Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%208

  • 1 208

    General subject: U.S. area phone code Idaho

    Универсальный русско-английский словарь > 208

  • 2 208

    4. DEU
    5. FRA puffin m à pieds roses

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 208

  • 3 208

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 208

  • 4 208

    2. RUS таракан m египетский, таракан-черепашка m
    3. ENG
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 208

  • 5 208

    3. ENG striped [long-tailed New Guinea] bandicoot
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 208

  • 6 Т-208

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ВЫПУСТИТЬ) в ТРУБУ coll VP subj: human usu. pfv)
    1. - кого to drive s.o. to bankruptcy, financial ruin
    X пустил Y-a в трубу = X wiped (cleaned) Y out.
    2. \Т-208 что ( obj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc) to waste, spend (money) foolishly, imprudently
    X пустил Y в трубу - X squandered (burned, blew) Y
    X poured Y down the drain X frittered (threw) Y away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-208

  • 7 Б-208

    HE В БРОВЬ, А (ПРЙМО) В ГЛАЗ попадать, бить и т. п. coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: слова, замечание etc) fixed WO
    (to say sth.) aptly, addressing what is most essential, (some criticism, observation etc is) apt, exactly right
    hit the nail on the head
    hit the buUVeye hit the mark (be) right on target (on the mark).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-208

  • 8 В-208

    ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ VP fixed WO
    1. ( subj: usu. рука, нога) having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position: рука (нога) повисла в воздухе - s.o. 's arm (leg) remained (was left) suspended in midair.
    2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll (subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)) to be in a state of uncertainty, in an indefinite position
    X повис в воздухе — X was left hanging
    X was up in the air X was in (a state of) limbo.
    Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother's illness, my business trip to Prague is up in the air.
    3. ( subj: слова, возражения etc) (of s.o. 's remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others)
    X повис в воздухе = X fell on deaf ears
    X was of (to) no avail.
    (Бывший партийный работник) стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде... Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов - никто идти не хочет. Он говорит: «Вам надо с нас пример брать - мы революцию делали»... А ему отвечают: «А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось...» Вся его революционная фразеология повисла в воздухе... (Мандельштам 1)....He (a former Party official) had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college....On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had "made the Revolution."...To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his "revolutionary" claptrap had been to no avail (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-208

  • 9 Г-208

    ГОЛОВА солбмой
    МЯКИНОЙ, ТРУ-ХОЙ) НАБИТА у кого all highly coll, rude
    VP subj. with бытье pres only) s.o. is stupid, muddleheaded, slow-witted: у X-a голова соломой набита = X has mush for brains.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-208

  • 10 Д-208

    ВВЕРХ (КВЕРХУ obs) ДНОМ AdvP these forms only fixed WO
    1. пойти, идти - ( adv
    often used in sentences with subj: все) (in refer, to s.o. 's everyday life, general goings-on, the activities of a certain group or within a certain sphere etc) (to be going or begin to go) in a way contrary to normal, in a disorderly fashion, not the proper way: (be going) topsy-turvy.
    С приездом свекрови всё у нас в доме пошло вверх дном. When my mother-in-law arrived everything at home started going topsy-turvy.
    2. перевернуть, перерыть и т. п. что, бытье - (obj-compl with перевернуть etc
    obj: concr or abstr, often всё) or, less often, subj-compl with бытье ( subj: concr or abstr, often всё)) (used in refer, to the furnishings, objects etc in some place, to the typical routine of some organization, to s.o. 's way of life etc) (to bring sth., be brought) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything)) upside down (be (end up)) topsy-turvy.
    Что вам сказать? Что можно сказать, когда вдруг приходят, устраивают обыск и уводят твоего отца, тихого человека, переворачивают все вверх дном, ищут ворованное, деньги и ценности, как будто не понимают, что будь отец вор, то он бы все из дома унес (Рыбаков 1). What can you say? What can you say when they suddenly come and search your house and take your father away, a harmless man, and when they turn everything in the house upside down in the search for stolen goods and money and valuables, as if they don't realize that, had father really been a thief, he would have got everything out of the house during the six months of the investigation' (1a).
    Тридцать первого августа, в субботу, в доме Ростовых все казалось перевернутым вверх дном. Все двери были растворены, вся мебель вынесена или переставлена, зеркала, картины сняты (Толстой 6). On Saturday, the thirty-first of August, everything in the Rostov house seemed topsyturvy. All the doors were open, the furniture had been carried out or displaced, and the mirrors and pictures taken down (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-208

  • 11 К-208

    КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ lit NP fixed WO
    (often of a country) sth. that appears mighty, invincible, but is in fact weak and can be easily destroyed
    colossus with feet of clay.
    В парламентских кулуарах говорили о лапландской руде, о «колоссе на глиняных ногах», о сочувствии Рима. Депутаты приехали, чтобы убедиться в солидности линии Мажино... (Эренбург 4). In the parliamentary lobbies there was a good deal of talk about the ore in Lapland, the "colossus with feet of clay," and the sympathy of Rome. The deputies were visiting the front to reassure themselves as to the solidity of the Maginot Line (4a)
    From the Biblical account of the image seen in a dream by Nebuchadnezzar, king of Babylon, and interpreted as a symbol of Babylon and its future destruction (Dan. 2:31-45).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-208

  • 12 М-208

    ДО (САМОЙ) МОГЙЛЫ PrepP these forms only adv or nonagreeing postmodif) to the end of one's life
    till the grave
    to the (one's very) grave to (till) one's dying day till (the day) one dies until death (as modif) lifelong everlasting.
    (Нароков:) Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). (N.:) All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
    «...До могилы ты один останешься в моём сердце» (Пушкин 2)."...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-208

  • 13 Н-208

    ВЁШАТЬ/ПОВЁСИТЬ HOC coll ВЕШАТЬ/ ПОВЕСИТЬ HOC НА КВИНТУ obs, coll VP subj: human to become upset, disheartened, dejected
    X повесил нос = X was (looked) down in the mouth
    X was down in the dumps X was downhearted X lost heart
    Neg Imper не вешай нос(а) - don't get so down in the mouth
    keep your chin up.
    «Что нос повесил?» - спросил он (Кузнецов 1). uWhy so down in the mouth?" he asked (1a).
    (Устинья Наумовна:) Что вы невеселы - носы повесили? (Островский 10). (U.N.:) What are you gloomy and down in the dumps for? (10b).
    Боркин:) Господа, что же вы это в самом деле носы повесили? (Чехов 4). (В.:) Really, why so downhearted anyway, all of you...? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-208

  • 14 П-208

    ПОБЕДИТЕЛЕЙ HE СУДЯТ lit (sent fixed WO
    if a person achieves success or is victorious no one criticizes his means or methods (even if they are unscrupulous)
    victors need never explain
    success is never blamed.
    Attributed to Catherine the Great.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-208

  • 15 Р-208

    ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ ИЗ РУК VP subj: human
    1. - что (often neg) to part with sth., give sth. away
    X не выпустит Y из рук - X won't let Y out of his hands
    X won't let go of Y X won't let Y go X won't give Y up.
    Павел Иванович как-то особенно не любил выпускать из рук денег. Если ж настояла крайняя необходимость, то всё-таки, казалось ему, лучше выдать деньги завтра, а не сегодня (Гоголь 3). Pavel Ivanovich somehow had a particular aversion to letting money out of his hands. Even if there was an urgent necessity to do so, it still seemed to him that it would be better to pay the money tomorrow and not today (3c)
    2. - кого-что to allow s.o. or sth. that is available to one to escape one, fail to make use of or avail o.s. of sth., s.o. 's services etc: X выпустил Y из рук » X let Y slip through his fingers
    X let Y slip (pass him) by X failed to take advantage of thing Y.
    Тебе предлагали квартиру в центре Москвы за полцены, и ты отказался? Как ты мог выпустить из рук такую возможность! They offered you an apartment in the center of Moscow for half price and you turned it down9 How could you let an opportunity like that slip through your fingers9

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-208

  • 16 С-208

    ЛУЧШЕ (ВЕРНЕЕ, ПРОЩЕ, ТОЧНЕЕ) СКАЗАТЬ coll these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    (used to indicate that the speaker is about to modif y or present more accurately what he has just said) it would be more correct to phrase it this way
    better (to say)
    (to put it) more precisely.
    ...Иван Федорович принял было в Смердякове какое-то особенное вдруг участие, нашел его даже очень оригинальным. Сам приучил его говорить с собою, всегда, однако, дивясь некоторой бестолковости или, лучше сказать, некоторому беспокойству его ума... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich had suddenly taken some special interest in Smerdyakov, found him even very original. He got him accustomed to talking with him, always marveling, however, at a certain incoherence, or, better, a certain restiveness in his mind... (1a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шел, а, лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-208

  • 17 большинство клеток

    большинство клеток — most cells

    Русско-английский словарь биологических терминов > большинство клеток

  • 18 альтернант

    Русско-английский словарь математических терминов > альтернант

  • 19 аварийная команда

    Русско-английский технический словарь > аварийная команда

  • 20 благодаря которому происходит

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > благодаря которому происходит

См. также в других словарях:

  • 208. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 208. Infanterie Division Aktiv August 1939–1945 Land Deutsches Reich NS  De …   Deutsch Wikipedia

  • 208-я пехотная дивизия (Германия) — 208 я пехотная дивизия Годы существования август 1939 1945 Страна …   Википедия

  • 208 (число) — 208 двести восемь 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 Факторизация: 2×2×2×2×13 Римская запись: CCVIII Двоичное: 11010000 Восьмеричное: 320 Шестнадцатеричное: D0 …   Википедия

  • 208 av. J.-C. — 208 Années : 211 210 209   208  207 206 205 Décennies : 230 220 210   200  190 180 170 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 208. Division (Deutsches Kaiserreich) — 208. Division Aktiv August 1916–1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • (208) lacrimosa — 208 Lacrimosa pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 432,733×106 km (2,893 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • 208 Lacrimosa — (208) Lacrimosa 208 Lacrimosa pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 432,733×106 km (2,893 ua) Aphél …   Wikipédia en Français

  • (208) Лакримоза — Открытие Первооткрыватель Иоганн Пализа Место обнаружения Пула Дата обнаружения 21 октября 1879 Категория Главное кольцо (Семейство Корониды) …   Википедия

  • (208) Lacrimosa — 208 Lacrimosa Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 432,733×106 km (2,893 ua) Aphélie 439,356×106 km (2,937 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 208 год до н. э. — Годы 212 до н. э. · 211 до н. э. · 210 до н. э. · 209 до н. э. 208 до н. э. 207 до н. э. · 206 до н. э. · 205 до н. э. · 204 до н. э. Десятилетия 220 е… …   Википедия

  • 208 год — Эта статья о годе. См. также статью о числе 208. Годы 204 · 205 · 206 · 207 208 209 · 210 · 211 · 212 Десятилетия 180 е · 190 е 200 е …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»