Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%201:1

  • 1 201

    1) General subject: U.S. area phone code New Jersey - NorthEast
    2) Internet: Created

    Универсальный русско-английский словарь > 201

  • 2 201

    кIинусиялда цо

    Русско-аварский словарь > 201

  • 3 201 двести один

    кIинусиялда цо

    Русско-аварский словарь > 201 двести один

  • 4 201

    3. ENG Tahiti [Peale’s] petrel
    5. FRA pétrel m de Tahiti

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 201

  • 5 201

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 201

  • 6 201

    1. LAT Neoptera
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 201

  • 7 201

    1. LAT Perameles E. Geoffroy
    2. RUS длинноносые бандикуты pl, носатые сумчатые барсуки pl
    3. ENG (common and) long-nosed bandicoots, Gunn's [slender] bandicoots
    4. DEU Langnasenbeutler pl, Beuteldachse pl
    5. FRA bandicoots pl, péramèles pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 201

  • 8 Б-201

    НА БРАТА (HA HOC) (приходится, давать что ит. п.) coll PrepP these forms only prep obj) each (gets), (to give) to each: for (to) every person (man etc) (to) a person (a customer, a man etc) per person (customer, man etc) a head apiece.
    (Расплюев:)...Ведь они (англичане) потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) They (the English) got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-201

  • 9 В-201

    ДА ТОЛЬКО ВОЗ И НЫНЕ ТАМ (sent fixed WO
    ( usu. in refer, to long and useless discussions that lead nowhere) sth. is not moving, progressing
    but so far there has been no headway (progress)
    but things are still right where they started but it (still) hasn't gotten past the talking stage.
    From Ivan Krylov's fable "Swan, Pike and Crab" («Лебедь, Щука и Рак»), 1816.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-201

  • 10 Г-201

    ГОЛОВА ЕЛОВАЯ highly coll, rude NP usu. sing usu. vocative) a stupid, senseless person
    numskull
    dumbbell nitwit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-201

  • 11 Д-201

    (ЧТОБ) НИ ДНА НИ ПОКРЫШКИ кому-чему highly coll indep. sent or clause these forms only fixed WO
    used to express ill will toward s.o. or sth., wish the worst for s.o. or sth.: чтоб X-y ни дна ни покрышки — (god)damn X
    blast X may X rot in hell.
    «Помню, учили мы про них (эсеров) на политзанятиях, так я думала - они давно вымерли... И вдруг рядом... Вот компания, понимаешь! Чтоб ему ни дна ни покрышки, этому следователю!»(Гинзбург 1). "When we learned about them (Social Revolutionaries) at our political study groups, I thought they'd died out a long time ago and now they turn up here. Some company! All I can say is, damn the investigators who lumped us together!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-201

  • 12 З-201

    СКАЛИТЬ ЗУБЫ substand VP subj: human to react to sth. s.o. 's behavior, words etc) by smiling, laughing etc (sometimes as a form of mockery): что зубы скалишь? - what are you grinning (laughing, smiling, snickering, smirking etc) at?
    what's so funny? Казачок отошел шага на два, остановился и глядел с улыбкой на Захара. «Что скалишь зубы-то?» - с яростью захрипел Захар (Гончаров 1). The boy walked away a few yards and stopped, looking at Zakhar with a smile. "What are you grinning at?" Zakhar growled furiously (1a).
    «Что он там, в немецкой школе, что ли, сидит да уроки учит? Врет он!.. Я бы его в острог... Обломов расхохотался. «Что зубы-то скалишь? Не правду, что ли, я говорю?» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "What's he doing there - sitting in some German school doing his lessons? Nonsense!...I'd put him in jail...." Oblomov burst out laughing. "What's so funny?" asked Tarantyev. "What I say is true, isn't it?** (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-201

  • 13 К-201

    БИТЬ ВО ВСЕ КОЛОКОЛА УДАРЯТЬ/ УДАРИТЬ В (ВО ВСЕ) КОЛОКОЛА all coll VP subj: human or collect) to arouse concern over sth., call attention to sth. (a disturbance, transgression etc)
    X бьёт во все колокола - X sounds (raises) the alarm.
    (Клавдия Васильевна:) Но ты пришел еще раз, еще, еще, и все в нетрезвом виде. Я ударила во все колокола: я подняла школу, комсомол, и мы вытащили тебя из этой компании (Розов 2). |K.V:) But you came home drunk time after time. So I sounded the alarm. I roused the school, the Komsomol, and we dragged you away from that bunch you were going with (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-201

  • 14 М-201

    НАЙТИ (СЕБЕ) МОГИЛУ НАЙТИ СМЕРТЬ ((СВОЙ) КОНЕЦ, КОНЧИНУ) lit VP subj: human or collect) to die, perish, be killed ( usu. in refer, to death in battle, or accidental or unnatural death)
    X нашёл себе могилу - X met his death
    X found his grave X met his end (fate, doom).
    "...Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения...» (Войнович 2). u..The enemy's best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-201

  • 15 Н-201

    (ЗТОТ) НОМЕР HE ПРОЙДЁТ (HE ВЫЙДЕТ, HE УДАСТСЯ) $ТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДУТ ЗТО НЕ ПРОЙДЁТ all coll (sent fixed WO
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s)
    it (this trick etc) won't work
    he (you etc) can't pull it off he (you etc) won't get away with that he (you etc) won't get by with that sort of game nothing doing!
    Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
    (author's usage) «А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить еще раз...» - «Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили...» - «Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-201

  • 16 П-201

    ОБЛЕКАТЬСЯ/ОБЛЕЧЬСЯ В ПЛОТЬ (И КРОВЬ) ОБЛЕКАТЬСЯ/ОБЛЕЧЬСЯ ПЛОТЬЮ (И КРОВЬЮ) all lit VP subj: abstr) (of an idea, artistic concept etc) to acquire a concrete, definite form
    X облёкся в плоть и кровь - X took a tangible (discernible etc) form
    X came (sprang) to life (into being).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-201

  • 17 Р-201

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ usu ехать, гнаться, охотиться и т. п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ coll, often disapprov NP ( sing only) or PrepP (Invar) usu. prep obj fixed WO
    a large amount of money earned quickly and easily: (make) a fast buck
    (make (earn)) big money (bucks) (chase after (be on the lookout for)) easy money (chase) the big bucks (money).
    «Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем...» (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck" (6a).
    «...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания...» (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace." (2a).
    ...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
    (Василиса:)...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский 1). (V:)..In the past year and a half while you've been chasing the big money, I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-201

  • 18 С-201

    HE СКАЖЙ(ТЕ) coll indep. sent these forms only) (used to express an objection to or disagreement with what the interlocutor has said) you are not quite correct: I don't know about that Pm not (so) sure (about that) I wouldn't be so sure (about that) don't be so sure I wouldn't say that.
    Заговорили о немцах... «У них в общем (патрульные) пары не так крепки». - «Ну, не скажи» (Гроссман 2). The conversation turned to the Germans...."Their patrols don't stick together like we do." "I don't know about that" (2a).
    (Лукашин:) Ну, а я представитель самой консервативной профессии. (Надя:) Не скажите. Мы с вами можем соревноваться (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Well, I'm a member of the most conservative profession there is. (N.:) Don't be so sure. We can offer you some competition there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-201

  • 19 Т-201

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ТРЁПКУ (ВЗБУЧКУ, ВЫВОЛОЧКУ) (от кого) highly coll VP subj: human
    1. to be severely beaten
    X получил трёпку (от Y-a) ' X got a (good) beating (thrashing, whipping, flogging) (from Y)
    X got the tar (the crap, the shit etc) knocked (beaten) out of him (by Y).
    2. to receive a severe rebuke, harsh reprimand
    X получил трёпку (от Y-a) — X got a (good) dressing-down (tongue-lashing) (from Y)
    X caught hell (from Y) X got bawled (chewed) out (by Y) X got it in spades (from Y) X got it but good.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-201

  • 20 Ч-201

    ЧУДО КАК... obs, coll Invar modif) ( usu. refers to a high degree of some positive quality) very, extremely
    amazingly
    wonderfully incredibly.
    (Кречинский:)...Как вы отдохнули после вчерашнего бала? (Лидочка:) У меня голова что-то болит. (Кречинский:) А ведь чудо как было весело! (Лидочка:) Ах, чудо как весело! (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Have you rested well after the ball?... (L.:) I have a slight headache. (K.:) What a wonderfully gay time we had! (L.:) Oh, yes, wonderfully gay (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-201

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»