Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%205

  • 1 205

    1) General subject: U.S. area phone code Alabama - Birmingham/Central Alabama
    2) Internet: Reset Content

    Универсальный русско-английский словарь > 205

  • 2 205

    3. ENG little [allied] shearwater
    5. FRA petit puffin m, puffin m semblable

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 205

  • 3 205

    3. ENG 2 basking [elephant, giant, oil] sharks
    4. DEU Riesenhaie, Mandelhaie
    5. FRA pèlerins, requins pèlerins [flaneurs], squales géants [pèlerins]
    (умеренные широты Атлантического, Индийского и Тихого океанов; 1 род, 1 вид)

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 205

  • 4 205

    2. RUS таракан m реликтовый
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 205

  • 5 205

    1. LAT Perameles nasuta E. Geoffroy
    2. RUS (обыкновенный) длинноносый бандикут m, носатый [остроносый] сумчатый барсук m
    3. ENG long-nosed bandicoot [perameles]
    4. DEU (Groß-)Langnasenbeutler m, Nasenbeuteldachs m
    5. FRA bandicoot m à nez long

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 205

  • 6 Р-205

    ПОД РУЖЬЁМ mil PrepP Invar
    1. быть0, находиться и т. п. - держать кого \Р-205 ( subj-compl with copula or obj-compl with держать ( subj and obj: human, usu. pl, or collect)) (to be or have s.o.) mobilized
    under arms
    armed and ready.
    2. стоять - ( subj-compl with стоять (subj: human or collect)) (to be) in a state of battle readiness
    on alert
    at the ready under arms ready for battle.
    3. стоять - ( subj-compl with стоять (subj: human or collect)) (of a soldier in the Imperial army) (to stand) for a certain period of time fully armed and in full marching gear as a form of punishment
    X стоял под ружьем — X stood punishment in full combat gear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-205

  • 7 гипс, обожжённый при температуре свыше 205 град. С

    Construction: hard-burned gypsum

    Универсальный русско-английский словарь > гипс, обожжённый при температуре свыше 205 град. С

  • 8 Б-205

    БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ highly coll, rude NP often subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: идея, статья, заявление, предложение, это, всё это etc) fixed WO
    (some idea, article, statement, proposal etc is) nonsense, absurdity: (a bunch of) baloney
    raving nonsense horse-feathers hogwash (in limited contexts) bullshit.
    Хотя сказали много умного и даже верного, Болтун заявил, что всё это бред сивой кобылы (Зиновьев 1). Although much of what was said was intelligent and even true, Chatterer said that it was nothing but raving nonsense (1a).
    «Вообрази, (Конский) пустил по нью-йоркскому фото снобистскую идею - русское фото нуждается в переводе на западные языки... Если же ты где-нибудь говоришь, что это бред сивой кобылы, тебя тут же зачисляют в восточные варвары...» (Аксёнов 12). "Just imagine, he's (Konsky has) started this snob idea in New York, that Russian photography requires translation into Western languages....And if you dare say anywhere that it's all bullshit, you immediately become an Eastern Barbarian..." (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-205

  • 9 В-205

    ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ ВОЗДУХ euph, highly coll VP subj: human to expel foul-smelling gas through one's anus
    X испортил воздух - X let one fly
    X broke wind X cut one (the cheese).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-205

  • 10 Г-205

    ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ у кого ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ both coll VP subj. with бытыз or быть (1st van) VP, subj: human (2nd van) usu. pres fixed WO
    s.o. is intelligent, sharp, sensible: у X-a (есть) голова на плечах - X has a good head (on his shoulders)
    X has a brain (has brains) (in his head) X has (plenty of) common sense.
    «Голова у тебя на плечах есть, я твой формуляр библиотечный смотрел да и так за тобой приглядывал» (Максимов 2). "You have a good head on your shoulders. I've been looking at your library card, and I've been keeping an eye on you in general" (2a).
    «Приказ приказом, - возразил Максим, - а у нас тоже есть головы на плечах» (Стругацкие 2). "An order is an order," retorted Maxim. "OK. But we, too, have brains in our heads" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-205

  • 11 Д-205

    ДНИ СОЧТЕНЫ чьи, кого VPsub) with быть» fixed WO
    1. s.o. has a very short time left to live: Х-овы дни сочтены - X's days are numbered
    X has only a few days left to live X hasn't long to live X is not long for this world time is running out for X.
    (Львов:) Близкий вам человек погибает... дни его сочтены... (Чехов 4). (L:) Someone close to you is dying...her days are numbered... (4a)
    2. s.o. has very little time left in power, leadership etc: дни X-a сочтены - X's days are numbered.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-205

  • 12 З-205

    ЧЕСАТЬ/ПОЧЕСАТЬ ЗУБЫ (ЗУБКИ) sub-stand, often disapprov VP subj: human to talk about trifles, babble
    X чешет зубы - X shoots the breeze (the bull)
    X wags his tongue X chews the fat X chitchats.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-205

  • 13 К-205

    СТОЯТЬ КОЛОМ coll VP subj: a noun denoting a piece of clothing, fabric etc) to be inflexible, hard
    X стоял колом - X was (became, turned) (as) stiff as a board
    X was like cardboard.
    Промокшая юбка подмерзла на ветру и стояла колом. The wet skirt froze in the wind and turned stiff as a board.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-205

  • 14 М-205

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГЙЛУ (В ГРОБ) coll VP subj: human, usu. sing pres or past) (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death
    X в могилу смотрит = X has one foot in the grave
    X is knocking at deaths door X is living on borrowed time.
    (Войницкий:) Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). (V.:) And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-205

  • 15 Н-205

    С НОРОВОМ substand PrepP Invar nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human or лошадь, мул etc)) self-willed, obstinate
    headstrong
    willful (in limited contexts) pigheaded (of a horse, mule) restive balky.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-205

  • 16 П-205

    КУДА НИ ПЛЮНЬ substand subord clause Invar fixed WO
    everywhere, all around
    wherever you look (turn)
    everywhere you look (turn).
    "...У нас музыкой заправляют евреи... Да, да, это все знают. Куда ни плюнь, какой-нибудь Ойстрах или Гилельс...» (Копелев 1). "...The Jews are running our music. Yes, everyone knows that. Wherever you look, there's some Oistrakh or Gilds" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-205

  • 17 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 18 Т-205

    ИЕРИХОНСКАЯ ТРУБА lit NP sing only usu. subj-compl with copula ( subj: голос)) a very loud, resounding voice
    stentorian voice.
    From the name of the city of Jericho. According to the Biblical account (Josh. 6), its walls collapsed from the sound of the Israelites' trumpets.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-205

  • 19 Ч-205

    ЧУТЬ БЫЛО HE... ЧУТЬ-ЧУТЬ БЫЛО HE... (Particle these forms only usu. foil. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv) s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted: (very) nearly almost all but (be) on the verge of (doing sth. (happening)).
    «Дура - чуть было не вышла замуж» (Грекова 3). "Fool...you nearly got married" (За).
    «(Я) чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что, если бы прошли?» -говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).
    После чаю он уже приподнялся с своего ложа и чуть было не встал поглядывая на туфли, он даже начал спускать к ним одну ногу с постели, но тотчас же опять подобрал её (Гончаров 1). When he had drunk his tea, he sat up and all but got out of bed, glancing at his slippers, he even commenced lowering one foot toward them, but immediately drew it back again (1b).
    «...Два-три раза он чуть-чуть было не сознался вполне, почти намекал и только разве не договаривал...» (Достоевский 2). "Two or three times he was on the verge of confessing outright, almost hinted at it, and stopped just short of telling all" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-205

  • 20 большинство

    большинство — most, majority Perheps the majority of peptides...

    Русско-английский словарь биологических терминов > большинство

См. также в других словарях:

  • 205. Infanterie-Division — Truppenkennzeichen, der Fliegenpilz Aktiv 1. Januar 1940–8. Mai 1945 (Kapitulation) Land …   Deutsch Wikipedia

  • 205. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 205. Infanterie Division Truppenkennzeichen, der Fliegenpilz Aktiv 1 …   Deutsch Wikipedia

  • 205 (число) — 205 двести пять 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 Факторизация: 5×41 Римская запись: CCV Двоичное: 11001101 Восьмеричное: 315 Шестнадцатеричное: CD …   Википедия

  • 205 av. J.-C. — 205 Années : 208 207 206   205  204 203 202 Décennies : 230 220 210   200  190 180 170 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 205-я отдельная мотострелковая бригада — 205 омсбр, «казачья» бригада Годы существования 1995 Страна …   Википедия

  • (205) martha — 205 Martha pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 415,389×106 km (2,777 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 205 Martha — (205) Martha 205 Martha pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 415,389×106 km (2,777 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 205. Division (Deutsches Kaiserreich) — 205. Division Aktiv 11. November 1916–1919 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

  • 205-я пехотная дивизия (Германия) — 205 я пехотная дивизия …   Википедия

  • (205) Martha — Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 415,389×106 km (2,777 ua) Aphélie 430,497×106 km (2,878 ua) Périhélie …   Wikipédia en Français

  • 205 Yonge Street — Auf der Parzelle 205 Yonge Street in Toronto, Kanada, befindet sich ein historisches, vierstöckiges Gebäude aus dem Jahre 1905. In diesem Gebäude hatte die Bank of Toronto ihren Sitz. Das Gebäude wurde 1975 nach dem Ontario Heritage Act geschützt …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»