-
61 обломать бока
[VP; subj: human]=====1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:- X will beat Y up.♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).2. [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):- X-ы намяли Y-ам бока≈ Xs crushed (routed, clobbered) Ys.3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:- X gave Y a tongue-lashing.Большой русско-английский фразеологический словарь > обломать бока
-
62 помять бока
[VP; subj: human]=====1. Also: ПОМЯТЬ( ОБЛОМАТЬ, НАГРЕТЬ) БОКА кому substand (often used as a threat) to beat, thrash s.o.:- X will beat Y up.♦ "Бока ему [Егорше] наломать надо! С пьяных глаз зашёл к нам - Лизавету за него отдайте" (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him [Egorsha]! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).2. [subj: human (usu. pl) or collect]⇒ to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy):- X-ы намяли Y-ам бока≈ Xs crushed (routed, clobbered) Ys.3. to scold s.o. severely, criticize s.o. harshly:- X gave Y a tongue-lashing.Большой русско-английский фразеологический словарь > помять бока
-
63 греть руки
[VP; subj: human]=====⇒ to make a profit for o.s. through some dishonest means:- X нагрел руки (на Y-e) - X lined his pockets (purse) (from Y);- X feathered his nest.♦ "Заметов человек чудеснейший". - "И руки греет". - "Ну, и руки греет, и наплевать!" (Достоевский 3). "Zametov's a really excellent fellow." "And lines his pockets " "Well, so he lines his pockets, who cares?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > греть руки
-
64 нагревать руки
[VP; subj: human]=====⇒ to make a profit for o.s. through some dishonest means:- X нагрел руки (на Y-e) - X lined his pockets (purse) (from Y);- X feathered his nest.♦ "Заметов человек чудеснейший". - "И руки греет". - "Ну, и руки греет, и наплевать!" (Достоевский 3). "Zametov's a really excellent fellow." "And lines his pockets " "Well, so he lines his pockets, who cares?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нагревать руки
-
65 погреть руки
[VP; subj: human]=====⇒ to make a profit for o.s. through some dishonest means:- X нагрел руки (на Y-e) - X lined his pockets (purse) (from Y);- X feathered his nest.♦ "Заметов человек чудеснейший". - "И руки греет". - "Ну, и руки греет, и наплевать!" (Достоевский 3). "Zametov's a really excellent fellow." "And lines his pockets " "Well, so he lines his pockets, who cares?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погреть руки
-
66 только что
[Invar; fixed WO]=====1. [AdvP; adv]⇒ immediately before (the moment of speech or the moment indicated by the context):- just;- just a minute ago.♦ Он, конечно, скажет, кого только что встретил на улице... (Федин 1). Of course he would tell whom he had just met on the street... (1a).2. [subord Conj, temporal]⇒ used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:- as soon as;- just as;- hardly (scarcely, only just)...when;- no sooner...than;- the moment < the minute>...♦ Только что смерклось, я велел казаку нагреть чайник по-походному, засветил свечу и сел у стола, покуривая из дорожной трубки (Лермонтов 1). As soon as it was dark, I told my Cossack to heat up the teapot camp-style, then lit a candle and sat down at the table, taking an occasional puif at my travelling pipe (lc).♦ Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только что
-
67 Ветра в рукавицу не поймаешь
It is mere waste of time doing what is futile. See В камень стрелять - только стрелы терять (B), И большой бадьей реки не вычерпать (И), Ложкой моря не исчерпаешь (Л), ИЗО (М) Челном моря не переехать (4), Шилом моря не нагреть (Ш)Var.: Руками ветра не поймаешь Cf: A fog cannot be dispelled with a fan (Br.). The wind cannot be caught in (with) a net (Br.). You cannot catch the wind in the palm of your hand (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ветра в рукавицу не поймаешь
-
68 ШИЛО
• Шила в мешке не утаишь (Ш)• Шилом моря не нагреть (Ш) -
69 потопить
-
70 erwärmen
(erwä)нагретьDeutsch-Russische Begriffe auf Aufzüge und Fahrtreppen > erwärmen
-
71 потопить
I сов.( нагреть немного топкой) heat a littleII сов.см. топить III -
72 подогревать
-
73 наживаться
-
74 подогреть
-
75 косить траву и сушить сено
Русско-английский синонимический словарь > косить траву и сушить сено
-
76 набивать себе карман
feather one's nest словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > набивать себе карман
-
77 обогащаться
enriched словосочетание: -
78 греть руки
греть руки (руку) ( на чём), сов. в. - нагреть (погреть) руки (руку) ( на чём)разг., неодобр.profit by smth.; reap a fat profit; cf. line one's coat (pockets); feather one's nest; take care of number one; get a piece of the pie- А коли так - сто! Сегодня же сто тысяч представлю! Птицын, выручай, руки нагреешь! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If that's how it is, I give a hundred. This very day I'll produce a hundred thousand! Ptitsyn, help me out and you'll reap a fat profit!'
- Он... мелкий собственник и шкурник. Понятно? Решил руки погреть! Я его давно понял! И не желаю с ним разговаривать! (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He is a cheap little self-seeker. D'you realize that? Decided to line his pockets. I've understood him for a long while. I don't want to talk to him.'
Когда его просили стать компаньоном Лоу, те, кто приказал, имели в виду, что он погреет руки. (В. Черняк, Час пробил) — When they had asked him to become Lowe's partner, those who had given the orders had intended for him to get a piece of the pie.
-
79 намять бока
намять (помять, наломать, обломать, нагреть) бока ( кому)прост.1) (сильно ругать, распекать кого-либо) give smb. a proper dressing down; put the heat on smb.; give smb. what for; blow smb. up- Если ты завтра с такими же речами... выступишь, тебе подходяще намнут бока, и, поверь мне, за дело. (И. Соловьёв, Будни милиции) — 'If you keep on saying such things tomorrow, they will give you a proper dressing down, and believe me, that'll be fair.'
2) (жестоко побить, поколотить кого-либо) give smb. a sound licking (thrashing); thrash smb.'s sides; beat smb. black and blue- Много ли недодал вчера?.. - Об двух красных спорились. - Много же, смотри! Как бы, слушай, бока не намяли. (В. Короленко, Река играет) — 'How much did you short pay them yesterday?'... 'We differed over twenty rubles.' 'Quite a bit! See they don't thrash your sides for you!'
3) (нанести сокрушительное поражение противнику, разгромить его) smash the enemy; blow smb. upИ вот еду я на фронт и думаю: "Техника у немцев сильная, армия - тоже ничего себе. Чёрт возьми, с таким противником даже интересно подраться и наломать ему бока". (М. Шолохов, Наука ненависти) — And so I was on my way to the front and I couldn't help thinking: their army's a pretty good one and they are very strong on the technical side. Why, when you come to think of it, it's really interesting to fight an enemy like that and smash him.
-
80 испытание на нагрев
1. heat runнагрел; нагретый — heated up
2. heat testиспытание на огнестойкость — fire resistance test; burning test
испытание на разборчивость речи — articulation test; intelligibility test
Русско-английский большой базовый словарь > испытание на нагрев
См. также в других словарях:
НАГРЕТЬ — НАГРЕТЬ, нагрею, нагреешь, совер. (к нагревать). 1. что. Сделать горячим или теплым. Нагреть железо. Нагреть печь. Солнце нагрело песок. 2. перен., кого то. Обманом ввести в убыток, одурачить (прост.). Нагреть на сто рублей. ❖ Нагреть руки см.… … Толковый словарь Ушакова
нагреть — втереть очки, околпачить, перехитрить, обвертеть вокруг пальца, наставить нос, ввести в обман, взять на арапа, поднадуть, обвести, поймать на фуфу, поддеть на фуфу, потопить, обмишулить, объегорить, нажарить, надрать, натопить, надуть, накалить,… … Словарь синонимов
НАГРЕТЬ — НАГРЕТЬ, рею, реешь; ретый; совер. 1. что и с вещественными существительными также чего. Сделать тёплым, горячим. Н. воду (воды). Земля нагрета солнцем. 2. перен., кого (что). Обманом ввести в убыток, в расход, нажечь (в 3 знач.) (прост.). Н.… … Толковый словарь Ожегова
нагреть — Нагреть руки нечестно наживаться, работая при каком н. деле. Нагрел свои гнусные руки, у солдат убавляя паек. Некрасов … Фразеологический словарь русского языка
нагреть — • нагреть, греть, подогреть, разогреть, согреть, обогреть Стр. 0559 Стр. 0560 Стр. 0561 Стр. 0562 Стр. 0563 Стр. 0564 Стр. 0565 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
нагреть — грею, греешь; нагретый; грет, а, о; св. 1. (нсв. также греть). что и (с вещественными существительными) чего. Сделать тёплым или горячим; согреть. Н. воду (воды). Н. суп. Солнце нагрело землю. Воздух в помещении нагрет до 25 градусов. 2. Разг.… … Энциклопедический словарь
нагреть — гре/ю, гре/ешь; нагре/тый; гре/т, а, о; св. см. тж. нагревать, нагреваться, нагрев, нагревание 1) (нсв., также, греть) что и (с вещ … Словарь многих выражений
нагреть — НАГРЕВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. НАГРЕТЬ, ею, еешь), кого на что, на сколько, с чем. Обманывать. Меня в магазе (магазине) со сдачей на рубль нагрели, змеи … Словарь русского арго
нагреть — хулдю̄вури; нагреть воду муэвэ хулдю̄вури … Русско-нанайский словарь
нагреть руки — погреть руку, нагреть руку, извлечь выгоду, попользоваться, поживиться, погреть руки, обогатиться, покорыстоваться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
нагреть шею — накласть в кису, побить, избить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов