Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%207

  • 1 207

    General subject: U.S. area phone code Maine

    Универсальный русско-английский словарь > 207

  • 2 207

    2. RUS толстоклювый [бледноногий] буревестник m
    5. FRA puffin m à pieds pâles

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 207

  • 3 207

    3. ENG basking [bone, elephant, giant, oil] shark
    4. DEU Riesenhai m, Mandelhai m
    5. FRA pèlerin m, requin m pèlerin [flaneur], squale géant [pèlerin]

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 207

  • 4 207

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 207

  • 5 207

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 207

  • 6 первоначальный свинец состоит из четырёх изотопов - 204,206,207,208Pb

    Универсальный русско-английский словарь > первоначальный свинец состоит из четырёх изотопов - 204,206,207,208Pb

  • 7 Б-207

    ПРОБИТЬ БРЕШЬ в чём VP subj: abstr usu. this WO to do damage, harm to sth.: X пробил брешь в Y-e = X put a dent in Y X dealt a (serious) blow to Y.
    Покупку швейной машины придётся отложить: это пробило бы большую брешь в нашем бюджете. We'll have to put off buying a sewing machine—that would really put a dent in our budget.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-207

  • 8 В-207

    НОСИТЬСЯ В ВОЗДУХЕ lit VP subj: abstr) (of some idea, event etc) to be anticipated, foreseen, intuited etc by many people
    X носится в воздухе = X is in the air
    (in limited contexts) (people etc) sense X.
    Идея реорганизации института вообще-то не новая - это давно уже носится в воздухе. The idea to reorganize the institute is not new - it's been in the air for quite a while now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-207

  • 9 Г-207

    ГОЛОВА САДОВАЯ highly coll, disapprov, occas. humor NP usu. sing usu. vocative fixed WO
    a slow-witted, inattentive, doltish person
    cabbagehead (cabbage-head)
    blockhead dimwit numskull (numbskull) dummy lummox.
    «Иди, собирайся, голова садовая!» (Максимов 2). "Go on, pack your things, cabbage-head" (2a).
    «У всех ребятишки. A заём-то зачем, голова садова(я)? Чтобы этим самым ребятишкам хорошую жизнь устроить. Так?» (Абрамов 1). "Everyone has kids. What's the point of the Loan, numbskull? To give these very kids a good life. Right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-207

  • 10 Д-207

    ЗОЛОТОЕ ДНО NP fixed WO
    an inexhaustible source of profit
    gold mine
    mother lode treasure-trove.
    «Вы на юг? Никогда не посоветовал бы». - «Но почему, почему? Я говорю вам - золотое дно, золотое дно» (Федин 1). "You going south? I wouldn't advise it." "But why, why? I'm telling you, it's a gold mine, a gold mine" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-207

  • 11 К-207

    ПЯТАЯ КОЛОННА NP sing only fixed WO
    people secretly collaborating with an enemy invading the country they live in
    fifth column.
    Loan translation of the Spanish la quinta columna, originally used by General Emilio Mola during the Spanish Civil War (1936-39) in reference to the Franco supporters within Madrid at the time when Mola was leading four columns of Franco's troops against the city.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-207

  • 12 М-207

    УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ (С СОБОЙ) В МО-ГЙЛУ что VP subj: human to die without conveying sth. usu. a secret or important message), without managing to accomplish sth.: X унёс с собой в могилу Y =* X carried (took) Y to the grave (with him).
    «Знаменитый Логидзе тайну своих прохладительных напитков унёс с собой в могилу», - сказал Абесаломон Нар-тович... (Искандер 4). "The famous Logidze carried the secret of his soft drinks to the grave," Abesalomon Nartovich said (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-207

  • 13 Н-207

    В HOC говорить, произносить и т. п. PrepP Invar adv
    (to speak, pronounce sth. etc) nasally: (speak (talk etc)) through one's nose.
    Не жаловали на Черной (лестнице)... аспирантов, в подражание декану говорящих немного в нос... (Ерофеев 3). The (Back) Stairway also had no use for the graduate students who talked through their noses in order to ape the Dean... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-207

  • 14 П-207

    ПИРРОВА ПОБЕДА lit NP sing only fixed WO
    a victory in which the victor s losses are so great that they outweigh or overshadow any gain: Pyrrhic victory.
    From the name of King Pyrrhus of Epirus, who defeated the Romans in 279 В. C. but at such great cost that he exclaimed, "One more such victory and Pyrrhus is undone."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-207

  • 15 Р-207

    ВАЛИТСЯ ИЗ РУК (у кого) coll VP subj: все, работа, дело etc usu. pres or past) everything (or some work, project etc) is coming out badly for s.o. because he lacks the appropriate mood, cannot concentrate on what he is doing etc: (y X-a) всё (работа) валится из рук - X can't do anything right X can't do the simplest thing X's work isn't coming out right X is making a mess of everything X can't put his mind to anything (to his work).
    Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряженно думал о ней... (Тургенев 3). In Zinaida's absence I pined: I could not concentrate
    I could not do the simplest thing. For whole days I did nothing but think intensely about her (3b).
    (extended usage) «Вот вам тема для диссертации - что такое монополия, почему все валится у нее из рук и чем она отличается от настоящего коллектива» (Дудинцев 1). "There's a theme for a thesis if you like: what is the nature of a monopoly, and why does it make a mess of everything it undertakes, and in what respect does it differ from a genuine collective?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-207

  • 16 С-207

    ЛЕГКО СКАЗАТЬ coll Invar usu. indep. sent or clause fixed WO
    (used to object to a suggestion to do sth. difficult) suggesting it is easy, doing it is far more difficult: (that's) easier said than done
    (it's) easy (for you ( him etc »to say (it's) easy enough to say if only (I wish) it were that easy.
    (Нина:) И что случилось? (Бусыгин:) Влюбился. (Нина:) В кого? (Бусыгин:) Как тебе сказать... Она принадлежит другому. (Нина:) Отбей. У тебя должно получиться. (Бусыгин:) Легко сказать (Вампилов 4). (N.:) What happened?
    (В.:) I fell in love. (N.:) Who with? (B) How shall I put it9..She belongs to another. (N.:) Win her over. You shouldn't have any trouble. (B..) Easier said than done (4a).
    ...Легко сказать - вывезти сено. А кто его будет вывозить? (Абрамов 1). It's easy to say "haul out the hay." But who will there be to haul it? (1b).
    Самое главное, абсолютно забудь про их погоны и чины. Обращайся с ними как с обычными учениками...» Легко сказать! А каково рвать прочные, устоявшиеся условные рефлексы! (Гинзбург 2). "The one important thing is to forget all about their epaulettes and ranks Address them as you would normal pupils..." Easy enough to say! But it's not so easy breaking firmly established conditioned reflexes! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-207

  • 17 Т-207

    ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ coll VP usu. pfv)
    1. (subj: human or a noun denoting an enterprise) to become insolvent, financially ruined
    X вылетел в трубу — X went bankrupt (broke, bust, belly up)
    (of a person only) X got wiped out.
    2. ( subj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc) to be wasted, spent in vain
    X вылетел в трубу = X was squandered (burned, blown)
    X went (was poured) down the drain X was frittered (thrown) away.
    3. ( subj: abstr) to be lost in vain, to no purpose
    X вылетел в трубу - X went down the tubes (the drain)
    X went to the dogs X went (flew) out the window ( usu. of time) X was wasted (frittered away, squandered).
    А если меня никто не поддержит? Тогда меня прихлопнут, как муху. Всё моё геройство вылетит в трубу, и никакого толку... (Аксёнов 6). But suppose no one backed me up? In that case, I would be swatted like a fly. All my heroism would go down the tubes, and to no purpose... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-207

  • 18 Ч-207

    ЧУТЬ HE (Particle Invar
    1. Also: ЕДВА HE
    ЧУТЬ-ЧУТЬ HE ( usu. foil. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv) s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted
    almost
    (very) nearly all but (be) on the verge of (doing sth. (happening)) (of a person only) (come) near to (doing sth.).
    В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
    «...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд» (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
    .В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3)____There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girls movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. ( usu. foil. by NP, AdjP, or AdvP) almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи...» (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
    «Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c). ш

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-207

  • 19 большинство из

    большинство из — most of

    Русско-английский словарь биологических терминов > большинство из

  • 20 альтернанс

    m. alternance, point of alternation

    Русско-английский словарь математических терминов > альтернанс

См. также в других словарях:

  • 207-я пехотная дивизия (Германия) — 207 я пехотная дивизия (207. Infanterie Division) …   Википедия

  • 207. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 207. Infanterie Division Aktiv 26. August 1939–August 1940 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 207 (число) — 207 двести семь 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 Факторизация: 3×3×23 Римская запись: CCVII Двоичное: 11001111 Восьмеричное: 317 Шестнадцатеричное: CF …   Википедия

  • 207. Division (Deutsches Kaiserreich) — 207. Division Aktiv August 1916–1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 207 Inn — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Viale Giulio Cesare 207, Ватикан, 00192 Рим, Италия …   Каталог отелей

  • (207) hedda — 207 Hedda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 341,756×106 km (2,285 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 207 Hedda — (207) Hedda 207 Hedda pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 341,756×106 km (2,285 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 207 av. J.-C. — 207 Années : 210 209 208   207  206 205 204 Décennies : 230 220 210   200  190 180 170 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 207-я улица (линия Бродвея и Седьмой авеню, Ай-ар-ти) — «207 я улица» «207th Street» …   Википедия

  • (207) Hedda — Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 341,756×106 km (2,285 ua) Aphélie 351,676×106 km (2,351 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • § 207-218. ОСНОВЫ СТАРОЙ ОРФОГРАФИИ — § 207. Пишутся твёрдые знаки после всех конечных согласных, кроме «й» и «ь». Например: «плащъ», «врачъ», но: «вещь», «печь». § 208. Пишется буква «и десятеричное» («i») вместо «и» во всех случаях, когда после «и» следует гласная буква: «Россiя»,… …   Правила русского правописания

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»