Impasse …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Schneiden [2] — Schneiden der Ferkel, soviel wie Kastration (s. d., S. 733) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»