Перевод: с английского на итальянский

&

  • 121 -At the photocopier-

    At work At the photocopier
    Are you having problems with the photocopier? Hai problemi con la fotocopiatrice?
    These copies are coming out all faint. Queste fotocopie vengono tutte sbiadite.
    Have you tried increasing the darkness? Hai provato ad aumentare il nero?
    The toner needs changing. Bisogna cambiare il toner.
    I'll get a new cartridge from the store room. Vado a prendere una cartuccia nuova in deposito.
    Do you know how to change the cartridge? Sai come si cambia la cartuccia?
    Where does the cartridge go? Dove va la cartuccia?
    I'm not very good at this sort of thing. Non sono molto bravo in questo tipo di cose.

    English-Italian dictionary > -At the photocopier-

  • 122 -at the school o at school?-

    Nota d'uso
    Quando si vuole indicare lo stato in luogo con la parola school, è corretto usare la preposizione at. Bisogna però fare attenzione all'uso dell'articolo: Mary's at the school significa che Mary al momento è a scuola, ma non per studiare, probabilmente in visita; My son's at school significa invece che mio figlio è nella scuola che frequenta ogni giorno. Quest'ultima frase potrebbe anche significare, in modo figurato, “mio figlio studia” (e non lavora), a seconda del contesto in cui viene pronunciata.

    English-Italian dictionary > -at the school o at school?-

  • 123 -At the station 1-

    Travel At the station 1
    A return to Brighton please. Un biglietto di andata e ritorno per Brighton.
    A one-day return or a five-day open return? Un biglietto giornaliero o con validità di cinque giorni?
    Can I have a day return? Mi dà un biglietto di andata e ritorno per oggi?
    That's £15.00 please. Sono £15,00.
    What time's the next train? A che ora è il prossimo treno?
    The next train leaves in six minutes. Il primo treno parte tra sei minuti.
    If you hurry you'll catch it. Se si sbriga riesce a prenderlo.
    Which platform does the Bristol train leave from? Da quale binario parte il treno per Bristol?
    The train arriving at platform two is the 3.15 service to Newcastle. Il treno per Newcastle delle ore 15:15 è in arrivo al binario 2.

    English-Italian dictionary > -At the station 1-

  • 124 -At the station 2-

    Travel At the station 2
    I'd like a single to Brighton please. Vorrei un biglietto di sola andata per Brighton.
    Do the children have to pay? I bambini pagano il biglietto?
    How old are the children? Quanti anni hanno i bambini?
    The boy's five and the girl's eleven. Il maschio ha cinque anni e la femmina ne ha undici.
    The boy goes free but the girl pays half price. Il bambino viaggia gratis mentre la bambina paga la metà.
    Five to twelve year-olds pay half price. I bambini dai cinque ai dodici anni pagano metà prezzo.

    English-Italian dictionary > -At the station 2-

  • 125 -attendibile-

    Nota d'uso
    La traduzione corretta di attendibile è “reliable”, non “attendible”, che non esiste: Queste informazioni sono attendibili, this is reliable information.

    English-Italian dictionary > -attendibile-

  • 126 -attenzione e attention-

    Nota d'uso
    Non è corretto tradurre attenzione con “attention” quando si vuole indicare un pericolo imminente. In questo caso, infatti, si utilizzano le locuzioni “be careful” e “watch out”, o il verbo “to mind”: Attenzione il pavimento è ancora bagnato, be careful the floor is still wet, (non attention, the floor is still wet), Mind the gap, attenzione al gradino. Anche su cartelli o segnali stradali vengono usati altri sostantivi, come “caution” (per indicare un pericolo) o “warning” (per avvisi): Attenzione: attraversamento bambini, caution: children crossing; Attenzione: i taccheggiatori verranno perseguiti a norma di legge, warning: shoplifters will be prosecuted. La parola “attention” viene utilizzata quando si vuole richiamare l'attenzione nei confronti di qualcuno che parla: Posso avere la vostra attenzione, prego?, can I have your attention, please? Inoltre, l'espressione fare (o prestare) attenzione si traduce con “pay attention”: Fai particolare attenzione alla grammatica, pay particular attention to the grammar.

    English-Italian dictionary > -attenzione e attention-

  • 127 -auto o car?-

    Nota d'uso
    In inglese americano, il sostantivo auto può indicare l'automobile, che viene però più comunemente chiamata car o automobile. In inglese britannico, invece, l'automobile viene esclusivamente chiamata car e la parola auto viene usata solo in senso aggettivale: auto repairs, riparazioni per automobili; Have you got a car?, hai la macchina? (non Have you got an auto?).

    English-Italian dictionary > -auto o car?-

  • 128 -avere fame-

    Nota d'uso
    L'espressione avere fame corrisponde all'inglese “to be hungry” che significa, letteralmente, essere affamato: Ho tantissima fame, I am terribly hungry (non I have so much hunger). Esistono espressioni figurate meno frequenti in cui la parola “hunger” viene usata con il verbo “to have”: avere fame di successo [denaro], to have a hunger for success [money].

    English-Italian dictionary > -avere fame-

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»