Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

%EF%BF%BD%EF%BF%BD-141

  • 1 141

    1. LAT Diomedea ( Linnaeus)
    3. ENG albatross
    4. DEU Albatros m
    5. FRA albatros m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 141

  • 2 141

    3. ENG carpet sharks, wobbegongs
    4. DEU Ammenhaie pl
    5. FRA requins-tapis pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 141

  • 3 141

    2. RUS
    5. FRA aeschne f mélangée [mixte]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 141

  • 4 141

    3. ENG New Guinea marsupial rats, long-tailed [New Guinea] marsupial mice
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 141

  • 5 В-141

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human
    1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often neg
    if affirm, fixed WO
    to keep s.o. within the field of one's vision
    X не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sight
    X did not lose sight of Y.
    Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
    ...(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. \В-141 кого-что (often neg
    if affirm, fixed WO
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his life
    X не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of Y
    X didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.
    (Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her
    wherever she went, I followed (6a).
    3. \В-141 что (often foil. by a что-clause
    fixed WO
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight
    X упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)
    X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into account
    X failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
    ...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
    Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
    «...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
    Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-141

  • 6 фреоны 123 и 141

    Универсальный русско-английский словарь > фреоны 123 и 141

  • 7 Г-141

    НИ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕВ) ХОТЬ БЫ В ОДНОМ ГЛАЗУ (ГЛАЗЕ obs) all coll PrepP or хоть бы + PrepP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье (subj: human
    usu. preceded by one or more predicates) one is not at all drunk, scared, tired etc (as specified by the preceding context)
    X... ни в одном глазу - X isn't drunk (scared, tired etc) in the least
    X isn't the least (the slightest) bit drunk (scared, tired etc) X is far from drunk (scared, tired etc) X is dead (stone-cold) sober X is wide awake (in limited contexts) X can't sleep a wink (when used in response to a question) not in the least (the slightest) not a bit.
    На следующий день в вагоне с утра появился Мозговой, вновь ни в одном глазу, как всегда, резкий в слове и в движении (Максимов 1). The next morning Mozgovoy entered the carriage stone-cold sober, as laconic of word and gesture as ever (1a).
    2. сна, страха, хмеля, усталости и т. п. (у кого) \Г-141 ( subj-compl with не быть«
    subj / gen: abstr (сна, страха etc) pres or past ( var. with ни), pres only ( var. with хоть)) s.o. does not (sleep) at all, is not (scared, drunk, tired etc) at all: сна (страха, хмеля, усталости и т. п.) (у Y-a) ни в одном глазу = Y is far from asleep (scared, drunk, tired etc) Y is wide awake Y isn't scared (drunk, tired etc) in the least Y isn't the least (the slightest) bit scared (drunk, tired etc) Y is dead (stone-cold) sober (in limited contexts) Y can't sleep a wink.
    Утром Альбина заспешила на работу, робко пытаясь разбудить его (Лёву): у него сна ни в одном глазу не было, но он мычал, как бы не в силах проснуться, и глаз не разлеплял (Битов 2). In the morning Albina hurriedly left for work, timidly trying to wake him (Lyova). He was far from asleep, but he mumbled as if unable to rouse himself and would not unstick his eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-141

  • 8 Н-141

    БРОСИТЬСЯ (КИНУТЬСЯ) В НОГИ кому VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly, plead with s.o. for sth.: X брякнулся Y-y в ноги \Н-141 X threw ( flung) himself at Y's feet X fell at Y% feet.
    Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке (Пушкин 2). The washerwoman Palashka, a fat and pockmarked wench, and the one-eyed dairymaid Akulka somehow decided to throw themselves at my mother's feet at the same time, confessing to a reprehensible weakness and complaining in tears against the mounseer, who had seduced their innocence. My mother did not treat such things lightly, and complained to my father (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-141

  • 9 Б-141

    СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll NP instrum Invar adv ( intensif) used with impfv verbs fixed WO
    (to beat s.o.) unmercifully
    beat the (living) daylights (the stuffing, the tar) out of s.o.
    beat s.o. to a pulp beat s.o. black-and-blue (in refer, to a one-time beating) give s.o. the hiding of his life.
    ...Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).
    В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-141

  • 10 Д-141

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ (ДОЛГОМ) coll NPmstrum these forms only adv fixed WO
    before (doing) anything else
    first of all
    in the first place first (off) first thing the first thing (one does is...) to begin (start) with.
    Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором «будто бы» спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для «известной особы» (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
    Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
    Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (3a).
    Ha Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
    Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
    Первым делом она (комсомолка) обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she (the young woman member of the Komsomol) accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-141

  • 11 З-141

    ДО ЗЕЛЁНОГО ЗМИЯ допиться, упиться и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to get drunk) to the point of hallucinations: (get) blind (dead) drunk
    drink o.s. under the table (into a stupor).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-141

  • 12 К-141

    (ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ) НАСЧЁТ КЛУБНИЧКИ obs, euph, humor VP or PrepP (used as predic)
    subj: human, male) to succeed in seducing a woman (or a number of women)
    X попользовался насчёт клубнички - X enjoyed a piece of cheesecake. (source) «А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчёт клубнички» (Гоголь 3). uBut Kuvshinnikov, that's the sort of beastly fellow he is, sat down beside her and started showering such compliments in French....1 know you won't believe me, but he wouldn't let ordinary peasant women alone. That's what he calls 'enjoying a piece of cheesecake"' (3a).
    From Nikolai Gogol's Dead Souls («Мёртвые души»), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-141

  • 13 Л-141

    КАК ЛОМОВАЯ ЛОШАДЬ работать (как + NP nom only adv
    (to work) very hard ( usu. doing heavy, tiring labor): (be) a (real) workhorse
    (work) like a horse (a dog, a mule, a slave).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-141

  • 14 М-141

    МЕШКИ ПОД ГЛАЗАМИ NP pl only usu. subj or obj) puffy circles under the eyes
    bags under (beneath) one's ( s.o. ls) eyes.
    Этот сутулый человек с длинным унылым носом, с мешками под глазами никогда ни с кем не вступал в разговоры, даже на приветствия обычно отвечал только кивком головы (Рыбаков 2). Не was stooped and had a long, miserable nose with bags under his eyes. He never stopped to chat, and even when greeted, he would reply with no more than a nod of the head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-141

  • 15 О-141

    HE ДАВАТЬ НИ ОТДЫХА (у) НИ СРОКА (-у) KOMyobs, coll VP subj: usu. human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    not to give s.o. any time or opportunity at all to rest, relax etc (by forcing him to work nonstop, pestering him continually etc)
    X не давал Y-y ни отдыха ни срока — X didn't give Y a moment' peace (a momenta rest).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-141

  • 16 П-141

    ВСЕМИ ПЕЧЁНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. п. substand NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    (to hate, despise etc s.o. or sth.) very intensely
    more than anything (anyone) (in the world)
    with all one's guts with a (purple) passion (in limited contexts) hate s.o. guts.
    Свою соседку Дарья ненавидит всеми печенками и никогда не упускает возможности сделать ей какую-нибудь гадость. Darya hates her neighbor with a passion and never misses a chance to do something nasty to her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-141

  • 17 Р-141

    ПО РОЖДЕНИЮ PrepP Invar usu. sent adv or non-agreeing modif l
    1. by descent
    by birth (parentage, extraction, lineage)
    (person X comes) from a line (a family) of NPs).
    Но при всех своих достоинствах товарищ Дзержинский был барин по рождению... И при всех своих достоинствах товарищ Дзержинский, надо сказать, не лишен был некоторого позёрства... (Рыбаков 2). For all his qualities. Comrade Dzerzhinsky had been an aristocrat by birth....And for all his qualities, it had to be said, Comrade Dzerzhinsky was not entirely free of posturing... (2a).
    2. with regard to one's birthplace
    by birth
    (person X) was born in... По рождению я москвич, но всю жизнь живу в Петербурге. I'm a Muscovite by birth, but I've lived in St. Petersburg all my life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-141

  • 18 С-141

    СЕРДЦЕ ПАДАЕТ/УПАЛО (ОБРЫ-ВАЕТСЯ/ОБОРВАЛОСЬ or ОБОРВАЛОСЬ, ОТРЫВАЕТСЯ/ОТОРВА ЛОСЬ or ОТОРВАЛОСЬ) у кого ОБОРВАЛОСЬ (ОТОРВАЛОСЬ) В СЕРДЦЕ (В ГРУДИ) у кого VP subj., usu. pres or past (1st group) VP, impers, usu. past (2nd group)) s.o. feels as if his heart has momentarily stopped beating (from fear, alarm, sudden foreboding, disappointment etc): у X-a упало сердце - X's heart skipped (missed) a beat X's heart jumped ( s.o. sth.) nearly gave X heart failure ( usu. in refer, to disappointment) X's heart sank.
    "А вечером, только спать собралась, - звонок. Сердце оборвалось» (Черненок 2). "And that night, just when I was about to go to sleep, the phone rings My heart jumped" (2a).
    «О Николае Васильевиче слышала?» - «Нет. А что?» - «Избран членом Украинской Академии наук». - «Фу! У меня уж сердце упало!» (Каверин 1). "You've heard about Nikolai Vasilyevich?" "No. What?" "He's been elected to the Ukrainian Academy of Sciences." "Well, now! You nearly gave me heart failure" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-141

  • 19 Т-141

    HE (нельзя, невозможно и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого) VP subj: human not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation
    X не добился толку (от Y-a) - X didn't (couldn't) get any sense out of Y
    X could get no sense out of Y X didn't (couldn't) get a straight answer (from Y) X got nowhere (couldn't get anywhere) (with Y) X didn't (couldn't) find out (anything) (from Y) (in limited contexts) X couldn't get a sensible account (of what had happened (occurred etc)).
    ...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).
    Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. «В прокуратуре народу - труба непротолченая и никакого толку не добиться» (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).
    He добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Ste-panovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).
    (Наташа:) Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). (N.:) Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).
    Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться» (Толстой 7). They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-141

  • 20 У-141

    ИЗ УСТ В УСТА переходить, передавать(ся) PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    (of rumors, stories, news, jokes etc) (to be passed, conveyed) orally from one person to another: (be spread (pass around etc)) by word of mouth
    be going (a)round go (make) the rounds.
    В ту пору Самиздата почти не было. Стихи из уст в уста... передавались, но только политические (Эткинд 1). In those days there was virtually no Samizdat. There were poems passed around by word of mouth...but they were always political (1a).
    ...Боевые орлы отливались из чистого золота и серебра - передавалось из уст в уста какое-то замечание профессора (Домбровский 1)....The rumour was going round, based on one of the professor's remarks, that Roman eagles had been made of pure gold and silver (1a).
    Об её поступке уже несколько лет передавали из уст в уста (Гинзбург 2). The tale of her exploit had made the rounds for many years now (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-141

См. также в других словарях:

  • 141 (number) — 141 is the natural number following 140 and preceding 142. ← 140 142 → 141 ← 140 …   Wikipedia

  • 141 T Est 4401 à 4512 — 1 141 TB 401 à 512 SNCF 141 TB 407 de l AJECTA en gare de Creil …   Wikipédia en Français

  • 141 P — SNCF Les Mikado de la série 141 P sont des locomotives à vapeur unifiées de la SNCF mises en service entre le 25 janvier 1942 et le 21 mars 1952. L ensemble de la série représente 318 locomotives. Cette série fut commandée en trois marchés en… …   Wikipédia en Français

  • 141 T PO 5301 à 5490 — 141 T PO 141 T PO 5301 à 5490 en livrée d origine …   Wikipédia en Français

  • 141 (число) — 141 сто сорок один 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 Факторизация: Римская запись: CXLI Двоичное: 10001101 Восьмеричное: 215 …   Википедия

  • 141 TC — 141 T Nord 4.1201 à 4.1272 141 TC La 141 TC 19 au dépôt de Longueville en 2006. Identification Type  …   Wikipédia en Français

  • (141) lumen — Pour les articles homonymes, voir 141 et Lumen. 141 Lumen pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • 141 Lumen — (141) Lumen Pour les articles homonymes, voir 141 et Lumen. 141 Lumen pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • 141-я танковая бригада — Годы существования июль 1941 01.09.1941 года. Страна СССР …   Википедия

  • 141 av. J.-C. — 141 Années : 144 143 142   141  140 139 138 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 141 R — 141 R …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»