Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%EF%BF%BD%202

  • 1 202

    1) General subject: U.S. area phone code Washington, District Of Columbia
    2) Internet: Accepted

    Универсальный русско-английский словарь > 202

  • 2 202

    кIинусиялда кIиго...

    Русско-аварский словарь > 202

  • 3 202 двести два...

    кIинусиялда кIиго...

    Русско-аварский словарь > 202 двести два...

  • 4 202

    2. RUS тайфунник m Соландра
    3. ENG Solander’s petrel, bird of providence
    5. FRA pétrel m de providence

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 202

  • 5 202

    1. LAT Lamna Cuvier
    4. DEU Heringshaie pl, Menschenhaie pl
    5. FRA requins-taupes pl, lamies pl

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 202

  • 6 202

    1. LAT Blattoptera [Blattaria(e), Blattodea]
    2. RUS таракановые, тараканы
    3. ENG cockroaches, roaches
    5. FRA blattidés, blattes

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 202

  • 7 202

    2. RUS грубошёрстный бандикут m, западноавстралийский полосатый сумчатый барсук m
    3. ENG little marl [western barred, western striped, (little) barred] bandicoot, (little) marl
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 202

  • 8 В-202

    БЕЗ ВОЗВРАТА PrepP Invar adv
    1. irreversibly, forever
    irrevocably
    for good never to return and will never return.
    Я понял, что молодость прошла без возврата. I realized that my youth was gone, never to return.
    2. давать, брать что \В-202 coll (to give sth. to s.o.) without asking him to return it, (to take, borrow sth.) without planning to return it: (in refer, to giving sth.) for good
    for keeps (in refer, to taking, borrowing sth.) never returning it (them) never intending to return it (them) with no intention of returning it (them).
    Ваня завёл себе привычку брать книги у друзей без возврата. Vanya made a habit of borrowing his friends' books and never returning them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-202

  • 9 Б-202

    С БРАТА (С НОСА, С ГОЛОВЫ) (брать, получать что и т. п.) coll PrepP these forms only prep obj) (to take, get sth.) from each
    from each (every) person (man etc)
    from each (and every) one (of us (you, them)) a head apiece each.
    "Я здесь договорился с местной властью: вечером устраиваем сольный концерт. По полтиннику с носа» (Максимов 3). "I've arranged with the local authorities—we're putting on a one-man concert tonight. Half a ruble a head" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-202

  • 10 Г-202

    ГОЛОВА ЗАБИТА у кого чем VP subj. with бытыз)
    1. (indir obj: usu. pi) s.o. has many concerns or thoughts about s.o. or sth.: у X-a голова забита заботами (хлопотами, всякими делами и т. п.) - X has a lot on his mind
    (in limited contexts) X is weighed down with concerns
    голова у X-a забита мыслями об Y-e ( AdjP мыслями) = X's head is filled with thoughts of Y (with AdjP thoughts)
    X's mind is on Y.
    2. s.o. 's mind is overburdened with some ( usu. unnecessary) information or knowledge: у X-a голова забита Y-ом = X's head is chock-full of Y
    X's head is filled (crammed, stuffed, cluttered) with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-202

  • 11 Д-202

    НА ДНЕ бытье, оказаться и т. п. НА ДНО опускаться, попасть ДО ДНА докатиться PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human) (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings
    X оказался на дне (докатился до дна etc) = X was down and out
    X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row) X ended up among the dregs of society X descended to the lower depths (in limited contexts) X hit rock bottom.
    (Глебов) что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не (Glebov) remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
    Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на «дно». Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"
    he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-202

  • 12 З-202

    СКВОЗЬ ЗУБЫ coll PrepP Invar adv
    1. говорить, бормотать и т. п. - (to say, whisper etc sth.) very softly and indistinctly
    under one's breath
    through one's teeth.
    "А хорошо бы было...» - чуть слышно сквозь зубы сказал Римский (Булгаков 9). "Would be a good thing..." Rimsky muttered almost inaudibly through his teeth (9a).
    2. процедить, проворчать и т. п. - (to utter sth., grumble) with displeasure, angrily, or antagonistically, condescendingly
    through (with) clenched teeth
    through (between) one's teeth (in limited contexts) under one's breath.
    И говорит он не сквозь зубы, не вынужденно. Он возбужден, он проводит литературные параллели, он художественно говорит (Войнович 3). And he wasn't speaking through his teeth, he wasn't being forced. He was excited, he was drawing literary parallels, he was speaking artistically (3a).
    Её (мою сестру) нельзя было узнать... Слова цедит скозь зубы (Зиновьев 2). ( context transl) She (my sister) was totally unrecognizable. She spat her words out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-202

  • 13 К-202

    ЗВОНЯТЬ/ЗАЗВОНЯТЬ (РАЗЗВОНИТЬ, ТРЕЗВОНИТЬ/РАСТРЕЗВОНИТЬ) В (ВО ВСЕ) КОЛОКОЛА highly coll VP subj: human to tell everyone about sth., spread news, rumors
    X звонит во все колокола — X shouts it (the news etc) from the housetops (from the rooftops, on every street corner)
    X spreads it all over (far and wide) X lets the whole world know X tells it to the whole world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-202

  • 14 М-202

    РЫТЬ (КОПАТЬ) МОГИЛУ кому-чему VP subj: human or collect) to work toward the destruction of s.o. or sth.: X роет могилу Y-y = X is digging a grave for person Y (the grave of thing Y). (Болоснин:)...Роя могилу своей собственной империи, они (англичане) обманом обезоруживали нас и - отдавали большевикам! (Солженицын 9). (В). While they (the English) were digging the grave of their own Empire, they disarmed us by deception and gave us up to the Bolsheviks (9a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-202

  • 15 Н-202

    НА ОДИННАДЦАТОМ НОМЕРЕ добираться, передвигаться и т. п. ОДИННАДЦАТЫМ НОМЕ-

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-202

  • 16 П-202

    ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ (И КРОВЬ ОТ КРОВИ (И КОСТЬ ОТ КОСТИ) КОСТЬ ОТ КОСТИ КРОВЬ ОТ КРОВИ all elev NP these forms only usu. subj-compl with быть« or appos may be used with pl subj WO within the плоть..., кровь..., and кость... components is fixed, but the components as units may be transposed)
    1. - чьей, кого. Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ чья, кого (subj: human (in refer, to a blood relationship) s.o. 's own child
    s.o.'s (own) flesh and blood
    (the) flesh of s.o. Ts flesh (and bone of s.o. 's bone).
    «Божественный и святейший старец! - вскричал он, указывая на Ивана Федоровича. - Это мой сын, плоть от плоти моей, любимейшая плоть моя!» (Достоевский 1). "Divine and most holy elder!" he cried, pointing at Ivan Fyodorovich, "this is my son, the flesh of my flesh, my own dear flesh'" (1a).
    2. - кого-чего, чьей.
    Also: ПЛОТЬ И КРОВЬ кого-чего, чья ( subj and obj: human or collect if obj: human, usu. pi) a person (or group of people) that is related ideologically, spiritually etc to a group or movement that came before and is therefore viewed as its ideological heir(s)
    flesh and blood of s.o. sth.
    flesh of the flesh (and blood of the blood) of s.o. sth..
    Почему же... они так быстро капитулировали?.. А загадки никакой нет. Просто они плоть от плоти и кровь от крови этого общества (Зиновьев 1)....Why did they capitulate so quickly?...But there's really no mystery about it. They are simply the flesh and blood of this society (1a)
    Бердяев, плоть от плоти символистов, в конце жизни предпочитал литературу девятнадцатого века, но продолжал считать начало века периодом расцвета (Мандельштам 2). By the end of his life Berdiayev, who was flesh of the flesh of the Symbolists, came to prefer the literature of the nineteenth century, but he continued to regard the beginning of the present century as a time of revival (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-202

  • 17 Р-202

    РУГАТЕЛЬСКИ РУГАТЬ кого coll VP subj. human fixed WO
    to curse s.o. profusely
    X ругательски ругал Y-a - X cursed Y out
    X cursed Y up one side and down the other X cursed Y up and down.
    Если случалось, что он приносил домой не всю зарплату, жена его ругательски ругала. If he ever brought home less than his entire wages, his wife would curse him up one side and down the other

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-202

  • 18 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 19 Т-202

    ПРОВАЛИТЬСЯ С ТРЕСКОМ coll VP subj: human or a noun denoting some undertaking, venture etc) to fail utterly and completely
    X провалился с треском - X failed shamefully
    person X fell flat on his face thing X fell flat (on its face) X was a complete flop X bombed (out) person X suffered a complete failure.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-202

  • 20 Ч-202

    СИНИЙ ЧУЛОК disapprov or derog NP fixed WO
    a woman who is absorbed exclusively in scholarly interests (and usu. devoid of femininity)
    bluestocking.
    "...Она презирает меня, я знаю. Нина - синий чулок. Я не ставлю ей это в вину, уважаю её стремления, она общественница, это хорошо, прекрасно! Но не все созданы такими» (Рыбаков 2). "She despises me, I know, because she's a bluestocking, but I don't mind. I admire her ambition. She's socially minded and that's good, that's wonderful. But we're not all made the same way" (2a).
    Loan translation of the English "bluestocking."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-202

См. также в других словарях:

  • 202 (число) — 202 двести два 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 Факторизация: 2×101 Римская запись: CCII Двоичное: 11001010 Восьмеричное: 312 Шестнадцатеричное: CA …   Википедия

  • (202) Chryseis — (202) Chryséis Pour les articles homonymes, voir Chryséis (homonymie). 202 Chryséis pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • (202) Chryseïs — (202) Chryséis Pour les articles homonymes, voir Chryséis (homonymie). 202 Chryséis pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • (202) chryséis — Pour les articles homonymes, voir Chryséis (homonymie). 202 Chryséis pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • 202 Chryseis — (202) Chryséis Pour les articles homonymes, voir Chryséis (homonymie). 202 Chryséis pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • 202 Chryseïs — (202) Chryséis Pour les articles homonymes, voir Chryséis (homonymie). 202 Chryséis pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août  …   Wikipédia en Français

  • 202 av. J.-C. — 202 Années : 205 204 203   202  201 200 199 Décennies : 230 220 210   200  190 180 170 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 202. Division (Deutsches Kaiserreich) — 202. Division Aktiv 6. Juli 1916–Januar 1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 202-й польский батальон шуцманшафт — 202 й польский батальон шуцманшафт  польский батальон вспомогательной полиции действовавший в годы Второй мировой войны на территории генерал губернаторства (Польши и частей Западной Украины и Белоруссии) В 1943 году на Волыни, после того… …   Википедия

  • (202) Хрисеида — Открытие Первооткрыватель К. Г. Ф. Петерс Место обнаружения Клинтон Дата обнаружения 13 октября 1879 Эпоним Хрисеида Альтернативные обозначения 1935 BL; A901 TA Категория Главное кольцо …   Википедия

  • 202-й шуцманшафт батальон (польский) — 202 й польский батальон шуцманшафт  польский батальон вспомогательной полиции действовавший в годы Второй мировой войны на территории генерал губернаторства (Польши и частей Западной Украины и Белоруссии) В 1943 году на Волыни, после того… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»